Improving the competitive position of rail traffic requires improvements in connections, information and train services as well as developments in the network of travel terminals and door-to-door services. |
Для повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок необходимо улучшить процесс согласования графиков движения поездов, информирование потребителей, качество услуг в поездах, а также развивать сеть пассажирских терминалов и услуг "от двери до двери". |
Although it is impossible to quantify precisely how often a shipper requests a single contract door-to-door, it is known to be at least a majority of the time. |
И хотя невозможно дать точную количественную оценку тому, как часто грузоотправители по договору просят заключить единый договор "от двери до двери", известно, что это происходит, как минимум, в большинстве случаев. |
It was further indicated that these jurisdictions could be geographically very dispersed due to the interplay of the door-to-door regime of the draft instrument and the connecting factors to establish jurisdiction enumerated in draft article 72. |
Было далее указано, что такие правовые системы могут быть существенно удалены друг от друга в географическом отношении вследствие применения в проекте документа режима "от двери до двери" и с учетом различных факторов для определения юрисдикции, перечисленных в проекте статьи 72. |
It was suggested, however, that it was necessary to define more precisely what a door-to-door carrier meant, in particular, how a distinction could be drawn between a door-to-door carriage and a multimodal carriage. |
В то же время было высказано мнение о необходимости в более четком определении понятия перевозчика "от двери до двери" и, в частности, в возможном проведении разграничения между перевозкой "от двери до двери" и смешанной перевозкой. |
The trend towards increased containerization offers the opportunity to increase the security of transit cargo, reduce the risks of customs frauds, and undertake the door-to-door movement of goods performed under the responsibility of a single multimodal transport operator. |
Тенденция к росту контейнеризации создает возможности для повышения сохранности транзитных грузов, снижения риска мошенничества на таможнях и доставки грузов "от двери до двери" одним оператором смешанной перевозки. |
The profession should give even more thought to competition between private car use and coaches, on the basis of quality of service, since coach transport offers genuine scope for opening up new markets once the possibility of offering door-to-door services is taken into account. |
Этому сектору следует еще тщательнее проанализировать вопросы конкуренции между индивидуальным автотранспортом и междугородными автобусами на основе критериев качества услуг, поскольку автобусный транспорт обладает реальным потенциалом для освоения новых рынков, если он будет расширять возможности для предоставления услуг по перевозкам "от двери до двери". |
In a door-to-door contract between Zurich and New York via Genoa, Genoa cannot be qualified as the place of delivery under that contract. |
В случае договора перевозки "от двери до двери" между Цюрихом и Нью-Йорком через Геную, Геную нельзя квалифицировать в качестве места сдачи груза в соответствии с договором. |
While, therefore, that contract would be subject to the CMR, the door-to-door contract would not. |
Поэтому, хотя такой договор будет подпадать под действие КДПГ, договор о перевозке "от двери до двери" не будет подпадать под действие этой конвенции. |
Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. |
Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери". |
Another potential conflict of concern is the arrangement between the contracting door-to-door carrier and a unimodal carrier. |
Другая потенциальная коллизия, вызывающая обеспокоенность, связана с соглашением между перевозчиком, осуществляющим перевозку "от двери до двери", и перевозчиком по договору, осуществляющим перевозку одним видом транспорта. |
Current regimes and feasibility of door-to-door coverage and, in particular, of the network approach |
Существующие режимы и целесообразность охвата условий "от двери до двери", в частности на основе комплексного подхода |
The sub-contract would thus be subject to the CMR, but the main door-to-door contract would not. |
Таким образом, КДПГ будет регулировать договор субподряда, но не основной договор, заключенный на условиях "от двери до двери". |
It was said that if the draft instrument were to apply on a door-to-door basis, then provisions relating to freight that applied in existing unimodal conventions would need to be considered. |
Было указано, что если проект документа будет применяться к перевозкам "от двери до двери", то необходимо будет рассмотреть положения о фрахте, которые существуют в действующих конвенциях об отдельных видах перевозок. |
This type of contract is the contract of maritime carriage, which nowadays in many, if not most, cases is related to door-to-door carriage. |
Этот вид договора является договором морской перевозки грузов, которая в настоящее время, если не в большинстве, то во многих случаях относится к перевозке на условиях "от двери до двери". |
The aim is to expand reliable door-to-door inland navigation services to these growth markets whilst better integrating inland navigation within the transport logistics chain. |
Цель заключается в том, чтобы расширить сферу предоставления надежных услуг по перевозке "от двери до двери" внутренним водным транспортом и при этом лучше интегрировать внутреннее судоходство в транспортную логистическую цепочку. |
Her delegation had entered the negotiation process seeking uniform rules for international transport door-to-door, and like the delegation of Australia, she considered that that goal had not been satisfactorily achieved. |
Делегация страны оратора вступила в переговорный процесс с целью установления единообразных норм для международных перевозок "от двери до двери" и, как и делегация Австралии, оратор считает, что эта цель не достигнута должным образом. |
Ongoing work in UNCITRAL aimed at the harmonization of liability regimes for maritime transport and related door-to-door operations will affect all international trade and transport partners, including of course developing countries. |
Проводимая ЮНСИТРАЛ работа, которая нацелена на унификацию режимов ответственности при морских перевозках и соответствующих перевозках "от двери до двери", окажет влияние на всех партнеров по международной торговле и перевозкам, включая, разумеется, развивающиеся страны. |
(c) Provide door-to-door service. |
с) обеспечить систему услуг "от двери до двери". |
In the UK, the trade is 50% door-to-door, particularly on the import side, whereas, in Germany, Austria, and Switzerland, the door-to-door proportion for container liner operators drops to around 25%. |
В Великобритании перевозки "от двери до двери" составляют 50 процентов, особенно это касается импортных перевозок, тогда как в Германии, Австрии и Швейцарии доля перевозок "от двери до двери", осуществляемых операторами контейнерных линий, резко снижается, примерно до 25 процентов. |
This meant that, where the damage occurred during more than one leg of the door-to-door carriage or where it could not be ascertained where the loss or damage occurred, the draft instrument would apply to the whole door-to-door transit period. |
Это означает, что, если повреждение произошло на нескольких этапах перевозки или если невозможно доказать, когда произошла утрата или повреждение груза, то проект документа будет применяться в течение всего периода перевозки "от двери до двери". |
The first possible model would be a uniform system, which would establish a single regime that would apply equally to all modes of transport involved in the door-to-door carriage. |
Первая модель представляет собой единообразную систему, которая устанавливает единый режим, применимый в равной мере ко всем видам транспорта при перевозке "от двери до двери". |
In any event, it would not be advisable to make the contract between the door-to-door carrier and the performing carrier subject to the provisions of the Draft Instrument. |
В любом случае нецелесообразно подчинять договор между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком действию положений Проекта документа. |
It was further suggested that the liability of the performing carrier would thus be governed by different rules depending on whether the action was brought against the performing carrier by the door-to-door carrier or by the shipper/consignee. |
Далее было высказано предположение о том, что ответственность исполняющего перевозчика будет, таким образом, регулироваться различными нормами в зависимости от того, предъявляется ли иск к исполняющему перевозчику перевозчиком "от двери до двери" или грузоотправителем по договору/ грузополучателем. |
It was submitted that the door-to-door approach advocated in the Working Group was truly multimodal transport, and the Group should take care to use precise language in describing the various options it was considering. |
Было высказано мнение, что подход "от двери до двери", который пропагандируется в Рабочей группе, действительно предполагает смешанные перевозки и что Группе следует уделить внимание использованию четких формулировок при описании различных рассматриваемых ею вариантов. |
From analysis of the document "Transport Law" and the discussions which have been conducted within UNCITRAL, a clear possibility has emerged of transport law governing door-to-door operations which include other modes of transport, such as land or rail transport. |
Анализ документа "Транспортное право" и дискуссии, состоявшиеся в рамках ЮНСИТРАЛ, свидетельствуют о возникновении явной возможности для разработки транспортного права, регулирующего операции "от двери до двери", которые включают другие виды перевозок, такие как дорожные или железнодорожные перевозки. |