It seems that draft article 90 is intended to facilitate the general adoption of a uniform system to deal with liability in door-to-door transportation. |
Проект статьи 90, по всей видимости, призван способствовать всеобщему принятию унифицированной системы ответственности в рамках перевозок "от двери до двери". |
It was suggested that these differences should be taken into account particularly if the draft instrument was to apply on a door-to-door basis. |
Было высказано мнение о том, что эти различия необходимо учесть, особенно в случае, если проект документа будет применяться к перевозкам "от двери до двери". |
The UNCITRAL meeting had decided to consider the draft instrument on the basis of door-to-door provisions. |
Совещание ЮНСИТРАЛ решило рассмотреть проект этого документа на основе положений о перевозках "от двери до двери". |
As such it would cover the period often referred to as "door-to-door". |
Такой вариант мог бы охватывать период, нередко именуемый принципом "от двери до двери". |
International transportation of goods is increasingly carried out on a door-to-door basis, involving more than one mode of transportation. |
Международная перевозка товаров все чаще осуществляется "от двери до двери" с использованием нескольких видов транспорта. |
There could be two basic models for establishing the door-to-door coverage. |
Возможны две основные модели охвата принципа "от двери до двери". |
This is particularly the case if the new Convention is intended to encourage the door-to-door application of a unified regime, to the maximum extent possible. |
Это особенно справедливо, если новая Конвенция направлена на стимулирование максимально возможного применения единообразного режима к перевозке "от двери до двери". |
The Working Group was urged to consider existing commercially-accepted solutions for multimodal transport, such as the UNCTAD/ICC Rules, as an alternative basis for a door-to-door convention. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть имеющиеся коммерчески приемлемые решения для смешанных перевозок, такие как Правила ЮНКТАД/МТП, в качестве альтернативной основы для выработки конвенции о перевозках "от двери до двери". |
We offer a complete portfolio of delivery options to meet your shipping requirements, including guaranteed door-to-door and routine customs-cleared service for letters and packages. |
Мы предлагаем полный пакет возможностей доставки, соответствующих вашим требованиям относительно транспортировки, в том числе гарантированную доставку "от двери до двери" и услуги по таможенному оформлению писем и пакетов. |
For example, the need for MTOs to be able to quote door-to-door rates is a prerequisite for efficient MT services. |
Так например, для ОСП способность предлагать ставки на перевозку "от двери до двери" является одним из необходимых условий эффективного осуществления смешанных перевозок. |
The provision of decision-making tools and regular information in the field of modern business practices, including value-added door-to-door logistics chains and distribution channels, will enhance the competitiveness of indigenous companies. |
Распространение современных инструментов принятия решений и регулярной информации о современной деловой практике, включая связанные с созданием добавленной стоимости логистические цепи и распределительные каналы с доставкой грузов "от двери до двери", будет содействовать повышению конкурентоспособности местных компаний. |
It was stated that the method for calculating compensation might need to be reviewed if the draft instrument applied on a door-to-door basis. |
Было указано, что вопрос о методе исчисления возмещения потребуется, возможно, еще раз рассмотреть, если проект документа будет применяться к перевозкам "от двери до двери". |
The Working Group agreed that paragraph 6.2 might be revised to take account of the specific concerns raised, particularly if the draft instrument applied on a door-to-door basis. |
Рабочая группа согласилась с тем, что содержание пункта 6.2 можно было бы пересмотреть, чтобы учесть конкретные моменты, вызвавшие обеспокоенность, особенно, если проект документа будет применяться к перевозкам "от двери до двери". |
A view was expressed that the Commission should not deal with door-to-door issues without undertaking a comprehensive analysis of existing national and international multimodal regimes. |
Было высказано мнение, согласно которому Комиссии не следует затрагивать вопросы перевозок "от двери до двери" без проведения все-стороннего анализа существующих национальных и международных режимов, регулирующих смешанные перевозки. |
Proposal by Italy on the application door-to-door of the instrument |
Предложение Италии о применении документа в отношении перевозки "от двери до двери" |
The draft instrument contains door-to-door provisions, meaning that it may have a multimodal scope. |
В его проект включены положения, касающиеся перевозок "от двери до двери", а это означает его потенциальную применимость к мультимодальным перевозкам. |
Current industry position and desirability of a door-to-door regime |
Современное состояние отрасли и желательность введения принципа "от двери до двери" |
Advantages and disadvantages of general door-to-door coverage and of the Draft Instrument's network system |
Преимущества и недостатки общего охвата перевозки "от двери до двери" и комплексной системы Проекта документа |
The door-to-door (or maritime plus) scope of the instrument was essential. |
Принцип "от двери до двери" (или "море плюс") имеет очень большое значение. |
The door-to-door aspect of the draft convention had been decided at an early stage. |
Принятая в проекте конвенции концепция перевозки "от двери до двери" была включена на ранней стадии. |
Depot-to-depot traffic is not the same as door-to-door traffic. |
Перемещение груза "от склада до склада" отличается по характеру от перемещения "от двери до двери". |
The final decision had resulted in a door-to-door, maritime plus convention that was not truly multimodal in character. |
В конце концов было решено, что конвенция будет регулировать перевозки "от двери до двери", то есть "море плюс", что делает конвенцию не совсем смешанной по характеру. |
The Secretariat was requested to prepare revised provisions of the draft instrument based on the deliberations and decisions of the Working Group was operated under door-to-door contracts. |
Было указано, что согласование правового режима, регулирующего перевозки "от двери до двери", является практической необходимостью ввиду значительного и увеличивающегося числа практических ситуаций, когда перевозка осуществляется по контрактам "от двери до двери". |
The Rotterdam Rules establish a modern, comprehensive, and uniform legal regime governing the rights and obligations of shippers, carriers and consignees under contract for door-to-door shipments that involve international sea transport including digitalisation of the information and improved liability provisions. |
Роттердамские правила устанавливают современный, всеобъемлющий и единый правовой режим, регулирующий права и обязанности грузоотправителей, перевозчиков и грузополучателей по договору доставки груза "от двери до двери", который включает международную морскую перевозку и предусматривает оцифровку информации и улучшенные положения об ответственности. |
In addition, several delegations expressed the view that the issue of non-localized damage in a door-to-door context had to be solved in a satisfactory way regarding all parties concerned. |
Кроме того, ряд делегаций выразили точку зрения, согласно которой вопрос о нелокализованном ущербе в контексте перевозок "от двери до двери" должен быть удовлетворительным образом урегулирован применительно ко всем заинтересованным сторонам. |