The Working Group was reminded by the CMI that the draft instrument adopted a contractual approach, which was intended to adjust maritime transport to modern reality by adopting a door-to-door regime. |
ММК напомнил Рабочей группе о том, что в проекте документа используется договорный подход, целью которого является приспособление морских перевозок к современным реалиям путем принятия режима "от двери до двери". |
In preparation for the continuation of that discussion, the Secretariat, in August 2002, circulated to interested non-governmental organizations a short questionnaire intended to gather information regarding the practice of containerized transport and the utilization of door-to-door contracts by carriers. |
В процессе подготовки к предстоящему обсуждению Секретариат в августе 2002 года направил заинтересованным неправительственным организациям краткий вопросник, предназначенный для сбора информации относительно практики контейнерных перевозок и использования перевозчиками договоров "от двери до двери". |
This situation would not conform to the legitimate expectations of transport users, who in many cases arrange with one party for the transportation of goods from door-to-door so as to ensure that one party will be responsible throughout all stages of the transaction. |
Такая ситуация не будет отвечать законным ожиданиям пользователей транспорта, которые во многих случаях договариваются о перевозке грузов "от двери до двери" только с одной стороной, с тем чтобы обеспечить, что именно эта страна будет нести ответственность на протяжении всех этапов осуществления согласованной операции. |
At present, this does not present any major difficulties, but the situation will become significantly different with any expansion of a contemplated convention on carriage by sea to cover carriage "door-to-door". |
В данный момент это не вызывает каких-либо серьезных трудностей, но ситуация существенно изменится в случае любого распространения действия обсуждаемой конвенции о морской перевозке на перевозки "от двери до двери". |
This question is therefore important under door-to-door contracts. |
Таким образом, этот вопрос является важным для договоров перевозки "от двери до двери". |
Also door-to-door transportation of containers is provided. |
Возможна перевозка контейнеров по схеме "от двери до двери". |
This instrument contains door-to-door provisions giving it a multimodal scope. |
В этом документе содержатся положения о перевозках "от двери до двери", т.е. он охватывает мультимодальные перевозки. |
Their transport is nowadays undertaken primarily door-to-door, where one transport provider organizes and ensures such door-to-door or multimodal transport (MT). |
В наши дни контейнерные перевозки осуществляются, как правило, "от двери до двери" и организацией таких перевозок "от двери до двери" или смешанных перевозок (СП) занимается один перевозчик. |
The differences are merely due to the envisaged door-to-door setting of the Instrument. |
Различия объясняются лишь предусмотренным в документе форматом "от двери до двери". |
In the context of door-to-door transportation, the interplay between the draft instrument and those conventions would need to be further studied. |
Потребуется более подробно изучить взаимосвязь между проектом документа и этими конвенциями в контексте перевозок "от двери до двери". |
Well, door-to-door service and I do accept gratuities. |
Ну, сервис "от двери до двери", и я принимаю чаевые. |
Yes, the participants in door-to-door carriage should be subject to a single multimodal transport regime. |
Да. Да, участники перевозки "от двери до двери" должны подпадать под действие единого режима смешанных перевозок. |
Any single liability regime from door-to-door would lead to disharmony of international transport law, rather than unification. |
Любой режим единой ответственности по принципу "от двери до двери" привел бы к несогласованности в международном транспортном праве, а не к его унификации. |
Gain guaranteed reliability with our door-to-door service to major metropolitan areas around the globe. |
UPS обеспечит надежную доставку Ваших отправлений "от двери до двери" в крупнейшие города во всем мире. |
Some carriers, having extended their operations into forwarding and logistics services, issue a higher proportion of door-to-door bills. |
Часть перевозчиков, распространивших свои операции на экспедиторские услуги и сферу материально-технического обеспечения, выписывают больший процент коносаментов на условиях "от двери до двери". |
That view received considerable support and it was considered that the impact of those clauses on door-to-door operations needed to be evaluated. |
Это мнение получило значительную поддержку, и было сочтено, что последствия подобных условий для операций перевозки "от двери до двери" требуется тщательно изучить. |
Whilst a single liability from door-to-door may be desirable at first glance, it does not appear feasible or realistic. |
Хотя на первый взгляд единая ответственность по принципу "от двери до двери" представляется желательной, ее применение, по нашему мнению, будет нецелесообразно и нереалистично. |
The Instrument goes beyond maritime transport and port-to-port issues; it expands to door-to-door issues. |
Этот договор выходит за рамки морской транспортировки и вопроса перевозки из порта в порт; он распространяется также на операции по перевозке "от двери до двери". |
The minimal network system of the UNCITRAL draft instrument provides that the instrument prevails during the whole door-to-door transit period. |
В рамках минимальной сетевой системы, предусмотренной проектом договора ЮНСИТРАЛ, этот договор имеет преимущественную силу на протяжении всей транзитной перевозки "от двери до двери". |
Although road transit dominates the international carriage of goods, its advantage of quick door-to-door service has not been attained. |
Хотя автомобильный транспорт и занимает господствующее положение в международных грузовых транзитных перевозках, такое его преимущество, как возможность перевозки грузов "от двери до двери", используется еще неполностью. |
Whether or not a door-to-door approach is ultimately retained, it may be noted that neither the contractual approach nor the Draft Instrument's proposed door-to-door scope of application is unique. |
Независимо от того, будет ли в конечном счете сохранен принцип "от двери до двери", можно отметить, что ни договорный подход, ни предлагаемая сфера применения Проекта документа по принципу "от двери до двери" не являются уникальными. |
The principal difficulty in achieving door-to-door coverage with a new international convention is the prior existence of potentially conflicting national laws and international conventions that already govern various segments of the door-to-door carriage. |
Главная трудность в достижении с помощью новой международной конвенции охвата перевозок на условиях "от двери до двери" связана с наличием ранее принятых и потенциально коллидирующих национальных законов и международных конвенций, которые уже регулируют различные сегменты перевозок "от двери до двери". |
This provision may be understood as complementary to the adoption in the draft convention of a limited network system to deal with liability in door-to-door transportation. |
Данное положение можно рассматривать как дополнение к предусмотренной в проекте конвенции ограниченной сетевой системе ответственности в рамках перевозок "от двери до двери". |
Combined transport is the coordinated use of various fast, economic and safe transportation modes for door-to-door transportation. |
Комбинированные перевозки представляют собой координированное использование различных быстрых, экономичных и надежных видов транспорта для доставки грузов "от двери до двери". |
Moreover, a liability regimes for a door-to-door transportation involves the inclusion of a regime for land transportation which is usually regulated by local law. |
Далее, режимы ответственности за перевозку "от двери до двери" предусматривают включение режима наземной перевозки, который обычно регулируется местным законодательством. |