work collaboratively to provide informed and representative advice to government on policy issues, development and implementation relevant to the diverse views and circumstances of women; |
сотрудничать в целях предоставления правительству продуманных и представительных консультационных услуг в связи с определением, разработкой и осуществлением политики, отражающей многообразие мнений и условий, в которых находятся женщины; |
Civil society formed a bureau to represent its diverse viewpoints, and both that bureau and the private sector met on several occasions with the governmental bureau of the Summit. |
Организации гражданского общества создали бюро, чтобы лучше отразить все многообразие существующих мнений, при этом члены этого бюро и представители частного сектора неоднократно встречались с представителями бюро правительственных организаций, участвующих в проведении Встречи на высшем уровне. |
However, a diverse and varied range of cultural activities is publicly supported, and last but not least these activities benefit from the favourable conditions created by the federal structures and by the commitment to culture of the municipalities. |
Однако многообразие культурной жизни опирается на поддержку государства, и в последнее время для нее созданы благоприятные условия, обеспеченные федеральными структурами и деятельностью муниципалитетов, направленной на развитие культуры. |
ACC reaffirmed that peace and prosperity must be sought as a single objective, with equal priority and equal persistence, emphasizing the broader nature of human security and the diverse ways in which it must be pursued. |
АКК подтвердил, что достижение мира и процветания должно образовывать единую цель с равным приоритетом и равной приверженностью и что при этом должен подчеркиваться более широкий характер безопасности человека и многообразие путей ее обеспечения. |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. |
Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
represent the diverse views of women through consultation with the women's sector, their own constituencies and other groups and organisations relevant to women's concerns; |
отражать все многообразие мнений, высказываемых женщинами, на основе консультаций с женским сектором, своим контингентом, а также с другими группами и организациями, занимающимися проблемами женщин; |
Ireland's population was growing and becoming more diverse - about 15 per cent of those living in Ireland were non-citizens, most of whom had come to Ireland in the last decade. |
Растет численность и многообразие населения Ирландии: около 15% жителей Ирландии являются иностранцами, причем большинство из них приехали в Ирландию за последние десять лет. |
According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. |
Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
Noting the actions already being taken by some organizations, the representative of the Human Resources Network affirmed the commitment of the organizations to promoting and maintaining a diverse workforce and to creating an environment that would not only encourage productivity but would also respect differences among individuals. |
Отметив уже принимаемые организациями меры, представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердил решимость организаций поощрять и сохранять многообразие в составе персонала и создавать условия, которые не только стимулируют производительность, но и учитывают различия между отдельными сотрудниками. |
The staff should reflect the Organization's diverse membership: every effort should be made to ensure that developing countries - from Africa in particular - were adequately represented among staff, especially in senior policy-making positions. |
Состав персонала должен отражать многообразие членского состава Организации: необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны - в частности африканские - были надлежащим образом представлены среди персонала, особенно на старших директивных должностях. |
Also recognizing and respecting the rich and diverse nature of the community of the world's democracies, which arises out of all the world's social, cultural and religious beliefs and traditions, |
признавая также и уважая богатство и многообразие сообщества мировых демократий, проистекающие из всех встречающихся в мире социальных, культурных и религиозных представлений и традиций, |
In view of the political motives behind the draft resolution, the lack of objectivity in dealing with human rights situations and the failure of the text to reflect diverse historical, cultural and religious characteristics, his delegation had decided to vote against the draft resolution. |
С учетом политических соображений, определивших содержание проекта резолюции, необъективного подхода к положению в области прав человека и того факта, что в тексте не отражено многообразие исторических, культурных и религиозных особенностей, делегация Ливии решила голосовать против проекта резолюции. |
Reaffirming its resolve, expressed, inter alia, in the United Nations Millennium Declaration, to implement the principles and practices of democracy, and recognizing the diverse nature of the community of the world's democracies, |
вновь подтверждая свою решимость, выраженную, в частности, в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, претворить в жизнь принципы и практику демократии, и признавая многообразие сообщества мировых демократий, |
What was important was that they should all aspire to a shared objective, that of fighting torture, and that they should provide complementary means of action that made it possible to respond to very diverse situations of torture. |
Важно то, чтобы все они служили общей цели, борьбе против пыток, и чтобы они предоставляли средства для комплементарных действий, которые позволяют реагировать на многообразие ситуаций в плане применения пыток. |
Clearly the human race is diverse. |
Несомненно многообразие человеческой расы. |
Canada was a highly diverse country geographically, linguistically, economically, and demographically. |
Будучи огромной страной, Канаде присуще широкое многообразие географических, языковых, экономических и демографических особенностей. |
Furthermore, a greater number of non-permanent members would make the Council truly representative of the diverse realities and continuous changes that are taking place across the world. |
Кроме того, увеличение числа непостоянных членов позволит Совету действительно полно отражать многообразие существующих реалий и постоянные изменения, происходящие во всем мире. |
The diverse expertise of the Standing Police Capacity can greatly contribute in various ways to ensuring a comprehensive approach to all tasks undertaken by the Police Division. |
Многообразие опыта и знаний, которыми обладает персонал Постоянного полицейского компонента, может в значительной степени способствовать различными способами обеспечению всеобъемлющего подхода к решению всех задач, выполняемых Отделом полиции. |
They were stereotyped, despite their rich and diverse genetic heritage, as evidenced by many artists and very varied personalities in public life and the media. |
Распространяемые о них представления являются стереотипными, несмотря на богатство и многообразие их генетического наследия, подтверждаемое большим числом весьма непохожих друг на друга деятелей искусств, общественных деятелей и представителей средств массовой информации пуэрто-риканского происхождения. |
Given this diverse and open-ended case law, it is uncertain whether the committee would find that UN sanctions can be characterized as obligations in a suit at law and thus it is not entirely certain that Article 14 of the ICCPR is applicable. |
Учитывая такое многообразие прецедентного права и его неокончательный характер, остается неясным, признал бы Комитет, что санкции ООН можно охарактеризовать как обязанности в гражданском процессе, и, таким образом, нельзя с определенностью сказать, что статья 14 МПГПП является применимой. |
Religious diversity renders Thailand an even more diverse society with different cultures and identities. |
Религиозное многообразие лишь усиливает разнообразный характер тайского общества с его различными культурами и самобытными традициями. |
The many and diverse mediation initiatives in one conflict raise the crucial question of how to harmonize and coordinate them. |
Многообразие и разнообразие инициатив по посредничеству, используемых в ходе одного и того же спора, ставят жизненно важный вопрос о необходимости их гармонизации и координации. |
At the same time, a colourful variety of languages and diverse cultural and religious traditions make Europe a unique and attractive place. |
В то же время богатое многообразие языков и культурных и религиозных традиций делает Европу уникальным и привлекательным местом. |
The different ways operational agencies report humanitarian contributions and expenditures are indicative of their diverse mandates and programmes. |
Многообразие форм сообщения оперативными учреждениями информации о взносах и расходах на гуманитарную помощь свидетельствует о многообразии мандатов и программ этих учреждений. |
While this multiplicity is welcome, it is also important to coordinate these diverse actors for the achievement of well-defined development goals and to ensure the accountability of all stakeholders. |
Хотя такое многообразие участников можно только приветствовать, важно также обеспечивать координацию действий этих различных субъектов в целях достижения четко обозначенных целей развития и обеспечения подотчетности всех заинтересованных сторон. |