It is difficult even to consider these media in the context of a discussion of freedom of the media since, ab initio, they were created by force and precisely for the purpose of distorting information to serve military and political objectives. |
Эти СМИ плохо вписываются в обсуждение вопроса о свободе средств массовой информации, поскольку они изначально были созданы посредством силы и с конкретной целью искажения информации ради достижения военно-политических целей. |
Accordingly, it was essential for them to use reliable sources of information that were not confined to the Western media and that did not politicize their material or seek to lead their audiences into error by distorting facts. |
В связи с этим крайне важно, чтобы они использовали надежные источники информации, которые бы не ограничивались западными средствами массовой информации и не политизировали их материал или пытались ввести свои аудитории в заблуждение путем искажения фактов. |
Sudan has suffered tremendously from these attempts to tarnish its image by intentionally distorting its achievements in relief delivery so that they are seen as failures, its initiatives depicted as obstructions and its cooperation as impediment of the inflow of relief supplies. |
Судан жестоко страдает от этих попыток очернить его путем намеренного искажения его успехов в деле доставки помощи, из-за чего эти успехи выглядят как неудачи, его инициативы рисуются как препоны, а сотрудничество - как препятствие на пути доставки чрезвычайной помощи. |
This difficulty also relates to the risk of wasting valuable and scarce resources, the risk of distorting market mechanisms to the long-term detriment of the economy, and the risk of succumbing to the pressure of lobbying. |
Эта трудность сопряжена также с риском разбазаривания ценных и дефицитных ресурсов, риском искажения рыночных механизмов в ущерб экономике в долгосрочной перспективе и с риском поддаться давлению лоббирующих групп. |
2/ In the area between the outer legs of the angles 1 and 2, the bulb shall have no optically distorting areas and the curvature of the bulb shall have a radius not less than 50 % of the actual bulb diameter. |
2/ В зоне между внешними сторонами углов 1 и 2 колба не должна иметь участков оптического искажения, а радиус кривизны колбы должен составлять не менее 50% от фактического диаметра колбы. |
(b) Transferring or substituting funds in full knowledge of their illegality for the purpose of concealing or distorting their origin, or assisting a person involved in the perpetration of a crime in evading responsibility; |
Ь) перевод или подмена средств при полном понимании их незаконного характера для целей сокрытия или искажения их происхождения, или оказание содействия лицу, являющемуся соучастником преступления, в уклонении от ответственности; |
At the same time, we must begin to perceive, without distorting, corresponding features in the lives of others. |
В то же самое время мы должны начать воспринимать без искажения соответственные черты в других людях. |
The "conditional interpretative declaration", whether or not it was a "disguised reservation", introduced distorting elements and therefore called for further consideration by the Commission. |
«Условное заявление о толковании» независимо от того, является ли оно «скрытой оговоркой», привносит элементы искажения, а потому требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
However, methods of interpretation varied and a teleological approach taken to extremes risked distorting the interpretation of the provisions. |
Однако методы толкования различаются, и когда речь идет о телеологических методах, доведенных до крайности, они несут риск искажения толкуемых положений. |
In UNHCR's view, the use of this notion to deny access to refugee status determination, rather than situating it within the framework of the status determination analysis, risks seriously distorting refugee law. |
По мнению УВКБ, использование этого понятия для отказа в доступе к процедуре рассмотрения просьбы о статусе беженца, а не в рамках анализа при определении статуса ходатайствующего лица представляет собой серьезный риск искажения правовых норм о беженцах. |
The Chairman pointed out that these derogations or equivalences for special cases would perhaps not be as readily acceptable to the European Commission as those granted under bilateral or multilateral agreements, because of the risk of distorting the rules of fair competition. |
Председатель отметил, что Европейской комиссии в отдельных случаях, вероятно, труднее будет согласиться с этими отступлениями или эквивалентными заменами, чем с отступлениями или эквивалентными заменами, предусмотренными в рамках двусторонних или многосторонних соглашений, вследствие того, что это чревато опасностью искажения правил честной конкуренции. |
This can be done through false propaganda, distorting the truth, or suppressing the facts. |
Это можно осуществить средствами лживой пропаганды, посредством искажения истины или замалчивания фактов. |
Some of the allegations are the result of distorting sound and logical cultural particularities and mixing them with fabrications. |
Некоторые из этих утверждений являются результатом искажения устоявшихся и вполне разумных самобытных культурных особенностей и смешения их с измышлениями. |
This should be undertaken with care to avoid distorting the market or crowding out the private sector. |
Такие меры должны приниматься с осторожностью во избежание искажения ситуации на рынке или вытеснения частного сектора. |
Highly distorting subsidies provided by developed countries to their farmers continue to hamper LDCs fair participation in the world market; |
субсидии, предоставляемые развитыми странами своим фермерам, имеют сильный эффект искажения цены и продолжают препятствовать справедливому участию НРС в мировой торговле; |
An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. |
Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
However, caution is required in order not to generate unintended adverse effects by distorting or skewing a country's policy framework. |
Однако при этом необходимо следить за тем, чтобы не получить обратного эффекта в результате искажения смысла или смещения акцентов политики конкретной страны. |
The UNECE event discussed how international standards can ensure that industrial products and agricultural produce crossing national borders are safe and reliable, without unnecessarily distorting trade and the respective roles of Governments, civil society and the private sector in developing or implementing international standards. |
На форуме ЕЭК ООН был обсужден вопрос о том, как международные стандарты могут обеспечить безопасность и надежность пересекающей национальные границы промышленной и сельскохозяйственной продукции без неоправданной деформации торговли и искажения соответствующих функций правительств, гражданского общества и частного сектора в разработке или осуществлении международных стандартов. |
The European Union wished to point out that maintenance of the ceiling implied an increase of 275 points in the contributions of its members, representing 50 per cent of the distorting effect of that element. |
Европейский союз отмечает, что сохранение верхнего предела означает увеличение размеров взноса его членов на 275 пунктов, которые на 50 процентов отражают искажения, создаваемые этим элементом. |
Japan now embellishes its past crimes against humanity by, for instance, distorting its past history of war crimes, while at the same time claiming that international judgments on its war crimes should be reviewed. |
В настоящее время Япония пытается приукрасить свои прошлые преступления против человечности, в частности, путем искажения истории военных преступлений, заявляя при этом, что решения международного сообщества, касающиеся совершенных ею военных преступлений, должны быть пересмотрены. |
Bias Generally, an effect which deprives a statistical result of representativeness by systematically distorting it, as distinct from a random error which may distort on any one occasion but balances out on the average. |
Как правило, ошибка, которая систематически искажает статистический результат, что лишает его репрезентативности, в отличие от случайной ошибки, которая может вносить искажения в отдельных случаях, но влияние которой при усреднении компенсируется. |
Voice- distorting microphones and image distorters were installed. |
Были установлены микрофоны, изменяющие тембр голоса, и устройства для искажения изображения. |