The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. |
Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке. |
It is done by distorting the normal growth of a child's skull by applying force. |
Она осуществляется путем искажения нормального роста черепа ребёнка при помощи продолжительного применения механического воздействия. |
An attenuator is an electronic device that reduces the power of a signal without appreciably distorting its waveform. |
Аттенюатор - это электронное устройство, которое уменьшает амплитуду или мощность сигнала без существенного искажения его формы. |
This is how desire inscribes itself into reality, by distorting it. |
Таким образом желание вписывает себя в реальность - посредством её искажения. |
Furthermore, it continues to stand by its persistent practice of distorting historical facts and the fundamental principles of Greek foreign policy. |
Кроме того, она по-прежнему упорствует в своей практике искажения исторических фактов и основополагающих принципов внешней политики Греции. |
Many hostile programs also inflict actual damage on data, erasing or distorting files. |
Многие "враждебные" программы при-чиняют также фактический ущерб данным в резуль-тате стирания или искажения файлов. |
But, that must be done in full respect for its Charter without redrafting or distorting its purposes and principles. |
Но это необходимо делать при полном соблюдении ее Устава, без переписывания или искажения его целей и принципов. |
Overwhelmed by its mania of distorting the essence of the conflict and misleading the international community, the Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan did not hesitate to use obvious lies and misinformation. |
Одержимый манией искажения сути конфликта и введения в заблуждение международного сообщества, министр иностранных дел Азербайджана не стесняется использовать очевидную ложь и дезинформацию. |
If an engine crashes 3 times in one event, it is disqualified to avoid distorting the results for the other engines. |
Если в одном эташе происходит сбой двигателя З раза, он дисквалифицируется, чтобы избежать искажения результатов для других движков. |
The systematic policy of fostering ignorance and distorting history and culture |
Систематическая политика поощрения невежества и искажения истории и культуры |
He strongly condemned the use of violence to hinder the work of journalists and attempts to control the media by distorting or suppressing information. |
Он решительно осудил применение насилия с целью помешать работе журналистов и попытки установления контроля над средствами массовой информации посредством искажения и замалчивания информации. |
Even if Azerbaijan is misleading its own people's public opinion by distorting facts, it cannot do so to the international community. |
Даже если Азербайджан вводит в заблуждение собственную общественность с помощью искажения фактов, он не может ввести в заблуждение международное сообщество. |
(a) Imputation should be controlled to prevent distorting numbers for special population groups that attract user interest. |
а) Условный расчет должен контролироваться во избежание искажения данных по особым группам населения, которые привлекают к себе интерес пользователей. |
In the 1970s, in order to occupy Chinese territory, the Saigon authorities of South Vietnam fabricated so-called "historical evidence" of sovereignty over China's Xisha Islands by intentionally distorting historical facts. |
В 1970е годы, преследуя цель оккупации территории Китая, сайгонские власти Южного Вьетнама путем преднамеренного искажения исторических фактов сфабриковали так называемые «исторические доказательства» суверенитета над принадлежащими Китаю островами Сиша. |
To include in the draft articles specific provisions relating to civil and/or administrative jurisdiction would introduce a distorting element that could well undermine the final outcome of the Commission's work. |
Включать некоторые специфические положения, касающиеся гражданской и/или административной юрисдикции, означало бы вводить элемент искажения, который, несомненно, может нанести вред окончательному результату работы Комиссии. |
As these taxes have actually been paid by the final or intermediate users, the entries in the row "total at purchaser's prices" reflect economic realities and cannot be changed without distorting the description of the economy. |
Поскольку эти налоги фактически были уплачены конечными или промежуточными пользователями, записи в строке "Итого, в ценах покупателей" отражают экономические реальности и не могут быть изменены без искажения описания состояния экономики. |
Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. |
Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности. |
That position is based on our desire to facilitate the access of a greater number of States to these norms and the pragmatic implementation of its provisions without distorting the core import of the international instrument. |
Такая позиция основана на нашем стремлении облегчить доступ большего числа государств к этим нормам и к осуществлению на практике положений этого международного документа без искажения его основной сути. |
In any event, it was important to eliminate as far as possible the distorting elements in the present scale methodology, in particular the scheme of limits. |
В любом случае важно, насколько можно, устранить те искажения, которые связаны с нынешней методологией построения шкалы взносов, особенно в силу применения системы пределов. |
The statement made by the Bulgarian Ambassador at the fifty-first session of the United Nations Commission on Human Rights on the position of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia is a flagrant example of distorting the factual situation, abounding in falsehoods and unsubstantiated allegations. |
Заявление о положении болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, с которым посол Болгарии выступил на пятьдесят первой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, представляет собой пример грубого искажения фактической ситуации; это заявление преисполнено лжи и необоснованных обвинений. |
We believe, however, that this concern does not justify distorting the meaning of the terms family and privacy beyond their ordinary and generally accepted meaning. |
Однако мы полагаем, что эта озабоченность не оправдывает искажения обычного и общепринятого смысла понятий "семья" и "частная жизнь". |
It is designed to eliminate the distorting effects of uneven price changes that are not well reflected in exchange rates and that yield unreasonable levels of income expressed in United States dollars. |
Эта методология призвана устранить искажения, вызываемые неравномерными изменениями цен, которые не получают надлежащего отражения в обменных курсах и являются причиной получения необоснованных уровней дохода, выраженных в долларах США. |
In the area of subsidies, tariffs and environmental standards, action needs to be taken to prevent climate-related border adjustment measures from becoming the basis for protectionism and distorting the level playing field for fair trade relations. |
Необходимо принять меры в вопросах субсидий, таможенных пошлин и экологических стандартов, с тем чтобы не допустить использования пограничных климатических корректировок в качестве основания для протекционизма и искажения в силу их применения равных возможностей для участия в справедливой торговле. |
The most dangerous organizations were perhaps those that did not make direct appeals to violence but, by distorting universal principles such as justice, law and order, family and nation, created an atmosphere conducive to violence. |
Наиболее опасными организациями являются, пожалуй, те, которые не выступают с прямыми призывами к насилию, а создают обстановку, способствующую насилию, путем искажения таких универсальных принципов, как правосудие, правопорядок, семья и государство. |
With regard to the ceiling, although neither the Committee on Contributions nor the Ad Hoc Intergovernmental Working Group had addressed the issue, the European Union took the view that the ceiling was quantitatively the second most important distorting factor. |
Что касается верхнего предела, то, хотя ни Комитет по взносам, ни Специальная межправительственная рабочая группа по этому вопросу не высказались, Европейский союз считает, что верхний предел является вторым по своему количественному значению фактором искажения. |