They have also grossly exaggerated events, thereby distorting the truth. |
Они также значительно преувеличивали произошедшие события, тем самым искажая истину. |
However, some parties, hostile to the Sudan, keep trying to paint a tragic picture, distorting all the facts. |
Однако некоторые стороны, враждебные настроенные по отношению к Судану, продолжают рисовать трагическую картину, искажая все факты. |
It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. |
Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
But its impact poses one of the biggest political and ethical challenges of our time, subverting and distorting our social consciousness. |
Но их воздействие являет собой одну из крупнейших задач нашего времени, подрывая и искажая наше общественное сознание. |
By distorting the true costs or prices of forest resources, public policies often provide an incentive for short-term exploitation of forests. |
Искажая фактическую стоимость или цены на лесные ресурсы, государственная политика часто поощряет краткосрочную эксплуатацию лесов. |
Related initiatives could be linked without distorting their primary purposes. |
Соответствующие инициативы можно взаимоувязывать не искажая их исходных целей. |
The violent extremists who promote conflict by distorting faith have discredited and isolated themselves. |
Экстремисты, которые проповедуют насилие и конфликты, искажая веру, дискредитировали и изолировали себя. |
Conflicts and disasters affect human security and undermine development achievements, damaging productive capacity, diverting resources and distorting the decisions of economic agents with detrimental effect on economic prospects and employment opportunities. |
Конфликты и бедствия негативно сказываются на безопасности человека и подрывают достижения в области развития, нанося ущерб производственному потенциалу, отвлекая ресурсы, искажая решения экономических игроков, что отрицательно влияет на экономические перспективы и возможности в сфере занятости. |
But we must do this with respect for the Charter, not by rewriting it or distorting its purposes and principles. |
Однако мы должны делать это, проявляя уважение к Уставу, а не переписывая его и не искажая его цели и принципы. |
Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. |
Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение. |
Mr. Clerides, by distorting reality, has tried to present the Cyprus issue as an internal matter which could be settled by certain constitutional arrangements. |
Г-н Клиридис, искажая реальность, попытался представить кипрский вопрос в качестве внутреннего вопроса, который может быть решен путем определенных конституционных мер. |
By twisting the truth and distorting our lives? |
Переворачивая правду и искажая нашу жизнь? |
And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. |
И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
We should never tolerate the permanent membership of Japan, which refuses to liquidate its past crimes against other countries, distorting its history of aggression and driving the regional situation towards confrontation. |
Мы не должны допустить предоставления статуса постоянного члена Японии, которая отказывается признать свои прошлые преступления в отношении других стран, искажая историю агрессии и способствуя возникновению конфронтации в регионе. |
This shows that the Agency secretariat continues seeking its dishonest political purposes by distorting the truth in an attempt to impute all the responsibilities to the Democratic People's Republic of Korea. |
Это свидетельствует о том, что секретариат Агентства продолжает преследовать свои недостойные политические цели, искажая истину в попытке возложить всю ответственность на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
In paragraph 26 of the report, the Special Rapporteur, as usual, touches on the subject of arbitrary arrest and detention, exaggerating greatly and distorting the facts. |
В пункте 26 доклада Специальный докладчик, как обычно, затрагивает вопрос о произвольных арестах и задержаниях, сильно преувеличивая и искажая факты. |
Far from distorting the scales, such relief provided a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay and allowed the calculations to reflect the principle of capacity to pay. |
Отнюдь не искажая шкалы, такая скидка служит буферным элементом существующей формулы определения размеров взноса каждой страны и позволяет отражать в расчетах принцип платежеспособности. |
Mr. Becker said that a number of representatives had attacked his country using extreme and offensive language, distorting the facts and using the Committee to launch partisan accusations. |
Г-н Бекер говорит, что несколько представителей выступило с нападками на его страну, не стесняясь в оскорбительных выражениях, искажая факты и используя Комитет для выдвижения тенденциозных обвинений. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that once again the delegation of Armenia had sought to confuse the Third Committee by distorting the facts. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Армении вновь пытается ввести в заблуждение Третий комитет, искажая реальное положение дел. |
Recognizing that, while the implementation of the Convention is the responsibility of States parties, corruption not only affects Governments, but has a significant impact on the private sector, impeding economic growth, distorting competition and presenting serious legal and reputational risks, |
признавая, что, хотя ответственность за осуществление Конвенции лежит на государствах-участниках, коррупция затрагивает не только правительства, но и оказывает значительное воздействие на частный сектор, препятствуя экономическому росту, искажая конкуренцию и создавая серьезные правовые и репутационные риски, |
When you face the greatest need to look outside yourself and think critically, fear beats a retreat deep inside your mind, shrinking and distorting your view, drowning your capacity for critical thought with a flood of disruptive emotions. |
Когда у вас есть величайшая потребность выйти за пределы своего «я» и мыслить критически, страх находит пристанище в глубине вашего сознания, сжимая и искажая ваш взгляд, затапливая вашу способность мыслить критически потоком разрушительных эмоций. |
Furthermore, this competition can drive down support cost rates below the full recovery level, distorting comparative advantages. |
Кроме того, эта конкурентная борьба может приводить к тому, что ставки расходов на поддержку программ будут опускаться ниже уровня полного возмещения, искажая тем самым сравнительные преимущества. |
Despite those many calls, the United Kingdom remains reluctant to negotiate and claims the right of the transplanted British population to exercise self-determination, thereby distorting that principle. |
Несмотря на все эти многочисленные призывы, Соединенное Королевство по-прежнему не идет на переговоры и заявляет о праве размещенного на островах британского населения на самоопределение, тем самым искажая суть этого принципа. |
Suffice it to say that the Greek Cypriot side is exploiting what is basically a border incident, which could happen anywhere, by distorting and exploiting it for purely political purposes. |
Достаточно сказать, что кипрско-греческая сторона использует в своих интересах этот по существу пограничный инцидент, который мог произойти в любом месте, искажая факты и преследуя чисто политические цели. |
He stressed that it seemed as if there were attempts to deceive the Committee, and that the organization was participating in politically motivated activities, distorting even the values of international cooperation of some countries like Cuba. |
Он подчеркнул, что складывается впечатление, что кто-то пытается ввести Комитет в заблуждение и что эта организация участвует в деятельности, носящей политический характер, искажая даже смысл международного сотрудничества ряда стран, таких, как Куба. |