It is done by distorting the normal growth of a child's skull by applying force. | Она осуществляется путем искажения нормального роста черепа ребёнка при помощи продолжительного применения механического воздействия. |
He strongly condemned the use of violence to hinder the work of journalists and attempts to control the media by distorting or suppressing information. | Он решительно осудил применение насилия с целью помешать работе журналистов и попытки установления контроля над средствами массовой информации посредством искажения и замалчивания информации. |
In any event, it was important to eliminate as far as possible the distorting elements in the present scale methodology, in particular the scheme of limits. | В любом случае важно, насколько можно, устранить те искажения, которые связаны с нынешней методологией построения шкалы взносов, особенно в силу применения системы пределов. |
However, methods of interpretation varied and a teleological approach taken to extremes risked distorting the interpretation of the provisions. | Однако методы толкования различаются, и когда речь идет о телеологических методах, доведенных до крайности, они несут риск искажения толкуемых положений. |
This can be done through false propaganda, distorting the truth, or suppressing the facts. | Это можно осуществить средствами лживой пропаганды, посредством искажения истины или замалчивания фактов. |
But its impact poses one of the biggest political and ethical challenges of our time, subverting and distorting our social consciousness. | Но их воздействие являет собой одну из крупнейших задач нашего времени, подрывая и искажая наше общественное сознание. |
Related initiatives could be linked without distorting their primary purposes. | Соответствующие инициативы можно взаимоувязывать не искажая их исходных целей. |
But we must do this with respect for the Charter, not by rewriting it or distorting its purposes and principles. | Однако мы должны делать это, проявляя уважение к Уставу, а не переписывая его и не искажая его цели и принципы. |
Mr. Clerides, by distorting reality, has tried to present the Cyprus issue as an internal matter which could be settled by certain constitutional arrangements. | Г-н Клиридис, искажая реальность, попытался представить кипрский вопрос в качестве внутреннего вопроса, который может быть решен путем определенных конституционных мер. |
In paragraph 26 of the report, the Special Rapporteur, as usual, touches on the subject of arbitrary arrest and detention, exaggerating greatly and distorting the facts. | В пункте 26 доклада Специальный докладчик, как обычно, затрагивает вопрос о произвольных арестах и задержаниях, сильно преувеличивая и искажая факты. |
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. | Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования. |
Azerbaijan is consistently misrepresenting and distorting the reality of those tragic events, which, according to the testimonies of various international organizations, high-level Azerbaijani officials, including then-President Ayaz Mutalibov, were organized by the Azerbaijani Popular Front opposition group in order to oust the then Government. | Азербайджан постоянно дает ложную информацию и искажает реальность этих трагических событий, которые, согласно показаниям различных международных организаций, должностных лиц Азербайджана высокого уровня, включая тогдашнего президента Аяза Муталибова, были организованы оппозиционной группой «Народный фронт» с целью свержения тогдашнего правительства. |
By undermining the efficient allocation of capital and fostering mal-investment, CPI-focused monetary policy is distorting economic structures, blocking growth-enhancing creative destruction, creating moral hazard, and sowing the seeds for future instability in the value of money. | Препятствуя эффективному размещению капитала и способствуя неправильным инвестициям, денежно-кредитная политика, зацикленная на индексе потребительских цен, искажает экономические структуры, блокирует созидательное разрушение, необходимое для роста, создает моральную угрозу и сеет семена будущей нестабильности в отношении ценности денег. |
The European Union was distorting and lying about the situation for its own sinister political purposes. | Европейский Союз искажает информацию и делает лживые заявления в своих собственных неблаговидных политических целях. |
The Fed is purposefully and insidiously distorting the incentive system - specifically, signals provided by the price of money - resulting in mal-investment (and, when public debt is monetized, inflation). | ФРС намеренно и коварно искажает системные стимулы - в частности, сигналы от стоимости денег - что приводит к неправильным инвестициям (и, когда государственный долг превращается в деньги, инфляции). |
It is for those reasons that we reject these initiatives aimed at distorting the systemic approach required to address this issue. | Именно по этим причинам мы и отвергаем подобные инициативы, нацеленные на искажение системного подхода, необходимого для решения данной проблемы. |
Syria also expresses appreciation to those States for not giving into pressures or policies that rely on distorting the facts and on attacking the independence and freedom of States. | Сирия также выражает благодарность этим государствам за то, что они не поддались давлению и политическим уловкам, в основе которых лежат искажение фактов и нападки на независимость и свободу государств. |
Distorting - inadvertently, we trust - the sense of documents adopted by the Presidents of both countries will serve no constructive purpose. | Искажение документов, принятых президентами двух стран, - хотелось бы надеяться непреднамеренное, - не служит конструктивным целям. |
President Sargsyan's allegations that Azerbaijan imposed a blockade on it are also groundless and aimed at distorting the situation on the ground. | Утверждения Президента Саргсяна о том, что Азербайджан установил блокаду Армении, также беспочвенны и нацелены на искажение реального положения вещей. |
The ceiling rate, which had the largest distorting effect on the scale of assessments, had been reduced to 22 per cent in 2000 in order to facilitate the payment of arrears by one Member State and improve the financial situation of the United Nations at that time. | Верхний предельный показатель, который в наибольшей степени вызывал искажение шкалы взносов, в 2000 году был уменьшен до 22 процентов, с тем чтобы помочь одному государству-члену с выплатой задолженности по взносам и улучшить на тот момент финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
None of the distorting elements he had mentioned should be dealt with in isolation. | Ни один из упомянутых искажающих элементов не следует рассматривать в отдельности. |
I will not seek to analyse all distorting elements which have, over the years, attached themselves to the scale of assessments. | Я не ставлю перед собой цель провести анализ всех искажающих элементов, которые с годами были привнесены в шкалу взносов. |
We firmly believe that there is plenty of room for further improvement of the scale methodology, in particular through the complete elimination of all of its highly distorting elements, in order to achieve a transparent, equitable and non-discriminatory scale of assessments. | Мы твердо убеждены в том, что есть все возможности для дальнейшего совершенствования методологии определения шкалы, в частности путем полной ликвидации всех сильно искажающих ее элементов, с тем чтобы можно было разработать транспарентную, справедливую и недискриминационную шкалу взносов. |
It believed that the scheme of limits was one of the most distorting elements of the scale methodology and hoped that the General Assembly, at its current session, would decide on how to eliminate it entirely in the next scale. | Считая систему пределов одним из элементов, наиболее искажающих этот метод, Казахстан предлагает Генеральной Ассамблее принять на нынешней сессии решение полностью отказаться от нее после утверждения следующей шкалы. |
Already by the 1970s, the Committee on Contributions was concerned about the distorting effects of MERs rates on the national income dollar levels of some countries where domestic inflation was not adequately reflected in movements in exchange rates. | Уже к 70-м годам у членов Комитета по взносам возникла обеспокоенность по поводу искажающих последствий использования РВК для определения уровней национального дохода в долларовом выражении у ряда стран, в которых внутренняя |
Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
He also saw Vitruvius's manner of distorting proportions in order to compensate for distance from the eye as responsible for creating monstrous forms. | Также он считал, что манера Витрувия искажать пропорции с целью скомпенсировать расстояние до наблюдателя порождает чудовищные формы. |
Some misleading or distorting aspects of FDI stock and flow data were identified through examples such as when TNCs shift assets and income to foreign economies with favourable tax treatments but do not conduct any "real" economic activities in those economies. | Были приведены примеры, когда данные о динамике и объемах ПИИ могут вводить в заблуждение или искажать действительную картину, в частности, когда ТНК перемещают активы и доходы в страны с благоприятным налоговым режимом, но не осуществляют в этих странах никакой "реальной" экономической деятельности. |
Judging an entire nation on the basis of the behaviour of a handful of extremists or ignorant people and taking some of their actions as a basis for labelling the whole nation, distorting its civilization, threatening its interests and doing injustice to its established principles. | вынесение суждений о всем народе на основе поведения кучки экстремистов или темных людей и использование некоторых из их действий как основание для того, чтобы наклеивать ярлыки на целый народ, искажать суть его цивилизации, угрожать его интересам и несправедливо порочить его основные принципы. |
All the rest, including the factors of gender, age, social status-may influence them and even distort them, but even under such distorting circumstances one can observe that the same information (or action) is perceived by different people in different ways. | Все остальное, а именно - возраст, пол, социальный статус - может накладывать на них свой отпечаток, и даже отчасти искажать, но даже при таком искажении отчётливо видно, что одна и та же информация по-разному доходит до разных людей и по-разному ими воспринимается. |
This is not necessarily a bad thing, given that all taxes are distorting, and that there really is no way to deal with today's outsize debt burdens that does not impinge on growth in some way. | Это не всегда плохо, учитывая, что в конечном счете все налоги искажают и, что на самом деле нет никакого способа справиться с сегодняшним негабаритным долговым бременем без того, чтобы посягать в некотором виде на общий рост. |
I am picking up the shuttle's trace signature but the surface interference is distorting its position. | Я улавливаю полетный след шаттла, но помехи у поверхности искажают его текущие координаты. |
Governments were viewed as distorting markets through their interventions and poor management of public finances. | Считалось, что своим вмешательством и неэффективным расходованием бюджетных средств правительства искажают действия рыночных сил. |
However, encouraged by the Taiwan authorities, the Gambia and a few other countries were distorting the resolution and openly challenging that principle. | Однако при подстрекательстве тайваньских властей Гамбия и ряд других стран искажают суть указанной резолюции и открыто подвергают сомнению этот принцип. |
At present, too, the United States is attempting to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, distorting the image of it by linking it to biological and chemical weapons, while driving the situation on the Korean peninsula to the extreme. | В настоящее время Соединенные Штаты Америки также пытаются изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику и искажают представление о стране, упоминая о ней в связи с биологическим и химическим оружием и доводя при этом ситуацию на Корейском полуострове до крайности. |
All aspects of the scale of assessments should be reviewed, in particular those, such as a ceiling on contributions, that had a distorting effect. | Следует рассматривать все аспекты шкалы взносов, в частности такие, как максимальный размер взносов, который оказывает искажающее воздействие. |
Although individual taxes on corporate income reduce the after-tax return to savings, they have less distorting effects on investment location than corporate taxes do, and they are more likely to fall on owners of capital than on workers. | Хотя отдельные налоги на корпоративный доход уменьшают возвраты после уплаты налогов в сбережения, они оказывают меньшее искажающее влияние на инвестиционный климат, чем корпоративные налоги, и имеют больше шансов выпасть на владельцев капитала, чем на работников. |
Indeed, it is more and more obvious today how much the self-interested policies of donor countries during the cold war and post-colonial periods have had long-term distorting effects on the development prospects of many countries, indeed of entire regions. | Действительно, сегодня становится все более очевидным, что эгоистичная политика стран-доноров в период "холодной войны" и постколониальный период оказали долгосрочное и искажающее влияние на перспективы развития многих стран, по сути, целых регионов. |
This would reduce the cost of campaigns and the distorting effect of commercials. | Оно снизило бы как затраты на кампанию, так и искажающее воздействие коммерческих средств массовой информации. |
That ceiling had the largest distorting effect on the scale of assessments and any change in the methodology that did not include the abolition of the ceiling did not make any logical sense. | Этот верхний предел оказывает сильнейшее искажающее воздействие на шкалу взносов, и любое изменение методологии, не включающее отмену верхнего предела, не имеет никакого логического смысла. |
Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; | признавая, что отдельные инвестиционные меры могут оказывать ограничивающее и деформирующее воздействие на торговлю. |
Some domestic subsidies that are currently allowed may have distorting effects on trade. | Некоторые внутренние субсидии, которые в настоящее время допускаются, могут оказывать деформирующее воздействие на торговлю. |
In some cases this may have a distorting effect on resource allocation. | В некоторых случаях это может оказывать деформирующее воздействие на распределение ресурсов. |
The decoy features distorting painting. The use of a heat generator produces effect of engine operation. | Макет имеет деформирующее окрашивание и устройство тепловой имитации. |
The Framework provides for a parallel elimination of all elements of export subsidization, including scheduled export subsidies and distorting elements in export credits, State Trading Enterprises (STEs) and food aid. | Рамочная договоренность предусматривает параллельную отмену всех элементов экспортного субсидирования, включая указанные в перечнях экспортные субсидии и оказывающие деформирующее воздействие элементы, касающиеся экспортных кредитов, государственных торговых предприятий (ГТП) и продовольственной помощи. |
The productivity of fisheries as a source of food was declining, mainly owing to destructive fishing practices and distorting subsidies. | Продуктивность рыболовства как источника продовольствия снижается, главным образом из-за деструктивных методов ведения рыбного промысла и деформирующих субсидий. |
(b) Prohibition of agreements preventing, restricting or distorting competition | Ь) Запрет на заключение соглашений, ограничивающих или деформирующих |
Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
Provide advice on how grants can be incorporated into PPP contracts and the bidding process without creating distorting incentives for the private partners | оказывать консультативные услуги по вопросу о том, каким образом гранты могут включаться в контракты ПГЧС и процесс торгов, не создавая деформирующих стимулов для партнеров из частного сектора. |
To facilitate that process, progress would need to be made in the Doha Round in putting an end to measures distorting trade. | Для стимулирования этого процесса важно добиться прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров путем отмены мер, деформирующих условия торговли. |
Structures are used simultaneously as screens and light refractive lenses, creating shadows and distorting projections on the walls of the gallery. | Структуры используются одновременно как экраны и преломляющие свет линзы, создающие тени и искажающие проекции на стенах галереи. |
These entities manage and profit from haulage activity, frequently without having mandated liability for standards or safety and thus could be viewed as distorting the market. | Эти предприятия управляют перевозками и получают прибыль от них, зачастую не неся обязательной ответственности за стандарты или безопасность, и тем самым могут рассматриваться как искажающие рынок. |
Activists invoking religion and distorting religious precepts to promote their undeclared ends had attempted and were still attempting through various forms of violence to destabilize the social and institutional order. | Активисты, ссылающиеся на религию и искажающие ее заповеди в целях осуществления своих тайных замыслов, пытались и пытаются с помощью различных форм насилия дестабилизировать социальный и государственный порядок. |
The incidents were caused by several unrelated circumstances but were capitalized upon by certain irresponsible elements who circulated leaflets distorting the facts. No less than the Bishop of the Dili Diocese, Mgr. | Эти инциденты были вызваны несколькими не связанными друг с другом обстоятельствами, использованными в корыстных целях некоторыми безответственными субъектами, которые стали распространять листовки, искажающие реальные факты. |
Of particular concern are those barriers preventing and distorting agricultural trade. | Особую обеспокоенность вызывают барьеры, препятствующие и искажающие торговлю сельскохозяйственными продуктами. |
Such allegations are nothing but pure Greek Cypriot forgery aimed at distorting the historical facts and realities of the island. | Такие заявления являются чистейшим домыслом киприотов-греков, цель которого состоит в том, чтобы исказить исторические факты и реальное положение на острове. |
The aim was clear, and it consisted in distorting the nature of the problem. | Цель ясна, и она заключается в том, чтобы исказить суть вопроса. |
The truth of the matter is that the present Greek Cypriot policies are directed towards distorting the essence of the Cyprus issue and presenting it as merely a problem of invasion to be solved within the European Union. | Истина состоит в том, что нынешняя кипрско-греческая политика направлена на то, чтобы исказить суть кипрского вопроса и представить его лишь как проблему вторжения, подлежащую решению в рамках Европейского союза. |
It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. | Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
Policies must also address the distorting differentials between prices and wages. | Проводимая политика также должна обеспечивать устранение перекосов и разницы в ценах и оплате труда. |
Mr. MILLER (Canada) said that the adoption of the draft resolution represented a first step in the difficult process of eliminating the distorting effects of the formula and methodology for the scale of assessments. | Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятие этого проекта резолюции является первым шагом на сложном пути ликвидации перекосов в формуле и методологии определения шкалы взносов. |
Equality was not a formal measure, but needed to be contextualized in order to take into account the real situation and possible distorting factors. | Равенство не является формальной мерой; оно всегда должно быть контекстуальным для учета реальной ситуации и существования возможных перекосов. |
The proliferation of national measures that could have the effect of distorting trade has generated a discussion among members of the World Trade Organization. | Среди членов Всемирной торговой организации возникли дискуссии по поводу распространения национальных мер, которые могут повлечь за собой возникновение перекосов в торговле. |
The role of governments is limited to actions, correcting socially undesired results, such as the creation of monopolies or distorting income disparities. | Роль правительств ограничивается действиями, предназначенными предотвратить социально нежелаемые последствия, такие, как образование монополий или формирование перекосов в доходах различных групп населения. |