| The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. | Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке. |
| Accordingly, it was essential for them to use reliable sources of information that were not confined to the Western media and that did not politicize their material or seek to lead their audiences into error by distorting facts. | В связи с этим крайне важно, чтобы они использовали надежные источники информации, которые бы не ограничивались западными средствами массовой информации и не политизировали их материал или пытались ввести свои аудитории в заблуждение путем искажения фактов. |
| 2/ In the area between the outer legs of the angles 1 and 2, the bulb shall have no optically distorting areas and the curvature of the bulb shall have a radius not less than 50 % of the actual bulb diameter. | 2/ В зоне между внешними сторонами углов 1 и 2 колба не должна иметь участков оптического искажения, а радиус кривизны колбы должен составлять не менее 50% от фактического диаметра колбы. |
| However, methods of interpretation varied and a teleological approach taken to extremes risked distorting the interpretation of the provisions. | Однако методы толкования различаются, и когда речь идет о телеологических методах, доведенных до крайности, они несут риск искажения толкуемых положений. |
| This can be done through false propaganda, distorting the truth, or suppressing the facts. | Это можно осуществить средствами лживой пропаганды, посредством искажения истины или замалчивания фактов. |
| Related initiatives could be linked without distorting their primary purposes. | Соответствующие инициативы можно взаимоувязывать не искажая их исходных целей. |
| But we must do this with respect for the Charter, not by rewriting it or distorting its purposes and principles. | Однако мы должны делать это, проявляя уважение к Уставу, а не переписывая его и не искажая его цели и принципы. |
| Mr. Clerides, by distorting reality, has tried to present the Cyprus issue as an internal matter which could be settled by certain constitutional arrangements. | Г-н Клиридис, искажая реальность, попытался представить кипрский вопрос в качестве внутреннего вопроса, который может быть решен путем определенных конституционных мер. |
| Recognizing that, while the implementation of the Convention is the responsibility of States parties, corruption not only affects Governments, but has a significant impact on the private sector, impeding economic growth, distorting competition and presenting serious legal and reputational risks, | признавая, что, хотя ответственность за осуществление Конвенции лежит на государствах-участниках, коррупция затрагивает не только правительства, но и оказывает значительное воздействие на частный сектор, препятствуя экономическому росту, искажая конкуренцию и создавая серьезные правовые и репутационные риски, |
| He stressed that it seemed as if there were attempts to deceive the Committee, and that the organization was participating in politically motivated activities, distorting even the values of international cooperation of some countries like Cuba. | Он подчеркнул, что складывается впечатление, что кто-то пытается ввести Комитет в заблуждение и что эта организация участвует в деятельности, носящей политический характер, искажая даже смысл международного сотрудничества ряда стран, таких, как Куба. |
| Discrimination continues to have a distorting effect in various aspects of private and public life, including in criminal justice. | Дискриминация по-прежнему искажает различные аспекты частной и общественной жизни, в том числе в контексте уголовного судопроизводства. |
| Azerbaijan is consistently misrepresenting and distorting the reality of those tragic events, which, according to the testimonies of various international organizations, high-level Azerbaijani officials, including then-President Ayaz Mutalibov, were organized by the Azerbaijani Popular Front opposition group in order to oust the then Government. | Азербайджан постоянно дает ложную информацию и искажает реальность этих трагических событий, которые, согласно показаниям различных международных организаций, должностных лиц Азербайджана высокого уровня, включая тогдашнего президента Аяза Муталибова, были организованы оппозиционной группой «Народный фронт» с целью свержения тогдашнего правительства. |
| Some Member States had sought to introduce in the Committee language which undermined and prevented the implementation of resolution 1701 (2006), placing the region in great danger and distorting the mandate of UNIFIL to the detriment of Lebanon and the entire membership of the Organization. | Некоторые государства-члены пытались представить Комитету такую формулировку, которая подрывает процесс осуществления резолюции 1701 (2006) и мешает ему, создает большую опасность для региона и искажает мандат ВСООНЛ в ущерб интересам Ливана и всех членов Организации. |
| By undermining the efficient allocation of capital and fostering mal-investment, CPI-focused monetary policy is distorting economic structures, blocking growth-enhancing creative destruction, creating moral hazard, and sowing the seeds for future instability in the value of money. | Препятствуя эффективному размещению капитала и способствуя неправильным инвестициям, денежно-кредитная политика, зацикленная на индексе потребительских цен, искажает экономические структуры, блокирует созидательное разрушение, необходимое для роста, создает моральную угрозу и сеет семена будущей нестабильности в отношении ценности денег. |
| He's distorting the witness' good will. | Защита искажает добрую волю свидетеля. |
| Instead, the Greek Cypriot administration persists in a strategy of distorting the nature of the Cyprus dispute and creating further tension through militarization. | Вместо этого кипрско-греческая администрация упорствует в проведении стратегии, направленной на искажение характера кипрского спора и создание дополнительной напряженности через милитаризацию. |
| It is for those reasons that we reject these initiatives aimed at distorting the systemic approach required to address this issue. | Именно по этим причинам мы и отвергаем подобные инициативы, нацеленные на искажение системного подхода, необходимого для решения данной проблемы. |
| Changing or distorting Azeri geographical names; | изменение или искажение азербайджанских географических названий; |
| Distorting - inadvertently, we trust - the sense of documents adopted by the Presidents of both countries will serve no constructive purpose. | Искажение документов, принятых президентами двух стран, - хотелось бы надеяться непреднамеренное, - не служит конструктивным целям. |
| The ceiling rate, which had the largest distorting effect on the scale of assessments, had been reduced to 22 per cent in 2000 in order to facilitate the payment of arrears by one Member State and improve the financial situation of the United Nations at that time. | Верхний предельный показатель, который в наибольшей степени вызывал искажение шкалы взносов, в 2000 году был уменьшен до 22 процентов, с тем чтобы помочь одному государству-члену с выплатой задолженности по взносам и улучшить на тот момент финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
| None of the distorting elements he had mentioned should be dealt with in isolation. | Ни один из упомянутых искажающих элементов не следует рассматривать в отдельности. |
| I will not seek to analyse all distorting elements which have, over the years, attached themselves to the scale of assessments. | Я не ставлю перед собой цель провести анализ всех искажающих элементов, которые с годами были привнесены в шкалу взносов. |
| We firmly believe that there is plenty of room for further improvement of the scale methodology, in particular through the complete elimination of all of its highly distorting elements, in order to achieve a transparent, equitable and non-discriminatory scale of assessments. | Мы твердо убеждены в том, что есть все возможности для дальнейшего совершенствования методологии определения шкалы, в частности путем полной ликвидации всех сильно искажающих ее элементов, с тем чтобы можно было разработать транспарентную, справедливую и недискриминационную шкалу взносов. |
| These policies, measures and technologies include the dismantling of distorting subsidies, technologies such as carbon dioxide capture and storage, and investments in research and development of such technologies. | Эти стратегии, меры и технологии включают ликвидацию искажающих субсидий, такие технологии, как каптация и хранение диоксида углерода, а также инвестиции в научные исследования и разработку таких технологий. |
| Yes, it was a clear symptom of deep political dysfunction, stemming from the politicized demarcation of electoral districts and the distorting effects of America's campaign-finance system. | Да, это был очевидный симптом глубокой политической дисфункции, вытекающей из политизированного разграничения избирательных округов и искажающих эффектов финансируемой компаниями американской избирательной системы. |
| Thus, the well-known Greek Cypriot rhetoric of "invasion" and "occupation" is nothing but a propaganda tool aimed at distorting the legal political realities pertaining to Cyprus. | Поэтому хорошо известная риторика киприотов-греков, которые твердят о «вторжении» и «оккупации», есть не что иное как инструмент пропаганды, позволяющий искажать связанные с Кипром правовые и политические реалии. |
| Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
| Globalization can thus have both an accentuating and a distorting effect on structural changes, some of which would in any case occur in an economy even without it. | Таким образом, глобализация может одновременно и усиливать и искажать структурные изменения, часть которых неизбежно произошла бы в экономике любой страны даже без нее. |
| He also saw Vitruvius's manner of distorting proportions in order to compensate for distance from the eye as responsible for creating monstrous forms. | Также он считал, что манера Витрувия искажать пропорции с целью скомпенсировать расстояние до наблюдателя порождает чудовищные формы. |
| All the rest, including the factors of gender, age, social status-may influence them and even distort them, but even under such distorting circumstances one can observe that the same information (or action) is perceived by different people in different ways. | Все остальное, а именно - возраст, пол, социальный статус - может накладывать на них свой отпечаток, и даже отчасти искажать, но даже при таком искажении отчётливо видно, что одна и та же информация по-разному доходит до разных людей и по-разному ими воспринимается. |
| The practical difficulty is in recognizing when political profes-sionals are distorting reality. | Практическая сложность заключается в определении того, когда политические профессионалы искажают действительность. |
| The Penal Code contains vaguely worded provisions prohibiting propaganda and slander against the State, distorting its policies or those of the Lao People's Revolutionary Party, inciting disorder, and undermining national solidarity. | Уголовный кодекс содержит не четко сформулированные положения, запрещающие пропаганду и клевету против государства, которые искажают его политику или политику Лаосской народной революционной партии, подстрекают к беспорядкам и подрывают национальную солидарность. |
| During the period under review the Mission confirmed the existence of parallel investigations in the case, for example, of Ordóñez Porta and in that of Monsignor Gerardi, and that this was influencing and distorting the investigations carried out by the competent authorities of the State. | В рассматриваемый период Миссия убедилась в существовании параллельных расследований, в частности по таким делам, как дело инженера Ордоньеса Порты и монсеньора Херарди, которые затрудняют и искажают расследования, проводимые компетентными государственными органами. |
| Governments were viewed as distorting markets through their interventions and poor management of public finances. | Считалось, что своим вмешательством и неэффективным расходованием бюджетных средств правительства искажают действия рыночных сил. |
| Furthermore, in accordance with the commitments made in 2005, developed countries should abolish all of their subsidies by 2013, particularly those on agricultural products, which were seriously distorting trade and agricultural production in developing countries, especially the least developed countries. | Кроме того, в соответствии с взятыми в 2005 году обязательствами развитым странам следует к 2013 году отменить все свои субсидии, прежде всего на сельскохозяйственные товары, которые серьезно искажают структуру торговли и сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
| She drew attention to the need for a review of the implications of the existing imbalance between core and non-core funding and its distorting effect on duly established programme priorities. | Она обращает внимание на необходимость рассмотрения последствий существующей диспропорции между основным и неосновным финансированием и ее искажающее действие на надлежаще разработанные программные приоритеты. |
| 8.1 In his comments, dated June and 6 September 1993, the author dismisses the State party's submission as untruthful, distorting the facts, devious and reflecting the outdated societal and family concepts of the Spanish authorities and/or the law. | 8.1 В своих замечаниях от июня и от 6 сентября 1993 года автор отвергает представление государства-участника как ложное, искажающее факты, путаное и отражающее отжившие взгляды на общественные и семейные отношения, существующие у испанских властей и/или в законодательстве. |
| Indeed, it is more and more obvious today how much the self-interested policies of donor countries during the cold war and post-colonial periods have had long-term distorting effects on the development prospects of many countries, indeed of entire regions. | Действительно, сегодня становится все более очевидным, что эгоистичная политика стран-доноров в период "холодной войны" и постколониальный период оказали долгосрочное и искажающее влияние на перспективы развития многих стран, по сути, целых регионов. |
| This would reduce the cost of campaigns and the distorting effect of commercials. | Оно снизило бы как затраты на кампанию, так и искажающее воздействие коммерческих средств массовой информации. |
| That ceiling had the largest distorting effect on the scale of assessments and any change in the methodology that did not include the abolition of the ceiling did not make any logical sense. | Этот верхний предел оказывает сильнейшее искажающее воздействие на шкалу взносов, и любое изменение методологии, не включающее отмену верхнего предела, не имеет никакого логического смысла. |
| Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; | признавая, что отдельные инвестиционные меры могут оказывать ограничивающее и деформирующее воздействие на торговлю. |
| In some cases this may have a distorting effect on resource allocation. | В некоторых случаях это может оказывать деформирующее воздействие на распределение ресурсов. |
| It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. | Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании. |
| The decoy features distorting painting. The use of a heat generator produces effect of engine operation. | Макет имеет деформирующее окрашивание и устройство тепловой имитации. |
| The Framework provides for a parallel elimination of all elements of export subsidization, including scheduled export subsidies and distorting elements in export credits, State Trading Enterprises (STEs) and food aid. | Рамочная договоренность предусматривает параллельную отмену всех элементов экспортного субсидирования, включая указанные в перечнях экспортные субсидии и оказывающие деформирующее воздействие элементы, касающиеся экспортных кредитов, государственных торговых предприятий (ГТП) и продовольственной помощи. |
| A successful Doha Round should include the elimination or substantial reduction of distorting barriers and subsidies to agricultural products so that developing countries could make full use of their export potential. | Успешное проведение Дохинского раунда должно предусматривать устранение или существенное сокращение деформирующих ограничений и субсидий на сельскохозяйственную продукцию, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать свои экспортные возможности. |
| Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
| Provide advice on how grants can be incorporated into PPP contracts and the bidding process without creating distorting incentives for the private partners | оказывать консультативные услуги по вопросу о том, каким образом гранты могут включаться в контракты ПГЧС и процесс торгов, не создавая деформирующих стимулов для партнеров из частного сектора. |
| To facilitate that process, progress would need to be made in the Doha Round in putting an end to measures distorting trade. | Для стимулирования этого процесса важно добиться прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров путем отмены мер, деформирующих условия торговли. |
| She called for an early conclusion to the negotiations in order to foster development-friendly trade rules that eliminated non-trade distorting measures and increased market access to products originating in developing countries. | Она призывает к скорейшему завершению переговоров в целях обеспечения принятия благоприятствующих развитию правил торговли, предусматривающих отказ от использования деформирующих соответствующие процессы мер неторгового характера и расширение доступа на рынки продукции, произведенной в развивающихся странах. |
| Structures are used simultaneously as screens and light refractive lenses, creating shadows and distorting projections on the walls of the gallery. | Структуры используются одновременно как экраны и преломляющие свет линзы, создающие тени и искажающие проекции на стенах галереи. |
| These entities manage and profit from haulage activity, frequently without having mandated liability for standards or safety and thus could be viewed as distorting the market. | Эти предприятия управляют перевозками и получают прибыль от них, зачастую не неся обязательной ответственности за стандарты или безопасность, и тем самым могут рассматриваться как искажающие рынок. |
| Activists invoking religion and distorting religious precepts to promote their undeclared ends had attempted and were still attempting through various forms of violence to destabilize the social and institutional order. | Активисты, ссылающиеся на религию и искажающие ее заповеди в целях осуществления своих тайных замыслов, пытались и пытаются с помощью различных форм насилия дестабилизировать социальный и государственный порядок. |
| The incidents were caused by several unrelated circumstances but were capitalized upon by certain irresponsible elements who circulated leaflets distorting the facts. No less than the Bishop of the Dili Diocese, Mgr. | Эти инциденты были вызваны несколькими не связанными друг с другом обстоятельствами, использованными в корыстных целях некоторыми безответственными субъектами, которые стали распространять листовки, искажающие реальные факты. |
| Of particular concern are those barriers preventing and distorting agricultural trade. | Особую обеспокоенность вызывают барьеры, препятствующие и искажающие торговлю сельскохозяйственными продуктами. |
| Such allegations are nothing but pure Greek Cypriot forgery aimed at distorting the historical facts and realities of the island. | Такие заявления являются чистейшим домыслом киприотов-греков, цель которого состоит в том, чтобы исказить исторические факты и реальное положение на острове. |
| The aim was clear, and it consisted in distorting the nature of the problem. | Цель ясна, и она заключается в том, чтобы исказить суть вопроса. |
| The truth of the matter is that the present Greek Cypriot policies are directed towards distorting the essence of the Cyprus issue and presenting it as merely a problem of invasion to be solved within the European Union. | Истина состоит в том, что нынешняя кипрско-греческая политика направлена на то, чтобы исказить суть кипрского вопроса и представить его лишь как проблему вторжения, подлежащую решению в рамках Европейского союза. |
| It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. | Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
| Policies must also address the distorting differentials between prices and wages. | Проводимая политика также должна обеспечивать устранение перекосов и разницы в ценах и оплате труда. |
| Mr. MILLER (Canada) said that the adoption of the draft resolution represented a first step in the difficult process of eliminating the distorting effects of the formula and methodology for the scale of assessments. | Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятие этого проекта резолюции является первым шагом на сложном пути ликвидации перекосов в формуле и методологии определения шкалы взносов. |
| Equality was not a formal measure, but needed to be contextualized in order to take into account the real situation and possible distorting factors. | Равенство не является формальной мерой; оно всегда должно быть контекстуальным для учета реальной ситуации и существования возможных перекосов. |
| The proliferation of national measures that could have the effect of distorting trade has generated a discussion among members of the World Trade Organization. | Среди членов Всемирной торговой организации возникли дискуссии по поводу распространения национальных мер, которые могут повлечь за собой возникновение перекосов в торговле. |
| The role of governments is limited to actions, correcting socially undesired results, such as the creation of monopolies or distorting income disparities. | Роль правительств ограничивается действиями, предназначенными предотвратить социально нежелаемые последствия, такие, как образование монополий или формирование перекосов в доходах различных групп населения. |