The delegation of the Democratic People's Republic of Korea will vote against the draft resolution because its purpose is to distort the nature of the Korean Peninsula nuclear issue and because it does not in any way contribute to the resolution of the matter. |
Делегация Корейской Народно-Демократиче- ской Республики проголосует против данного проекта резолюции, поскольку его цель - исказить характер ядерного вопроса на Корейском полуострове и поскольку он никоим образом не способствует урегулированию проблемы. |
The United States Administration has spared no costs to distort the facts about the Memorandum of Understanding, or spared any tendentious lies and allegations about the distribution of food and medical supplies. |
Администрация Соединенных Штатов прилагает все усилия, чтобы исказить факты, касающиеся Меморандума о взаимопонимании, и прибегает к тенденциозной лжи и голословным заявлениям в отношении распределения продовольствия и медицинских препаратов. |
Nonetheless, the bitter reality confronting us in many parts of the world is that many attempts are being made to distort these facts by disregarding the massive violations of human rights as well as the values of the culture of peace. |
Тем не менее, суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во многих районах мира, заключается в том, что предпринимаются многочисленные попытки исказить эти факты посредством игнорирования массовых нарушений прав человека, а также ценностей культуры мира. |
Fourth, the State party argues that the complainant is abusing the right to lodge complaints by seeking to misrepresent and distort the points made in the State party's response of 4 December 2001. |
В-четвертых, государство-участник считает, что заявитель злоупотребляет своим правом на подачу жалобы, пытаясь исказить аргументы, приведенные в ответе государства-участника от 4 декабря 2001 года. |
My Government considers the utilization of United Nations reporting mechanisms by Azerbaijan for its efforts to rewrite the course of events and distort the historic facts as unacceptable and contrary to the spirit and principle of this organization. |
Мое правительство считает использование Азербайджаном механизмов отчетности Организации Объединенных Наций в контексте его попыток изменить ход событий и исказить исторические факты неприемлемым и противоречащим духу и принципу этой Организации. |
In presenting the draft resolution, the principal purpose of the European Union and its allies was to distort the human rights situation in the country and to overthrow its socialist system. |
Главная цель Европейского союза и его пособников при представлении этого проекта резолюции заключается в том, чтобы исказить положение в области прав человека в этой стране и свергнуть ее социалистическую систему. |
It was regrettable that the British Government sought to distort historical facts in an attempt to conceal the act of usurpation that it had committed in 1833, which had been the subject of continuing protests by his Government. |
Он выражает сожаление по поводу того, что правительство Великобритании пытается исказить исторические факты в стремлении скрыть совершенный им в 1833 году акт узурпации, который является предметом постоянных протестов со стороны его правительства. |
Argentina deplored the attempts by the United Kingdom to distort the historical facts of its illegal occupation since 1833, the subject of repeated protests by Argentina ever since. |
Аргентина сожалеет по поводу попыток Соединенного Королевства исказить исторические факты, связанные с незаконной оккупацией островов с 1833 года, что в последующем стало причиной неоднократных протестов со стороны Аргентины. |
Ms. Robles (Spain) said that the only purpose of the amendment was to distort the real aim of the draft resolution, the progressive elimination of the death penalty. |
Г-жа Роблес (Испания) заявляет, что единственная цель поправки заключается в том, чтобы исказить истинную цель проекта резолюции, призванного обеспечить постепенную отмену смертной казни. |
Any person who distorts or attempts to distort the result of a ballot by the falsification, removal or addition of ballot papers shall be liable to the penalties described in the previous paragraph. |
Всякий, кто исказит или попытается исказить результат голосования путем фальсификации, изъятия или добавления избирательных бюллетеней, подвергается мерам наказания, изложенным в предыдущем пункте. |
It must also oppose any attempt by any State or group of States to distort the principles and values of other peoples or to promote the principles and values of such States or groups of States as the only proper values that should be embraced by all peoples. |
Оно также обязано противостоять любым попыткам со стороны любого государства или группы государств с целью исказить принципы и ценности других народов или же навязать принципы и цели таких государств или группы государств в качестве единственных ценностей, которым обязаны следовать все народы. |
Concern about the proposed changes in the definition" security" was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term "tender or other security", it was said, might distort the content of the article. |
Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина "обеспечение" была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина "тендерная заявка или иное обеспечение" может исказить содержание статьи. |
This fully demonstrates that any move that runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter or attempts to distort and deny General Assembly resolution 2758 will not receive any support from the United Nations Member States and is doomed to failure. |
Это недвусмысленно демонстрирует тот факт, что любые действия, которые противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций или содержат попытки исказить или проигнорировать резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи, не получат никакой поддержки государств-членов Организации Объединенных Наций и обречены на провал. |
With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. |
Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию. |
On food security, there is a need to expand the horizons of multilateral cooperation from the traditional supply and demand dimension to include the futures market and commodity trading in general, as that market has the capacity to distort food security factors through sheer commercial greed. |
Что касается продовольственной безопасности, то необходимо расширить рамки многостороннего сотрудничества, добавив к традиционным факторам спроса и предложения фьючерсный рынок и торговлю сырьем в целом, поскольку этот рынок в связи с полной коммерческой жадностью способен исказить факторы продовольственной безопасности. |
(Two polyhedra are "topologically distinct" if they have intrinsically different arrangements of faces and vertices, such that it is impossible to distort one into the other simply by changing the lengths of edges or the angles between edges or faces.) |
(Два многогранника "топологически различны", если у них принципиально разные механизмы граней и вершин, таких, что невозможно исказить один в другой путем простого изменения длины ребер или углов между ребрами или гранями.) |
The efforts made to distort the rationale behind these initiatives by the Tribunal and to portray them as intending to serve political ends are dismaying and incorrect. |
Предпринимаемые попытки исказить подоплеку этих инициатив Трибунала и представить их в свете намерений сослужить службу каким-то политическим целям вселяют опасения и некорректны. |
What I've just shown you are examples of the very simple and straightforward ways that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths can distort evidence for their own purposes. |
Я только что показал вам примеры того, как очень просто журналисты, продавцы пищевых добавок и натуропаты могут исказить данные в своих целях. |
That entails refraining from carrying out acts that distort the nature and scope of the dispute and also from assisting either of the parties to the dispute in carrying out unilateral acts in overt violation of resolutions of the United Nations General Assembly. |
Это предполагает отказ от действий, которые могли бы исказить характер и масштабы данного спора, а также от действий, которые могли бы способствовать осуществлению одной из сторон спора односторонних действий в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
What I've just shown you are examples of the very simple and straightforward ways that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths can distort evidence for their own purposes. |
Я только что показал вам примеры того, как очень просто журналисты, продавцы пищевых добавок и натуропаты могут исказить данные в своих целях. |
And so what these studies are showing is that when you feed people misinformation about some experience that they may have had, you can distort or contaminate or change their memory. |
Эти исследования демонстрируют, что, если исподволь дезинформировать людей о некоторых событиях, которые происходили с ними, можно исказить, засорить или изменить их память. |
Moreover, Britain's High Court has ruled against British author David Irving in his suit against the American historian Deborah Lipstadt and her publisher, thus repudiating attempts to distort the historiography of the Holocaust. |
Кроме того, британский Высокий суд своим решением отказал в иске британскому писателю Дэвиду Ирвингу против американского историка Деборы Липстадт и ее издателя, тем самым дав отпор попыткам исказить историографию Холокоста. |
No other part of the diagram is involved in the picture of a move, and a planar isotopy may distort the picture. |
Заметим, что другие части диаграммы не отображены на схеме движения, а также, что плоская изотопия может исказить рисунок. |
Apparently the Eternal known as Sprite, angered at having to remain an eleven-year-old and unable to grow any further, managed to induce collective amnesia in the Eternals as well as distort their perceptions of history. |
По-видимому, Вечный, известный как Спрайт, злившийся на то, что остался одиннадцатилетним ребёнком и не может больше развиваться, сумел вызвать коллективную амнезию у Вечных, а также исказить их восприятие истории. |
To blame this principle for the inability of the Organization to come to the aid of suffering humanity anywhere is to distort the truth. |
Сказать, что причина неспособности Организации оказывать помощь страдающим людям, где бы они ни находились, лежит в этом принципе, значит исказить правду. |