| Such restrictions must be necessary in a democratic society and shall not distort the nature of the rights and freedoms restricted (art. 11). | Такие ограничения должны являться необходимыми в демократическом обществе и не должны искажать сущности ограничиваемых прав и свобод (статья 11). |
| Piecemeal reforms that alter only one element of a justice system may distort others, and in many cases no benefits can be achieved by reforms in one area without corresponding improvements in others. | Частичные реформы, изменяющие только один элемент правовой системы, могут искажать другие элементы, поэтому часто реформа в одной области без соответствующих улучшений в других областях успеха не приносит. |
| It was regrettable that certain developed countries, taking advantage of their monopoly of modern communication technology, were continuously trying to distort facts and fabricate events and realities, especially in relation to developing countries. | Вызывает сожаление, что некоторые развитые страны, используя свою монополию в области современных коммуникационных технологий, постоянно пытаются искажать факты и фальсифицировать события и действительность, особенно в отношении развивающихся стран. |
| Taiji's fishery cooperative union argues that these protesters "continue willfully to distort the facts about this fishery" and that protester's agendas are "based neither on international law nor on science but rather on emotion for economic self-interest." | Союз рыболовных товариществ Тайдзи настаивает, что эти протестующие «продолжают сознательно искажать факты об этом рыбном промысле» и что их протесты «основаны не на международном законе и не на науке, а скорее на стремлении к экономической личной выгоде». |
| Do not distort the facts. | Не надо искажать факты. |
| He took that statement out of context in an effort to distort the truth. | Он представил это выступление в отрыве от контекста, с тем чтобы исказить истину. |
| Once again, he tried to create a smokescreen to divert attention from the real issues and to distort and hide the facts on the ground, which are starkly evident to all. | Он вновь попытался сделать отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание от подлинных вопросов, исказить и скрыть факты в отношении положения дел на местах, которые всем известны. |
| In addition, the Argentine Government also rejects each and every one of the false claims contained in the white paper, whereby the United Kingdom attempts to distort the history of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Кроме того, правительство Аргентины отвергает также, все вместе взятые и по отдельности, содержащиеся в этом документе ложные утверждения, посредством которых Соединенное Королевство пытается исказить историю Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
| This fully demonstrates that any move that runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter or attempts to distort and deny General Assembly resolution 2758 will not receive any support from the United Nations Member States and is doomed to failure. | Это недвусмысленно демонстрирует тот факт, что любые действия, которые противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций или содержат попытки исказить или проигнорировать резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи, не получат никакой поддержки государств-членов Организации Объединенных Наций и обречены на провал. |
| With respect to the primary objective of most competition laws, i.e. protecting the competitive process, remedies complement sanctions since they aim at safeguarding or restoring competition in cases where companies have distorted or are about to distort competition. | Что касается основной цели большинства законов о конкуренции, то есть защиты конкурентного процесса, то средства правовой защиты дополняют санкции, поскольку они направлены на сохранение или восстановление конкуренции в тех случаях, когда компании исказили или собираются исказить конкуренцию. |
| Some countries were taking advantage of their monopoly of modern communications to distort the reality of the developing countries. | Он заявил, что, некоторые страны используют свою монополию на современные средства коммуникации для искажения реального положения в развивающихся странах. |
| I mean, apart from space warping, which he couldn't possibly understand, there is a theoretical way of avoiding the time distort. | Я имею в виду, кроме космического искривления, которое он, возможно, был не в силах понять, есть теоретическая возможность избежать искажения времени. |
| Unfortunately, the disparities between developed and developing countries in that area were increasing, and certain countries were taking advantage of the situation to encroach on the sovereignty and interests of other countries or distort the realities of developing nations. | К сожалению, диспропорции между развитыми и развивающимися странами в данной сфере продолжают усугубляться, и отдельные государства используют сложившуюся ситуацию для посягательства на суверенитет и интересы других государств или для искажения реального положения дел в развивающихся странах. |
| This vicious campaign has targeted our country's policies and political positions and seeks to exaggerate and distort the facts and to denigrate the country's capabilities, its heritage and the values and traditions of its people. | Эта злобная кампания нацелена на подрыв политики и политических позиций нашей страны, и в ее рамках предпринимаются попытки раздувания или искажения фактов и дискредитации возможностей страны, ее наследия и ценностей и традиций ее народа. |
| Special care must be taken that these translations and the publicity do not distort the meaning of the constitutional article, because we are dealing here with a variety of languages, cultures and traditions. | Особое внимание будет уделяться тому, чтобы в процессе перевода и популяризации содержания этой конституционной статьи в ее смысл не вкрались какие-либо искажения в силу различия языков, культур и традиций. |
| The resulting large financial conglomerates could distort competition negatively impacting DCs. | Возникшие в результате крупные финансовые конгломераты могут деформировать конкуренцию с негативными последствиями для развивающихся стран. |
| An UNCTAD study suggests that green-box support may encourage production and thus distort trade. | В исследовании ЮНКТАД указывается на то, что поддержка "зеленого ящика" может способствовать производству и тем самым деформировать торговлю. |
| Moreover, the explosive growth of sales and advertising through the Internet may distort the consumption patterns. | Кроме того, взрывной рост продаж и рекламы через Интернет может деформировать модели потребления. |
| Differences in criteria might also become a substantial non-tariff barrier to trade and could distort competition. | Различия в критериях могли бы также стать существенным нетарифным барьером для торговли и могли бы деформировать конкуренцию. |
| However, her country also wished to state one specific and important reservation to the effect that such food-assistance programmes should not in any way distort or disrupt the normal trading pattern of net food-exporting developing countries like Thailand. | Вместе с тем ее страна хотела бы сделать одну конкретную и важную оговорку, сводящуюся к тому, что такие программы продовольственной помощи никоим образом не должны деформировать или нарушать нормальную структуру торговли развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, к которым относится и Таиланд. |
| Once again, market imperfections may distort the economic value of the good or service reflected in the market-place. | И в этом случае недостатки рынка могут привести к искажению экономической ценности товара или услуги, отраженной в рыночной цене. |
| There are also concerns that rapidly rising programme- and project-specific funding may distort the work priorities of United Nations agencies mandated by the respective governing body. | Кроме того, возникают опасения, что быстрый рост программного и проектного финансирования может привести к искажению рабочих приоритетов учреждений Организации Обьединенных Наций, получивших свой мандат от соответствующего руководящего органа. |
| While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. | Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
| The existing methodology did not preclude the possibility of "conservation" of non-recurring expenses or adjustments for inflation and currency fluctuations which might distort the comparator base of the expenditures in question. | Действующая сейчас методология планирования не исключает возможности «консервации» в них элементов разовых расходов, корректировок на инфляцию и движение валютных курсов, что может привести к искажению базы сопоставления в реальном выражении расходов текущего и предполагаемого бюджетов. |
| And exemptions may distort the input compositions of projects, with a bias towards the use of (exempted) capital and other material inputs and against the use of (taxable) labour. | Освобождения от уплаты налогов могут привести к искажению структуры вводимых ресурсов проекта и сместить центр тяжести в сторону (выведенного из налогообложения) капитала и других материальных средств в ущерб использованию (налогооблагаемой) рабочей силы. |
| It tried there to distort the provisions of Security Council 242. | В нем предпринимается попытка извратить положения резолюции 242 Совета Безопасности. |
| Moreover, the Argentine Government finds it regrettable that the United Kingdom is seeking to distort the framework applicable to these humanitarian actions, with the intent of altering the characterization of the sovereignty dispute which both countries are obligated to resolve. | Со своей стороны, правительство Аргентины выражает сожаление по поводу того, что Соединенное Королевство пытается извратить основы, применимые к этим гуманитарным мероприятиям, с тем чтобы исказить характер спора о суверенитете, который обе страны обязаны разрешить. |
| It is unacceptable that the universal periodic review mechanism should be used in an effort to spread unfounded accusations that seek solely to distort the reality and the achievements of Cuba in the promotion and protection of human rights for all. | Считаем недопустимыми попытки использования механизма УПО для распространения беспочвенных обвинений с одной лишь целью - извратить действительность и достижения Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
| In the face of increased competition and in the pursuit of larger profits, existing market players can be tempted to distort or eliminate competition in order to acquire and abuse market power. | В условиях усиления конкуренции и в погоне за прибылью действующие участники рынка могут поддаться искушению извратить или устранить конкуренцию в целях завоевания позиций на рынке и использования их в своих корыстных интересах. |
| The city must become the setting for better integration of groups from a wide variety of backgrounds, counteracting the xenophobic trends which distort democracy. | Города должны стать тем местом, где происходит наиболее полная интеграция самых разных по происхождению лиц в противовес ксенофобным тенденциям, которые могут извратить суть любой демократии. |
| Any attempt to deny historical facts and distort resolution 2758 is doomed to failure. | Любая попытка отрицать исторические факты и извращать резолюцию 2758 обречена на провал. |
| It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. | Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
| The author contends that the court proceedings against his son's aggressors were biased, and that the defendants were allowed to "distort" evidence in court. | Автор утверждает, что судебное разбирательство по делу о нападении на его сына было необъективным и обвиняемым позволяли "извращать" доказательства. |
| Today, in our digital society, the opportunities to interfere with and distort the works of authors and performers are greater than ever before (as implicitly acknowledged by article 5 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty, 1996). | Сегодня, в нашем информационном обществе, возможности вмешиваться в произведения авторов и исполнителей и извращать их как никогда велики (что имплицитно признается статьей 5 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам, 1996 год). |
| To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. | Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
| You know sometimes you confuse and distort memories from your childhood? | Знаешь, иногда наши детские воспоминания путаются и искажаются? |
| Several of the observations distort the facts and have no true foundation in Cuba's report, in the additional information provided or in the Cuban reality. | В ряде замечаний искажаются факты и содержатся суждения, которые не находят реального подтверждения ни в докладе Кубы, ни в представленной ею дополнительной информации, ни в действительном положении дел в стране. |
| Since the above statements contain unfounded allegations against my country and distort facts pertaining to the Cyprus issue, it is my duty to respond to these assertions in writing. | Поскольку в вышеупомянутых заявлениях содержатся голословные утверждения, направленные против моей страны, и искажаются факты, относящиеся к кипрской проблеме, считаю своим долгом ответить на эти утверждения в письменной форме. |
| Fourthly, in the area of equal opportunities at the level of sectoral policy, for the education sector we have produced non-discriminatory texts that do not distort women's role and function, and training has been given in educational practices that promote gender equality. | В-четвертых, в том, что касается обеспечения равных возможностей на уровне секторальной политики, нами были разработаны для учреждений системы образования недискриминационные тексты, в которых не искажаются роль и функции женщин, а также образовательные программы по вопросам практики обучения в целях развития гендерного равенства. |
| The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there. | Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства. |
| However, for that dialogue to be fruitful, Member States must not engage in intentional efforts to distort the facts. | Однако для того, чтобы этот диалог был плодотворным, государствам-членам следует отказаться от преднамеренных попыток, направленных на искажение фактов. |
| The attempts to disrupt and distort the meaning of the campaign against Lin Biao and Confucius combined with a formal public statement about the importance of the campaign, and in practice - curtail it and to address specific cases. | Искажение смысла кампании против Линь Бяо и Конфуция сочеталось с попытками сорвать её путём формальных открытых заявлений о важности этой кампании, а на практике - свернуть её и заняться решением конкретных дел. |
| His delegation supported the Special Committee's decisions on the amendments submitted and would vote against those that aimed to alter the substance of and substantially distort the Special Committee's decisions and recommendations. | Его делегация поддержит решения Специального комитета в отношении представленных поправок и будет голосовать против тех из них, которые направлены на изменение сути и существенное искажение решений и рекомендаций Специального комитета. |
| We must recognize without complacency that many challenges remain to be addressed throughout the world, such as the persistence of oppression and the overt or more subtle attempts to distort democracy. | Мы должны без всякого благодушия признать, что повсюду в мире остается еще много проблем, таких, как сохраняющееся пока угнетение, а также явные или скрытые попытки, направленные на искажение сути демократии. |
| "Now distort them." | Теперь сделай искажение на нём. |
| Such interventionist practices can easily distort the rules of the game and subvert the fairness and transparency of rules. | Подобные методы вмешательства легко могут нарушить «правила игры» и подорвать беспристрастность и транспарентность этих правил. |
| His delegation was not against redeployment of resources per se but feared that it might distort established priorities and introduce a degree of selectivity in programme implementation. | Его делегация не возражает против перераспределения ресурсов как такового, однако обеспокоена тем, что это может нарушить установленные приоритеты и привнести элемент избирательности в процесс осуществления программ. |
| The Language Act also stipulates that the establishment of requirements concerning proficiency in and use of Estonian with regard to persons employed by private businesses must be justified and in proportion to the objective being sought and shall not distort the nature of the rights which are restricted. | Законом о языке также предусматривается, что требования, касающиеся уровня знания и степени использования эстонского языка, которые предъявляются к лицам, нанимаемым частными предприятиями, должны быть оправданными и соответствовать поставленной цели и не нарушить характера тех прав, которые ограничиваются. |
| Labor economists focus not only on how trade unions can distort markets, but also how, under certain conditions, they can enhance productivity. | Экономисты, занимающиеся трудовыми отношениями, сосредотачивают внимание не только на том, как профсоюзы могут нарушить работу рынков, но и на том, как, в определённых условиях, они могут увеличить производительность. |
| In some cases, this will harm free trade, and governments should be careful to avoid measures that distort resource allocation. | В некоторых случаях это может негативно повлиять на свободную торговлю. Правительства должны быть осторожны, чтобы избежать мер, которые могут нарушить процессы распределения ресурсов, имеющие важное значение для любой страны, т.к. |