Sixth edition of the Balance of Payments Manual (BPM6) recognizes the issue of merchanting of services, but proposes no distinct treatment for such transactions. |
Вопрос о перепродаже услуг за границей нашел свое отражение в шестом издании Руководства по платежному балансу (РПБ 6), в котором, однако, не предлагается производить отдельный учет таких операций. |
But nowhere in the common system is a second distinct post adjustment imposed at the same duty station to make allowance for the personal choices and financial circumstances of some staff. |
Однако следует указать, что нигде более в общей системе не установлен отдельный корректив по месту службы для одного и того же места, с тем чтобы отразить личный выбор и финансовые условия сотрудников. |
A distinct aspect of the problem of small arms and light weapons is strengthening control over man-portable air defence systems in the context of the fight against international terrorism. |
Отдельный аспект проблемы ЛСО - это усиление контроля за ПЗРК в контексте борьбы с международным терроризмом. |
The Pacific smalltail shark (C. cerdale) was once mistakenly synonymized with C. porosus, until 2011 when José Castro resurrected it as a distinct taxon. |
Равнозубая серая акула ошибочно считалась синонимом Carcharhinus porosus до 2011 года, когда Хосе Кастро вынес вид в отдельный таксон. |
A distinct marketing channel was not established; thus, the Imperial nameplate failed to separate itself from the other Chrysler models and become a stand-alone marque. |
Отдельный маркетинговый канал так и не появился, и поэтому, Империалу не удалось отделиться от других моделей Chrysler и стать отдельной маркой. |
Proteins were recognized as a distinct class of biological molecules in the eighteenth century by Antoine Fourcroy and others, distinguished by the molecules' ability to coagulate or flocculate under treatments with heat or acid. |
Белки были выделены в отдельный класс биологических молекул в XVIII веке в результате работ французского химика Антуана де Фуркруа и других учёных, в которых было отмечено свойство белков коагулировать (денатурировать) под воздействием нагревания или кислот. |
(b) Tuition fees and other major elements of allowable expenditure at "representative" schools (that is, schools attended by the international community) at all locations/currency areas for which a distinct amount has been established. |
Ь) плате за обучение и других основных элементах допустимых расходов в "репрезентативных" школах (т.е. в школах, посещаемых детьми международного персонала) во всех местах/валютных зонах, для которых установлен отдельный размер субсидий. |
In the opinion of my delegation, it would be useful to include the topic of verification and compliance as a distinct part of our thematic debate timetable. |
В настоящее время мы должны обсуждать эту тему в связи с механизмами укрепления мер доверия и/или в связи с вопросами разоружения, с которыми она, несомненно, связана; однако этот вопрос заслуживает выделения в отдельный подпункт. |
It was found in two locations: in the valley of the Mattole River, immediately south of Cape Mendocino on the coast of northwest California, and a distinct dialect on Bear River, about 10 miles to the north. |
Он был обнаружен в двух местах: в долине реки Маттол, непосредственно к югу от мыса Мендосино на побережье северо-запада Калифорнии, и отдельный диалект на реке Бир, около 10 миль к северу. |
Unlike most RTS-type games, in which a player starts with a city center and expands from there, Rise of Legends gives the player a city center, but adds a second, distinct building class: Districts. |
В отличие от других игр жанра RTS, где игрок уже обладает готовым главным зданием, в Rise of Legends вместе с городским центром существует отдельный класс зданий: Округа. |
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes, dozens of monkey species and a new kind of elephant - and even a distinct kind of gorilla. |
Были обнаружены новые виды китов, антилоп, десятки видов обезьян, новый вид слонов, и даже отдельный вид горилл. |
Turner and colleagues, in 2007, found the EK troodontid to be a distinct basal genus of troodontid, in a polytomy with Jinfengopteryx and a clade of more derived troodontids. |
В 2007 году Тёрнер и его коллеги определили EK-троодонтида в отдельный базальный род троодонтид, в политомии с Jinfengopteryx и кладой более обособленных троодонтид. |
It was described as a distinct species in 2017 and represents the first extant species of great ape to be described since the bonobo in 1929. |
Был описан как отдельный вид в 2017 году и является первым представителем семейства, описанным как новый вид с 1929 года, когда был описан Pan paniscus. |
Even though the protocol would be a legally distinct treaty, it would likely require fewer resources-and would contribute less to "treaty congestion" and fragmentation within the chemicals and wastes cluster-than would an independent mercury convention. |
Хотя такой протокол представлял бы собой отдельный договорно-правовой документ, в связи с ним, вероятно, потребуется меньший объем ресурсов, чем в случае независимой конвенции по ртути, что представляется положительным фактором с учетом многообразия договоров и их разрозненного характера в секторе химических веществ и отходов. |
The placement of such material in a statement on shared vision, that is, whether it should be a distinct element or integrated in the statement of mitigation goals, remains to be considered. |
Вопрос о включении такого материала в заявление об общем видении, т.е. вопрос о том, должен ли он представлять собой отдельный элемент или он должен быть включен в заявление в отношении цели по предотвращению изменения климата, предстоит еще рассмотреть. |
Be this as it may, OIOS finds no senior official in charge of United Nations support for NEPAD as a whole, comprising a distinct United Nations Secretariat programme and budget section. |
Так или иначе, УСВН делает вывод о том, что нет такого старшего должностного лица, которое бы отвечало за программу поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД в целом, являющуюся отдельной программой Секретариата Организации Объединенных Наций, для которой предусмотрен отдельный раздел бюджета. |
Rather than attempt to map each individual neuron, a connectome at the mesoscale would attempt to capture anatomically and/or functionally distinct neuronal populations, formed by local circuits (e.g. cortical columns) that link hundreds or thousands of individual neurons. |
Вместо того, чтобы пытаться отобразить каждый отдельный нейрон, коннектом на мезомасштабе будет пытаться захватить анатомически и функционально различные популяции нейронов, соединенные в локальные цепи (например, мозговые колонки), состоящие из сотен или тысяч отдельных нейронов. |
The document describes the Arusha process as "separate and distinct from the IGAD-mediated peace talks", but recognizes that the two processes are "mutually reinforcing". |
В этом документе Арушский процесс характеризуется как «отдельный процесс, не имеющий отношения к мирным переговорам, проводимым при посредничестве ИГАД», но признается, что оба процесса являются «взаимоукрепляющими». |