The main reason for this approach is that negotiable instrument law is a distinct body of law that treats certain key issues in a way other than the way in which they are addressed in the draft Convention. |
Основная причина использования такого подхода состоит в том, что правовое регулирование вопросов оборотных инструментов представляет собой отдельный свод правовых норм, в соответствии с которым определенные ключевые проблемы решаются по-иному, чем это делается в проекте конвенции. |
It is worth noting one important innovation in the present format of the report, which in the section on development now includes a distinct section on Africa. |
Следует отметить одно важное новшество в нынешнем формате доклада: теперь раздел, посвященный развитию, включает в себя отдельный подраздел по Африке. |
In the opinion of my delegation, it would be useful to include the topic of verification and compliance as a distinct part of our thematic debate timetable. |
По мнению нашей делегации, было бы полезно выделить вопрос о контроле и соблюдении в отдельный пункт нашей тематического обсуждения. |
1.2 Extent to which TCDC and ECDC modalities have been integrated either as a strategy or distinct element of the UNDAF and country, regional or global programmes. |
1.2 Масштабы, в которых механизмы ТСРС и ЭСРС интегрированы либо как стратегия, либо как отдельный элемент РПООНПР и страновых, региональных или глобальных программ. |
In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department must establish a distinct mechanism for feedback from clients in addition to other scheduled activities (such as routine meetings). |
Для того чтобы УСВН признало эту рекомендацию выполненной, Департамент должен создать отдельный механизм для получения отзывов клиентов в дополнение к другим запланированным видам деятельности (таким, как проведение обычных совещаний). |
Therefore in the interests of efficiency and cost-saving, each distinct area of operations, usually at a district and provincial levels will see all tasks completed, in order of priority, before demining teams are ready to work in other locations. |
И поэтому в интересах действенности и экономичности, каждый отдельный район операций - обычно на уровне районного и провинциального звена - должен будет отличаться завершением всех задач в приоритетном порядке, прежде чем команды по разминированию будут готовы работать в других местоположениях. |
Mr. LALLAH said that he hoped the inclusion of the word "distinct" would meet the point raised by Mr. Wennergren. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется на то, что включение слова "отдельный" будет отвечать цели того вопроса, который был поставлен гном Веннергреном. |
He added that the Vienna documents enshrined standards that we all needed to strive to achieve, and that it was not by chance that the VDPA was a distinct item on the agenda of the Human Rights Council. |
Он добавил, что в Венских документах закреплены стандарты, к осуществлению которых нам всем необходимо стремиться, и что не случайно отдельный пункт повестки дня Совета по правам человека посвящен ВДПД. |
Indigenous groups, who comprise a distinct and significant segment of the population of the region, are endowed with a rich cultural and linguistic heritage and have developed social and economic practices that are well suited to the fragile ecosystems they inhabit. |
«Коренные народы, которые представляют собой отдельный и важный сегмент населения региона, обладают богатым культурным и языковым наследием и используют такие виды социально-экономической практики, которые наилучшим образом адаптированы к неустойчивым экосистемам, в которых они живут. |
These increases are partly offset by the outward redeployment of the post of Ombudsman, at the Assistant Secretary-General level, and the legal officer, at the P-4 level, to a distinct subsection within section 1. |
Увеличение потребностей частично компенсируется отношением должности омбудсмена на уровне помощника Генерального секретаря и должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 в отдельный подраздел раздела 1. |
During the first half of the 1980s, a number of bands from England (Pagan Altar, Witchfinder General), the United States (Pentagram, Saint Vitus, Trouble) and Sweden (Candlemass, Count Raven) defined doom metal as a distinct genre. |
В течение первой половины 1980-х годов несколько групп из Англии (Pagan Altar, Witchfinder General), США (Pentagram, Saint Vitus, Trouble) и Швеции (Candlemass) выделили дум-метал в отдельный жанр. |
Rather than deal with square roots of negative numbers, physicists customarily regard s 2 {\displaystyle s^{2}} as a distinct symbol in itself, rather than the square of something. |
Вместо того, чтобы иметь дело с квадратными корнями из отрицательных чисел, физики обычно рассматривают s 2 {\displaystyle s^{2}} как отдельный символ сам по себе, а не квадрат величины. |
The Panel will look not only at peacekeeping operations, which is the focus of the Special Committee on Peacekeeping Operations, but also at special political missions, which are distinct and complementary tools. |
Эта Группа изучит не только миротворческие операции, на которых сосредоточено внимание Специального комитета по операциям по поддержанию мира, но и специальные политические миссии, которые представляют собой отдельный вспомогательный механизм. |
Introduction: The Committee may wish to consider having a distinct programme element for information and capacity building. |
Введение: Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выделении в отдельный пункт элемента программы, связанного с вопросами информации и создания потенциала. |
It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. |
Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
The Court is an independent judicial institution and has a mandate distinct and separate from that of the United Nations. |
Суд является независимым судебным органом и имеет мандат, отличный и отдельный от мандата Организации Объединенных Наций. |
It occupies a separate and distinct area. |
Население Газы занимает отдельный и весьма конкретный район. |
Many indigenous representatives stressed that the Working Group had a separate and distinct mandate from any other body in the United Nations system. |
Многие представители коренных народов подчеркивали, что Рабочая группа имеет отдельный мандат, отличный от любого другого органа системы Организации Объединенных Наций. |
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. |
Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
It has not been changed, but is shown as a separate paragraph because it is a distinct point. |
Оно не претерпело никаких изменений и выделено в отдельный пункт, поскольку оно несет самостоятельную смысловую нагрузку. |
So the BPM6 recognises the issue of merchanting of services but there is no distinct treatment for such transactions in the new manual. |
Поэтому в РПБ6 признается наличие вопроса о перепродаже за границей услуг, хотя в новом руководстве и не предписывается отдельный порядок учета таких операций. |
Thirteen of the individual claimants in the thirtieth instalment also claimed for personal losses, including the losses of unincorporated businesses that were separate and distinct from the losses sustained by the Kuwaiti company. |
Тринадцать заявителей индивидуальных претензий, включенных в тридцатую партию, также предъявили претензии в связи с личными потерями, включая потери неинкорпорированных предприятий, которые носили отдельный характер или отличались от потерь, понесенных кувейтской компанией. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
At its second meeting, the Preparatory Committee also agreed that inputs from observers would be reflected in a separate section of the revised documents with a distinct title, on the understanding that proposals by Governments would constitute the basis of negotiations. |
На своем втором совещании Подготовительный комитет согласился также с тем, что выступления наблюдателей будут включены в отдельный, имеющий самостоятельное название раздел отредактированных документов при том понимании, что основой для переговоров послужат предложения правительств. |
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. |
В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий. |