It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. |
Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. |
Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. |
Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
His delegation considered that disarmament should be reflected as a separate and distinct programme in the plan. |
Его делегация считает, что разоружение должно быть включено в план в качестве отдельной и самостоятельной программы. |
General Legal Services started to operate as a distinct section after the Registrar's decision published in his memo dated 10 February 2000. |
В качестве самостоятельной секции Секция общего правового обслуживания начала функционировать после принятия Секретарем решения, которое было опубликовано в его меморандуме от 10 февраля 2000 года. |
There was a brief discussion regarding pursuit of a new, distinct convention focused on mercury control. |
Вкратце был обсужден вопрос о разработке новой, самостоятельной конвенции, посвященной контролю над ртутью. |
Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. |
Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции. |
Rather, the current claim relates to a "separate and distinct" claim relating to family unity and stability. |
В данной жалобе речь идет об "отдельной и самостоятельной" жалобе, касающейся сохранения и стабильности семьи. |
For all other receivables, the Panel seeks evidence that the invasion is a "separate and distinct" direct cause rendering such debt uncollectible. |
Для любой другой задолженности Группа запрашивает доказательства того, что вторжение является "отдельной и самостоятельной" прямой причиной превращения этого долга в невозместимую задолженность. |
UNCDF has a separate and distinct Evaluation Unit, which reports directly to the Executive Secretary, thereby ensuring the independence and priority of the evaluation function. |
ФКРООН располагает отдельной самостоятельной группой по вопросам оценки, которая подчиняется непосредственно Исполнительному секретарю, что обеспечивает независимость и приоритетность функции оценки. |
At the end of the transition period, Canadian GAAP will cease to exist as a separate, distinct basis of financial reporting for listed companies. |
По окончании этого переходного периода канадские ОПБУ прекратят существование в качестве самостоятельной базы финансовой отчетности котирующихся на бирже компаний. |
Contingent-owned equipment asset accounting is a logistical function and is distinct from, but complementary to, the process of establishing the financial arrangements for contingent-owned equipment reimbursement. |
Хотя учет принадлежащего контингентам имущества и является самостоятельной функцией материально-технического обеспечения, он дополняет собой процесс установления финансовых процедур возмещения расходов на такое имущество. |
The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. |
ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег. |
Such federal recognition of an Indian group's legal status confirmed the tribe's existence as a distinct political unit, and also institutionalized the government-to-government relationship between the tribe and the federal Government. |
Такое федеральное признание правового статуса индейского племени служит подтверждением существования племени в качестве самостоятельной политической единицы, а также придает институциональный характер отношениям между племенем и федеральным правительством как отношениям межправительственным. |
The Supreme Court stated that the Thule Tribe does not constitute a tribal people or a distinct indigenous people within or coexisting with the Greenlandic people as a whole. |
Верховный суд постановил, что племя туле не является племенной народностью или самостоятельной коренной народностью в составе гренландского народа в целом или сосуществующей с ним. |
Part of the reason may be the fact that there has been little consensus over the years among researchers as to whether environmental migration is a distinct form of migration worthy of special study. |
Указанное положение отчасти можно объяснить тем, что в течение многих лет среди исследователей практически не было консенсуса в отношении того, является ли экологическая миграция самостоятельной формой миграции, заслуживающей особого изучения. |
Recognition of people of African descent as a distinct group was essential to increase their visibility and required increased data collection in order to assess their situation as well as respect their culture, identity, history and heritage. |
Признание лиц африканского происхождения в качестве самостоятельной группы имеет существенно важное значение для привлечения к ним большего внимания и требует более масштабного сбора данных для оценки их положения, а также уважения их культуры, самобытности, истории и наследия. |
The Special Rapporteur stated that the rights of ethnically distinct indigenous groups that do not meet the legislative criteria for designation as "small-numbered indigenous peoples", but that nonetheless have characteristics similar to those within this category, should be protected. |
Специальный докладчик считал необходимым защитить права относящих себя к самостоятельной этнической группе народов, которые не отвечают законодательно установленным критериям получения статуса "коренных малочисленных народов", но тем не менее имеют характеристики, схожие с характеристиками отнесенных к этой категории народов. |
Currently, the JCR, as a distinct service, is based on citations compiled from the Science Citation Index Expanded and the Social Science Citation Index. |
В настоящий момент JCR, являясь самостоятельной услугой, базируется на цитатах, составленных из Science Citation Index Expanded и Social Science Citation Index. |
His delegation believed that disarmament should be treated as a separate and distinct programme; that decolonization continued to be an issue of vital importance for the United Nations; and that all aspects of human rights should be addressed in a balanced manner. |
Его делегация считает, что разоружение должно стать отдельной и самостоятельной программой; что вопрос деколонизации по-прежнему имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций; и что все аспекты прав человека должны рассматриваться на сбалансированной основе. |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. |
В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
Mentioning Ireland's last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which Ireland stated that whether or not Travellers are considered as a distinct ethnic group is of no domestic legal significance, Afghanistan inquired about Ireland's reluctance to recognize Travellers' ethnicity. |
Упоминая о последнем докладе Ирландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором Ирландия заявила, что признание или непризнание "пэйви" самостоятельной этнической группой не имеет никаких последствий для внутреннего законодательства, Афганистан поинтересовался причинами нежелания Ирландии признать этническое своеобразия "пэйви". |
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. |
В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
Japanese primate researchers assumed that each individual animal had a distinct personality, and they did not hesitate to give their subjects names. |
Японские исследователи, изучающие приматов, с самого начала предполагали, что каждое животное является самостоятельной личностью и, не колеблясь, давали своим подопечным имена. |
Contributions or allocations to funds other than the General Fund are assigned individual prefixes which are kept as distinct financial and accounting entities, with separate double-entry groups of accounts. |
Каждому взносу или отчислению во всех фонды, кроме Общего фонда, присвоен индивидуальный индекс (он стоит в начале строки), который является самостоятельной финансовой и бухгалтерской статьей, причем группы счетов с двойной записью выделены отдельно. |