Five distinct leadership centres of the insurgency can be identified. |
Можно выделить пять самостоятельных центров руководства повстанцами. |
In paragraph 6, it identifies five "distinct leadership centres" of the insurgency, all located within Afghanistan. |
В пункте 6 выделяются пять «самостоятельных центров руководства» повстанцами, причем все они находятся внутри Афганистана. |
The song is over six minutes long and contains four distinct sections. |
Песня длится шесть минут и содержит четыре самостоятельных части. |
This leaves out two thirds of humanity - several distinct civilizations without representation as permanent members of the Council. |
В результате две трети человечества - несколько самостоятельных цивилизаций - оказываются непредставленными среди постоянных членов Совета. |
The development of the Tribunal may be measured on three distinct levels. |
То обстоятельство, что Трибунал набирает силу, можно проследить на трех самостоятельных уровнях. |
This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. |
Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: |
Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
HREOC concluded that a principal aim of the child removal policies was to eliminate Indigenous cultures as distinct entities and that this amounted to cultural genocide. |
КПЧРВ сделала вывод о том, что одной из главных целей политики разлучения детей с их семьями является уничтожение культур коренного населения как самостоятельных направлений и что это равнозначно культурному геноциду. |
The global field support strategy encompasses the work of four distinct yet integrated pillars, which the standardized funding model has been developed to support and complement. |
Глобальная стратегия полевой поддержки охватывает работу четырех самостоятельных, но интегрированных друг с другом компонентов, в поддержку и подкрепление которых и разработана стандартизированная модель финансирования. |
This relationship is the very basis of their economic, social and cultural systems, their ecological knowledge and their identities as distinct peoples. |
Эта связь формирует саму основу их экономических, социальных и культурных систем, их познаний экологического характера, их самобытности как самостоятельных этносов. |
A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. |
По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции. |
Such efforts would require the continued dedication of humanitarian actors and the complementary but distinct voices and strategies of a variety of other actors. |
Такие усилия потребуют от участников гуманитарной деятельности неизменной приверженности делу, а также, хотя и дополнительных, но самостоятельных мнений и стратегий целого ряда других участников. |
Extending over an area of about 30 km2, it comprises more than 20 administratively distinct production sub-units and several stores, weapons testing and waste disposal sites, shared among all of its facilities. |
Занимая площадь примерно в 30 кв. км., оно имеет более 20 самостоятельных в административном отношении производственных единиц и несколько складов, полигонов для испытания оружия и мест захоронения отходов, которые использовались всеми его объектами. |
A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. |
Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода. |
Indigenous peoples have the right to self-determination as provided for in the International Covenants on Human Rights and public international law and as a consequence of their continued existence as distinct peoples. |
Коренные народы имеют право на самоопределение, предусмотренное в Международных пактах по правам человека и публичным международным правом, а также вследствие их длительного существования в качестве самостоятельных народов. |
In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. |
В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц. |
Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. |
Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
Eleven States parties had adopted specific legal provisions, either as distinct laws or forming part of broader legislation such as the Penal Code or the Criminal Procedure Code. |
Одиннадцать государств-участников приняли специальные нормативно-правовые положения либо в виде самостоятельных законов, либо в рамках более широкого законодательства, как, например, Уголовный кодекс или Уголовно-процессуальный кодекс. |
While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. |
Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. |
В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы. |
Ensure that distinct juvenile justice systems are established and/or further developed which focus on rehabilitation and re-integration, using deprivation of liberty only as last resort and for the minimum possible period; |
принимать меры по созданию и/или дальнейшему развитию самостоятельных систем правосудия по делам несовершеннолетних, уделяя особое внимание реабилитации и реинтеграции, и прибегать к лишению свободы лишь в качестве последнего средства на самый короткий по возможности срок; |
On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. |
С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
(e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; |
ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними; |
At the same time, it must be recognized that indigenous peoples' rights should not be conceptualized as special measures but, instead, as distinct and permanent rights. |
В то же время необходимо признать, что права коренных народов следует рассматривать не в качестве прав, предполагающих принятие специальных мер, а в качестве самостоятельных и постоянных прав. |
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. |
Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |