| Ordination is viewed as a distinct aspect of other religions and is rejected. | Рукоположение рассматривается как отдельный аспект других религий и отвергается. |
| Rather than deal with square roots of negative numbers, physicists customarily regard s 2 {\displaystyle s^{2}} as a distinct symbol in itself, rather than the square of something. | Вместо того, чтобы иметь дело с квадратными корнями из отрицательных чисел, физики обычно рассматривают s 2 {\displaystyle s^{2}} как отдельный символ сам по себе, а не квадрат величины. |
| He asked whether there was a distinct set of rules that applied to such residents that differed from the rules applicable to Japanese citizens but also from those applicable to other foreigners. | Он спрашивает, существует ли отдельный свод правил, который применяется к таким жителям, и который отличается от правил, применяемых к японским гражданам, а также от правил, применяемых к другим иностранцам. |
| Pre-Civil War Americans regarded Southerners as distinct people, who possessed their own values and ways of life. | Известно, что до Гражданской войны американцы оценивали южан, как отдельный народ, который обладал собственными ценностями и образом жизни. |
| The Pacific smalltail shark (C. cerdale) was once mistakenly synonymized with C. porosus, until 2011 when José Castro resurrected it as a distinct taxon. | Равнозубая серая акула ошибочно считалась синонимом Carcharhinus porosus до 2011 года, когда Хосе Кастро вынес вид в отдельный таксон. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| You have a distinct talent for this. | У тебя особый талант к этому. |
| New York City had a lasting influence on Halley's distinct painting style. | Нью-Йорк оказал стойкое влияние на особый художественный стиль Хелли. |
| Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. | Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. | Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий. |
| Their citizens speak over 1,200 distinct languages and proudly maintain unique cultural traditions tied to island geography and environment. | Их граждане говорят на 1200 разных языках и гордо несут знамя уникальных культурных традиций, неразрывно связанных с географией и природой островов. |
| Global issues such as poverty, the digital divide and environmental degradation affect different geographical regions in distinct ways. | Такие глобальные проблемы, как нищета, «цифровой разрыв» и ухудшение состояния окружающей среды в разных географических регионах, имеют разные последствия. |
| The indigenous people of the Torres Strait have a distinct culture which has slight variants on the different islands where they live. | Культура островитян Торресова пролива имеет свои отличительные черты с небольшими вариациями на разных островах пролива. |
| (a) Trafficking in persons and smuggling of migrants should be recognized as different crimes that require distinct legal, operational and policy responses; | а) следует признать торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов отдельными преступлениями, требующими принятия разных правовых, оперативных и политических мер; |
| As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world's most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. | Как сообщила ФАО, горы являются средой проживания самого большого числа различных этнических групп и последователей разных старинных культурных традиций, а также представляют собой хранилище богатой экологической информации и место обитания разнообразных приспособившихся к горным условиям видов. |
| The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. | Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали. |
| Notions such as "tribe", "ethnic minority", "race" or "indigenous peoples" have distinct and different meanings in different countries. | Такие понятия, как "племя", "этническое меньшинство", "раса" или "коренные народы" имеют отличающиеся и разные значения в различных странах. |
| Other examples include the cycling and sewing machine industries, given their many distinct parts which require diverse operations. | 105/ В качестве примеров можно привести также производство велосипедов и швейных машин, где для изготовления различных деталей и компонентов требуются совершенно разные операции. |
| They also stressed the need for institutions that were involved in implementation of financial and technical cooperation programmes to be distinct from those involved in overall policy-making and coordination. | Они также подчеркнули необходимость того, чтобы вопросами осуществления программ финансового и технического сотрудничества и вопросами разработки общей политики и координации занимались разные учреждения. |
| The different peptide fragments of insulin, detected with ninhydrin, moved to different positions on the paper, creating a distinct pattern that Sanger called "fingerprints". | Различные пептидные фрагменты инсулина, прокрашенные нингидрином, переместились в разные места на бумаге, создавая четкую картину, названную Сенгером «отпечатки пальцев». |
| This process should be understood as involving a multiplicity of distinct strategies that may be implemented over an extended period of time. | Этот процесс должно понимать как охватывающий множество конкретных стратегий, которые могут осуществляться на протяжении продолжительного периода времени. |
| The different business models have evolved over the years in specific historical contexts and in response to distinct needs. | Различные деловые модели сложились на протяжении лет в конкретных исторических контекстах и с учетом отличающихся потребностей. |
| The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. | Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений. |
| In order to ensure that heads of divisions and units, especially at the Mission's headquarters and field stations, are fully accountable with regard to mandate implementation, they should have distinct and identifiable functions. | Для обеспечения того, чтобы руководители отделов и подразделений, особенно в штабе Миссии и на местах, в полной мере отвечали за выполнение мандата, им должно быть поручено выполнение четких и конкретных функций. |
| Substantive responsibility for this subprogramme is vested primarily with the Division for Treaty Affairs, with contributions by the Division for Operations for distinct results as shown in the logical framework under subprogramme 3 below. | Основную ответственность за осуществление этой подпрограммы несет Отдел по вопросам международных договоров при содействии Отдела операций, отвечающего за обеспечение конкретных результатов, отраженных в концептуальной матрице в подпрограмме З ниже. |
| Five distinct leadership centres of the insurgency can be identified. | Можно выделить пять самостоятельных центров руководства повстанцами. |
| Extending over an area of about 30 km2, it comprises more than 20 administratively distinct production sub-units and several stores, weapons testing and waste disposal sites, shared among all of its facilities. | Занимая площадь примерно в 30 кв. км., оно имеет более 20 самостоятельных в административном отношении производственных единиц и несколько складов, полигонов для испытания оружия и мест захоронения отходов, которые использовались всеми его объектами. |
| In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. | В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц. |
| Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. | Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
| Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. | В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы. |
| The Court is an independent judicial institution and has a mandate distinct and separate from that of the United Nations. | Суд является независимым судебным органом и имеет мандат, отличный и отдельный от мандата Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. | Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| In early Irish genealogical tracts the Érainn are regarded as an ethnic group, distinct from the Laigin and Cruthin. | В раннеирландских генеалогиях эрины обычно рассматриваются как народ, отличный от лагинов и круитни. |
| It is my sense that there is a distinct convergence of views on the many issues addressed in the negotiating text. | Как мне представляется, имеет место явное совпадение взглядов по многим проблемам, затронутым в тексте для обсуждения. |
| There has been a distinct reduction in the number of such complaints in the past two to three years. | За последние два-три года наблюдается явное сокращение количества таких жалоб. |
| The document reflects the areas in which UNICEF has a distinct advantage in the United Nations system and aims to achieve the Millennium Development Goals as reflected in the UNDAF. | В этом документе отражены те области, в которых ЮНИСЕФ имеет явное преимущество среди других подразделений системы Организации Объединенных Наций и предназначен для достижения целей развития в Декларации тысячелетия, отраженных в РПООНПР. |
| The documentation indicated that women had been granted asylum in about 35 or 40 per cent of cases, but there was a distinct discrepancy between the numbers of single women, on the one hand, and women in other categories, on the other. | Документация указывает на то, что женщинам предоставлялось убежище примерно в 35-40% случаев, однако имеется явное несоответствие между числом, с одной стороны, одиноких женщин и, с другой стороны, женщин других категорий. |
| Contrary to rules 40, 41 and 43 of the rules of procedure, the General Committee chose to amalgamate these quite distinct proposals into one item and to arbitrarily limit the number of speakers - a clear violation of the rules of procedure. | Вопреки правилам 40, 41 и 43 правил процедуры Генеральный комитет решил объединить эти совершенно разные предложения в один пункт и произвольно ограничить число ораторов, что представляет собой явное нарушение правил процедуры. |
| 3.5.8. "Mode" means a distinct driver-selectable condition which could affect emissions, and fuel and energy consumption. | 3.5.8 "Режим" означает конкретные выбираемые водителем условия, которые могут повлиять на уровень выбросов, а также потребление топлива и энергии. |
| At the same time, we cannot dismiss fears that pressing the issue might put at stake a multilateral instrument that has distinct implications not only for non-proliferation but also for broader aspirations to a world free of nuclear arms. | Вместе с тем мы не можем игнорировать те опасения, что упорная постановка этого вопроса может помешать заключению многостороннего соглашения, что будет иметь конкретные последствия не только для нераспространения, но и для реализации более широких стремлений к миру, свободному от ядерного оружия. |
| Environmental degradation and human rights abuses have been treated as unrelated issues, even in cases where the links between environmental degradation and violation of specific human rights were evident, and distinct mechanisms and procedures have been put in place to address these phenomena. | Вопросы ухудшения состояния окружающей среды и нарушение прав человека рассматривались как несвязанные друг с другом вопросы даже в случаях наличия явной связи между ухудшением состояния окружающей среды и нарушениями конкретных прав человека, и для решения этой проблемы были созданы конкретные механизмы и процедуры. |
| (a) A promoter of specific research projects, through synergistic collaboration between researchers of distinct cultural and professional backgrounds; | а) продвигать конкретные исследовательские проекты путем обеспечения взаимовыгодного сотрудничества между исследователями, представляющими различные культуры и имеющими различную профессиональную подготовку; |
| Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. | Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу. |
| Various parts of the United Nations are very rightly linked to distinct international instruments, each with its own pace and accountability. | Различные компоненты Организации Объединенных Наций связаны, что вполне естественно, с разными международными инструментами, в каждом из них свои темпы работы и своя система подотчетности. |
| John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. | Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению. |
| The Partnership for Action on Green Economy and the ten-year framework are complementary but distinct initiatives at the global level, with different mandates. | Партнерство действий по "зеленой" экономике и десятилетние рамки дополняют друг друга, но в то же время являются двумя разными инициативами на глобальном уровне с различными мандатами. |
| Obviously, these missions are many, of different character, scope and size, and they took shape against distinct political backgrounds. | Эти миссии, как известно, многочисленны, являются разными по характеру, направленности и масштабам и формируются с учетом конкретных политических обстоятельств. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| The Umbrian social structure was divided into distinct groups probably based upon military rank. | Социальная структура была разделена на четкие группы, основанные на военных рангах. |
| Dr. Brennan, I found distinct remodeling on the lateral surface of the victim's left proximal tibia. | Доктор Бреннан, я нашёл четкие следы сращения на боковой поверхности левой большеберцовой кости. |
| For example, regional sessions could be arranged on acute issues such as ageing, where challenges and solutions have various distinct regional features. | Например, можно было бы организовать региональные сессии по таким актуальным проблемам, как старение населения, где проблемы и решения имеют различные четкие региональные черты. |
| Of concern to the Board was that the two projects and processes were separate, with no distinct connections between them describing how the financial management system would be incorporated into the enterprise resource planning umbrella. | Комиссия была обеспокоена тем, что эти два проекта и процесса автономны и между ними отсутствуют четкие связи, позволяющие определить, каким образом система финансового управления будет включена в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| While that was the primary responsibility of the national authorities, clear guidelines on the protection of civilians should be formulated that underlined distinct roles of the various actors involved in the protection of civilians in field missions. | Хотя это относится к сфере основной ответственности национальных органов власти, необходимо разработать четкие руководящие указания по защите гражданского населения, отражающие роль различных действующих лиц, занимающихся обеспечением защиты гражданского населения в рамках полевых миссий. |
| A party might also initiate a separate arbitration in respect of a distinct claim under the same contract in order to gain a tactical advantage. | Одна из сторон может также инициировать отдельное арбитражное разбирательство в отношении самостоятельного требования по тому же договору с целью получения тактических преимуществ. |
| For their part, Member States have a role to play in helping to fund the College and ensuring that the "distinct" status of the College is preserved so that it can serve as a beacon for reform across the United Nations system. | В то же время государства-члены должны сыграть роль в содействии финансированию Колледжа и обеспечении сохранения «самостоятельного» статуса учреждения, с тем чтобы он мог выступать как маяк реформ для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. | Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |
| It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). | Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| She shares the view expressed in paragraph 5 of the Working Group's commentary on draft article 56 that there should be a separate and distinct Appeal Chamber. | Она поддерживает мнение Рабочей группы в пункте 5 комментария к проекту статьи 56 о том, что апелляционная палата должна существовать в качестве отдельного и самостоятельного органа. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| Recognition of people of African descent as a distinct group was essential to increase their visibility and required increased data collection in order to assess their situation as well as respect their culture, identity, history and heritage. | Признание лиц африканского происхождения в качестве самостоятельной группы имеет существенно важное значение для привлечения к ним большего внимания и требует более масштабного сбора данных для оценки их положения, а также уважения их культуры, самобытности, истории и наследия. |
| Mentioning Ireland's last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which Ireland stated that whether or not Travellers are considered as a distinct ethnic group is of no domestic legal significance, Afghanistan inquired about Ireland's reluctance to recognize Travellers' ethnicity. | Упоминая о последнем докладе Ирландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором Ирландия заявила, что признание или непризнание "пэйви" самостоятельной этнической группой не имеет никаких последствий для внутреннего законодательства, Афганистан поинтересовался причинами нежелания Ирландии признать этническое своеобразия "пэйви". |
| Contributions or allocations to funds other than the General Fund are assigned individual prefixes which are kept as distinct financial and accounting entities, with separate double-entry groups of accounts. | Каждому взносу или отчислению во всех фонды, кроме Общего фонда, присвоен индивидуальный индекс (он стоит в начале строки), который является самостоятельной финансовой и бухгалтерской статьей, причем группы счетов с двойной записью выделены отдельно. |
| Subject to their availability, the GEF could provide resources to assist eligible countries in their implementation of commitments under a free-standing convention through three distinct approaches. | При условии их наличия ФГОС мог бы предоставлять ресурсы для оказания содействия правомочным странам в деле выполнения ими своих обязательств в рамках самостоятельной конвенции, используя для этого три различных подхода. |
| Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. | Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса. |
| The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. | Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом. |
| The specialized asset accounting for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment are complementary but distinct activities. | Дополнительным, но самостоятельным видом деятельности является ведение специальной отчетности по имуществу, принадлежащему контингентам и Организации Объединенных Наций. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
| In addition, some Parties elaborated that the NAP process is distinct and separate from the NAPA process and that the NAPs should build upon, but not be determined by, the NAPA process. | Помимо этого, некоторые Стороны отметили, что процесс НПА является отличным и самостоятельным от процесса НПДА, а потому должен опираться на процесс НПДА, но не определяться им. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. | Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |