| In total, 121 distinct quantitative indicators were identified for the 47 goals and targets of the Istanbul Programme of Action. | Для 47 целей и задач Стамбульской программы действий был определен в общей сложности 121 отдельный количественный показатель. |
| Similar trees in the Atlas Mountains of northwest Africa are usually included in this species, or sometimes treated as a distinct species Quercus tlemcenensis. | В Атласских горах встречаются подобные деревья, их иногда рассматривают как отдельный вид - Quercus tlemcenensis. |
| These increases are partly offset by the outward redeployment of the post of Ombudsman, at the Assistant Secretary-General level, and the legal officer, at the P-4 level, to a distinct subsection within section 1. | Увеличение потребностей частично компенсируется отношением должности омбудсмена на уровне помощника Генерального секретаря и должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 в отдельный подраздел раздела 1. |
| On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. | Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
| So the BPM6 recognises the issue of merchanting of services but there is no distinct treatment for such transactions in the new manual. | Поэтому в РПБ6 признается наличие вопроса о перепродаже за границей услуг, хотя в новом руководстве и не предписывается отдельный порядок учета таких операций. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| You have a distinct talent for this. | У тебя особый талант к этому. |
| However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
| I also have the distinct honour and pleasure of welcoming to the First Committee Mr. Marrack Goulding, Under-Secretary-General for Political Affairs on this special occasion. | Я имею также большую честь и удовольствие приветствовать в Первом комитете в этот особый день заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга. |
| The Commission's work on provisional application in the context of multilateral treaties as distinct from bilateral treaties would be of particular interest, as the scenarios and issues that arose in relation to provisional application of such treaties might be different. | Особый интерес будет представлять работа Комиссии по вопросу о временном применении в контексте многосторонних договоров, поскольку они не тождественны двусторонним договорам, а также по проблемам, возникающим в связи с временным применением таких договоров. |
| Several participants recommended coordinating and harmonizing but keeping separate the implementation processes for the two sets of guidelines in accordance with their distinct scopes, agendas and stakeholders. | Некоторые из участников рекомендовали обеспечить координацию и унификацию процессов осуществления обоих наборов руководящих принципов с учетом их разных сфер охвата, повесток дня и заинтересованных сторон, но не объединять эти процессы. |
| For that purpose, it is suggested that there are at least three distinct meanings for "regionalism" that refer specifically to international law and that should be taken account of. | В этой связи указывается на по крайней мере три разных значения "регионализма", которые конкретно соотносятся с международным правом и заслуживают внимания. |
| Different existing systems were described, and the prevalent view seemed to be that since competition policy objectives and consumer welfare were not identical, the two issues should essentially be administered by two independent agencies, regulating distinct laws. | Приводились примеры различных систем, однако в целом преобладала точка зрения, согласно которой административное управление в этих двух областях должно осуществляться двумя независимыми органами на основе разных законов, поскольку цели конкурентной политики и обеспечения благосостояния потребителей не совсем совпадают. |
| Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. | Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
| In some cases discounting may simply represent the profit-maximizing actions of a price discriminating monopolist exploiting demand differences in distinct markets. | В некоторых случаях предоставление скидки может всего лишь отражать стремление прибегающего к дискриминационной практике монополиста к увеличению прибыли за счет использования в своих интересах различий в спросе на разных рынках. |
| The issue remains that Ethiopia has published two separate and distinct maps. | Вопрос по-прежнему заключается в том, что Эфиопия издала две отдельные и разные карты. |
| The access seemed to have distinct components: information, consultation and cooperation. | Этот доступ, как представляется, имеет разные составляющие: информация, консультации и сотрудничество. |
| In addition to the right to life issues raised above, the use of drones can also raise questions about possible discrimination in their use, for example if distinct standards are applied to citizens and non-citizens. | Помимо вышеуказанных проблем, связанных с правом на жизнь, применение беспилотных летательных аппаратов может также вызывать вопросы относительно возможной дискриминации в их применении, например в случае, когда к гражданам и негражданам применяются разные стандарты. |
| It was noted that, in relation to principles 25 and 26, the concepts of guarantee of non-repetition and prevention could be separated into distinct provisions, whereas currently they appear in various different principles. | Было отмечено, что в связи с принципами 25 и 26 концепции гарантии неповторения случившегося и недопущения можно было бы отдельно включить в разные положения, поскольку в настоящий момент речь о них идет в разных принципах. |
| The mandate holders recognized the crucial role that field presences play in promoting follow-up, and that the special procedures and field presences had distinct independent roles. | Мандатарии признали, что сотрудники на местах играют важнейшую роль в поощрении последующих мер и что специальные процедуры и структуры на местах выполняют разные независимые функции. |
| It was therefore important for all relevant organizations to remain involved in building on their distinct areas of expertise. | Поэтому важно, чтобы все соответствующие организации продолжали наращивать свой потенциал в конкретных областях своей специализации. |
| The sub-working group will examine a number of distinct examples of existing field coordination mechanisms, and identify what lessons can be learned for improved practice in different emergency settings. | Рабочая подгруппа рассмотрит ряд конкретных примеров существующих механизмов координации на местах и определит, какие уроки могут быть извлечены в целях совершенствования практики в разных чрезвычайных ситуациях. |
| The State party itself consulted them on certain matters and, by so doing, implicitly treated them as a distinct group. | Государство-участник само консультируется с ними в конкретных вопросах и тем самым имплицитно рассматривает их как отдельную группу. |
| Special political missions and traditional peacekeeping operations differed in their roles and purposes and should be distinct in their mandates, with clear goals and reporting lines. | Специальные политические миссии и традиционные операции по поддержанию мира различаются по своей роли и назначению, и это различие должно быть отражено в их мандатах с указанием конкретных целей и принципов отчетности. |
| These activities are quite distinct from evaluation; however, the findings of evaluative activities are important components of results-based planning, monitoring and evaluation systems. | Эти мероприятия осуществляются отдельно от деятельности по оценке; вместе с тем выводы по итогам мероприятий в области оценки составляют важный компонент систем планирования, контроля и оценки, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
| Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. | Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| Support the development and evolution of internationally agreed chemical management regimes, in respect of which the establishment of a regime on mercury will be a distinct area of UNEP's work in the biennium; | с) поддерживать разработку и совершенствование согласованных на международном уровне режимов регулирования различных химических веществ, в связи с чем одним из самостоятельных направлений работы ЮНЕП в этом двухгодичном периоде станет установление режима регулирования ртути; |
| Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. | С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. | Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |
| Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. | согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
| You have about you a distinct hint of the pragmatic. | Вам нужен отличный практический совет. |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. | Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении. |
| A distinct change in velocities may mark the base of the sedimentary section, a significant measurement in the application of article 76. | Явное изменение скоростей может означать основание осадочного слоя, что является существенным показателем при применении статьи 76. |
| Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
| Enrolment rates for girls are particularly poor, and they remain in a distinct minority (see tables below). | Низкая посещаемость школ относится в первую очередь к девочкам, которые составляют явное меньшинство учащихся (см. приведенные ниже таблицы). |
| It was noted that the new resource mobilization strategy of ESCAP favoured such an approach since there was a distinct effort to move from traditional donor/recipient relationships towards strategic partnerships; | Было отмечено, что новая стратегия ЭСКАТО по мобилизации ресурсов отражает такой подход, ввиду того, что налицо явное стремление отойти от традиционных отношений донора/реципиента к налаживанию стратегических партнерств; |
| Some members highlighted the distinct difference between hardship and mobility and, therefore, the need for having separate schemes of mobility and hardship. | Некоторые члены Комиссии подчеркнули явное различие между элементами, связанными с трудностью условий и мобильностью, и поэтому считали необходимым иметь две отдельные системы надбавок за мобильность и за работу в трудных условиях. |
| 3.5.8. "Mode" means a distinct driver-selectable condition which could affect emissions, and fuel and energy consumption. | 3.5.8 "Режим" означает конкретные выбираемые водителем условия, которые могут повлиять на уровень выбросов, а также потребление топлива и энергии. |
| They produced a new era, confronting the Security Council with a new and distinct threat to international peace and security. | Они явились началом новой эры, поставившей перед Советом Безопасности новые и конкретные задачи в области обеспечения международного мира и безопасности. |
| Here are the distinct goals of the Connexion project. | Ниже перечислены конкретные цели, которые стоят перед проектом. |
| This broad approach to operational activities for development makes it possible to sub-classify the distinct components, and thus support the better understanding of the operational work of the entities. | Такой широкий подход к оперативной деятельности в целях развития позволяет выделить в подклассы конкретные компоненты и тем самым содействовать усилению понимания оперативной деятельности учреждений. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
| The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. | Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы. |
| One such tool is based on the idea that capacity and performance are distinct elements and can be separately perceived in terms of the following questions: | Один такой инструмент основан на идее о том, что потенциал и эффективность деятельности являются разными элементами и их следует изучать отдельно в связи со следующими вопросами: |
| The Partnership for Action on Green Economy and the ten-year framework are complementary but distinct initiatives at the global level, with different mandates. | Партнерство действий по "зеленой" экономике и десятилетние рамки дополняют друг друга, но в то же время являются двумя разными инициативами на глобальном уровне с различными мандатами. |
| The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). | Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14). |
| 7.16 Under the common law system in the HKSAR, given the different standards of proof in criminal and civil lawsuits, civil and criminal proceedings are separate and distinct. | 7.16 В соответствии с системой общего права САРГ, а также в связи с разными нормами доказывания по уголовным и гражданским делам эти судопроизводства разделены и носят самостоятельный характер. |
| Such transitions are not linear; they do not fall into chronologically distinct periods. | Такие преобразования не носят линейный характер и не делятся на четкие хронологические периоды. |
| Youth schemes shall also be given more distinct educational content and lead to certificates of competence. | Схемы соответствующей деятельности в интересах молодежи также должны включать в себя более четкие образовательные компоненты и в конечном итоге предусматривать выдачу свидетельств о профпригодности. |
| The integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits and the follow-up to the outcome of the Millennium Summit should maintain the distinct identities of those summits and conferences, while pursuing thematic coherence. | Осуществляя интегрированное и скоординированное выполнение решений основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующих мер по их итогам, включая итоги Саммита тысячелетия, необходимо сохранить их четкие отличительные особенности, не забывая при этом и об их тематической увязке. |
| All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. | Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению. |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. | Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли. |
| In Chad these is no legal text categorizing torture as a distinct crime. | В Чаде отсутствует законодательная база для рассмотрения пыток как самостоятельного правонарушения. |
| The Constitution of the Republic of the Gambia 1997 is the supreme law of the land and it provides for the existence of the Judicature as a separate and distinct arm of Government. | Конституция Республики Гамбия 1997 года является высшим законом страны и предусматривает систему отправления правосудия в качестве отдельного и самостоятельного рычага власти правительства. |
| In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. | В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля. |
| The hostilities in north-eastern governorates saw Kurdish forces fighting radical Islamic armed groups in a distinct subconflict, with its own front lines and internal military dynamics. | В ходе военных действий в северо-восточных провинциях отряды курдов ведут борьбу с радикальными исламскими вооруженными группами в рамках отдельного самостоятельного конфликта, имеющего свои собственные линии фронта и свою внутреннюю военную динамику. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. | Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
| General Legal Services started to operate as a distinct section after the Registrar's decision published in his memo dated 10 February 2000. | В качестве самостоятельной секции Секция общего правового обслуживания начала функционировать после принятия Секретарем решения, которое было опубликовано в его меморандуме от 10 февраля 2000 года. |
| The Supreme Court stated that the Thule Tribe does not constitute a tribal people or a distinct indigenous people within or coexisting with the Greenlandic people as a whole. | Верховный суд постановил, что племя туле не является племенной народностью или самостоятельной коренной народностью в составе гренландского народа в целом или сосуществующей с ним. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Some philosophers have seen ignosticism as a variation of agnosticism or atheism, while others have considered it to be distinct. | Некоторыми философами игностицизм рассматривается как разновидность атеизма или агностицизма, в то время как другие считают его самостоятельным принципом. |
| Integrating a gender perspective is a distinct process from providing information on women's human rights, although the two are related. | Интеграция гендерной перспективы является самостоятельным процессом, отличающимся от предоставления информации о правах человека женщин, хотя они и связаны между собой. |
| The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности. |
| The present report is the second one submitted to the General Assembly on the work, activities and accomplishments of the United Nations System Staff College since 1 January 2002, when the College became a distinct institution within the United Nations system. | Настоящий доклад является вторым представляемым Генеральной Ассамблее докладом по вопросу о работе, мероприятиях и достижениях Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций начиная с 1 января 2002 года, когда Колледж стал самостоятельным подразделением в системе Организации Объединенных Наций. |
| Once thought to be a color morph of the painted maskray (N. leylandi), the peppered maskray was recognized as a distinct species based on molecular data collected for the Barcode of Life project. | Ранее он считался цветовой морфой N. leylandi, но был признан самостоятельным видом на основании молекулярных данных, собранных в рамках проекта Штрихкод жизниruen. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. | Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |