Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
Whitley regarded sharks from the Great Australian Bight as representing a distinct subspecies, F. b. socinus, which has not been recognized by subsequent authors. Уитли рассматривал акул Большого Австралийского залива, как отдельный подвид Figaro boardmani socinus, который не был признан последующими авторами.
Hong Kong has had a distinct National Olympic Committee since 1950 and has competed at the Games since 1952. Гонконг имеет отдельный национальный олимпийский комитет с 1950 года и участвует в Олимпиадах с 1952 года.
The majority of Governments that responded were generally in favour of enabling national institutions to participate in such meetings in their own right and considered that they should be granted a distinct status, independent from the government delegations. Большинство правительств, приславших свои ответы, в целом поддерживали идею участия национальных учреждений в таких совещаниях в своем собственном качестве и считали, что им следует предоставить отдельный статус, независимый от правительственных делегаций.
The Panel will look not only at peacekeeping operations, which is the focus of the Special Committee on Peacekeeping Operations, but also at special political missions, which are distinct and complementary tools. Эта Группа изучит не только миротворческие операции, на которых сосредоточено внимание Специального комитета по операциям по поддержанию мира, но и специальные политические миссии, которые представляют собой отдельный вспомогательный механизм.
So the BPM6 recognises the issue of merchanting of services but there is no distinct treatment for such transactions in the new manual. Поэтому в РПБ6 признается наличие вопроса о перепродаже за границей услуг, хотя в новом руководстве и не предписывается отдельный порядок учета таких операций.
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
Bosniaks in particular required reassurance on this score, while it was vital to convince everyone that the distinct mandate and European provenance of EUFOR implied a step forward in the country's aspirations towards EU integration. В особых заверениях на этот счет нуждались бошняки, хотя крайне важно было убедить каждого в том, что особый мандат Еврофор и их европейский характер свидетельствуют о шаге вперед к достижению поставленной перед страной цели - вхождение в Европейский союз.
(b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия;
The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой.
Perhaps the most important achievement of the Commission was that it provided a distinct home, where the sustainable development agenda was kept under active review. Возможно, важнейшее достижение Комиссии заключалось именно в том, что это был особый орган, который активно отслеживал деятельность в области устойчивого развития.
According to the NFDIN Act, indigenous nationalities are those tribes or communities that have their own mother languages and traditional rites and customs, distinct cultural identity, distinct social structure and written and/or oral history. В законе о НФРКН коренные народности определены как племена или общины, говорящие на своем собственном родном языке, следующие своим традиционным ритуалам и обычаям, обладающим отличительной культурной самобытностью, имеющие особый общественный уклад и отраженную в письменных документах и/или в преданиях историю.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
However, recent studies have shown that these two taxa are distinct species. Однако последние исследования показали, что это два разных вида.
At the operational level, AMISOM and the multinational force would retain their own integral chains of command and operate in distinct sectors within Mogadishu. В оперативном плане АМИСОМ и многонациональные силы сохранят свой собственный внутренний порядок подчинения и будут действовать в разных секторах Могадишо.
It was not until the 1960s that three distinct interpretations of this idea started to be developed in three different places. К 1960-му году три различные интерпретации этой идеи разрабатывались в трех разных местах.
4 brands offering different styles, each continuing a distinct tradition and drawing on a solidly established new collections per year for each brand, reflecting a creative drive in tune with the latest market trends. Каждая из 4 марок Дома, работающих в разных стилях, представляет особую традицию и обладает безупречной репутацией Выпуск ими двух новых коллекций в год свидетельствует о креативности высокого уровня, учитывающей новые течения на рынке.
There are different possible realisations of these items: in slow, careful speech they may be pronounced as a two-syllable triphthong with three distinct vowel qualities in succession, or as a monosyllabic triphthong. В разных ситуациях они выражаются по-разному: в размеренной, спокойной речи они произносятся как двухсложные трифтонги с тремя различными гласными подряд, или как односложный трифтонг.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
A consultative forum could integrate the many distinct voices of relevant stakeholders into coordinated and coherent global policy advice for the United Nations and Member States on strengthening the rule of law at the international and national levels. Консультативный форум мог бы способствовать тому, чтобы разные заинтересованные стороны объединились для выработки скоординированных и согласованных глобальных политических рекомендаций для Организации Объединенных Наций и государств-членов по вопросу об укреплении верховенства права на международном и национальном уровнях.
This is because subsections (a), (b), (c), and (d) describe separate and distinct functions. Это происходит потому, что подразделы (а), (Ь), (с) и (D) описывают отдельные и разные функции закона.
The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали.
Therefore, film genre and film style are distinct film terms. Следовательно, жанр и стиль кино - совершенно разные понятия.
Replying to questions concerning the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), he stressed that the budgets of Habitat and UNEP were administered separately, and that the two agencies would maintain their separate identities and have distinct senior management. Отвечая на вопросы, касающиеся Центра Организации Объединенных Наций по правам человека (Хабитат), он подчеркивает, что Хабитат и ПРООН имеют разные бюджеты и что оба эти учреждения будут и далее сохранять свою самобытность и разное руководство.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
Upon enquiry, the Committee was provided clarifications regarding the distinct functions of the UNCTAD subprogramme on Africa as compared to other United Nations entities, in particular, ECA. В ответ на его запрос Комитету были представлены разъяснения относительно конкретных функций, предусмотренных в рамках подпрограммы ЮНКТАД по Африке, по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в частности ЭКА.
They remarked the three areas of work as broad in scope, emphasizing ongoing assessment as critical in making sure UNDP contributions remain on distinct results. Они отметили, что три области работы широки по охвату, подчеркнув, что текущая оценка крайне важна для обеспечения того, чтобы вклад ПРООН по-прежнему служил достижению конкретных результатов.
In order to ensure that heads of divisions and units, especially at the Mission's headquarters and field stations, are fully accountable with regard to mandate implementation, they should have distinct and identifiable functions. Для обеспечения того, чтобы руководители отделов и подразделений, особенно в штабе Миссии и на местах, в полной мере отвечали за выполнение мандата, им должно быть поручено выполнение четких и конкретных функций.
The notion of detention embraced three quite distinct situations: identity control, police custody, and pre-trial detention. Задержание производится в трех конкретных случаях: необходимость выяснения личности, взятие под стражу и содержание под стражей до суда.
The fact that Afghanistan's ethnic groups are concentrated in distinct geographical zones would simplify partition and make the resulting borders more likely to last, unlike those drawn by colonial officials, who invented countries with no national identity or historical roots. Тот факт, что этнические группы Афганистана сосредоточены в конкретных географических зонах, позволит упростить распад и сделает более вероятным долговечность образовавшихся границ, в отличие от границ, проведенных колониальными чиновниками, изобретавшими страны без учета национальной идентичности и исторических корней.
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
Five distinct leadership centres of the insurgency can be identified. Можно выделить пять самостоятельных центров руководства повстанцами.
A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции.
In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц.
This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам.
This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты.
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
A new directive guaranteed workers a minimum of three months' unpaid parental leave, distinct from maternity leave, when a child was born or adopted. Новая директива гарантирует работникам минимальный трехмесячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми, отличный от декретного отпуска, в случае рождения или усыновления ребенка.
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне.
The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола.
Yes. It's a distinct possibility. Да. Это отличный стимул.
For SPBM, each permutation is instantiated as a distinct B-VID. Для SPBM каждая перестановка экземпляров - отличный B-VID.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
A distinct change in velocities may mark the base of the sedimentary section, a significant measurement in the application of article 76. Явное изменение скоростей может означать основание осадочного слоя, что является существенным показателем при применении статьи 76.
There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество.
In the present report the independent expert further explores the link between human rights and extreme poverty, showing the distinct added value of looking at extreme poverty as a violation or denial of human rights. В настоящем докладе независимый эксперт продолжает работу по прослеживанию связи между правами человека и крайней нищетой, и он показывает явное преимущество определения крайней нищеты как одной из форм нарушения прав человека или отказа в их соблюдении.
I mean, I... there was this distinct... То есть, я было явное
"Who Says" marks a distinct departure in sound for the band, as it has an acoustic and organic feel, compared to their dance-pop and club-oriented previous singles. «Who says» знаменует собой явное уклонение в темпе группы, так как она имеет акустическое и натуральное чувство, по сравнению с предыдущими синглами в стиле данс-поп и с элементами клубной музыки.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
It will also enhance the growing recognition across the Criminal Justice System that there needs to be a distinct response to the particular needs of women. Он также будет способствовать все большему осознанию всей системой уголовного правосудия того, что для удовлетворения особых нужд женщин следует принимать конкретные меры.
The humanitarian community has increasingly invested in ensuring that inter-agency coordination mechanisms respond to the distinct needs of girls, as well as boys, women and men. Гуманитарное сообщество уделяет все больше внимания тому, чтобы механизмы координации межучрежденческой деятельности реагировали на конкретные потребности девочек в той же мере, что и мальчиков, женщин и мужчин.
Ms. GAER said that she was puzzled by the apparent contradiction between the States parties' willingness to ratify separate human rights conventions and establish distinct treaty monitoring bodies, and their desire to harmonize procedures and consolidate all their human rights reports into a single super-report. Г-жа ГАЕР говорит, что она удивлена явным противоречием между желанием государств-участников ратифицировать отдельные правозащитные конвенции и создать конкретные органы по контролю за выполнением договоров и их стремлением сочетать процедуры и свести все свои доклады в области прав человека в один гигантский доклад.
Export control legislation should include distinct purposes and objectives, clear jurisdictions of authority, clear jurisdictions for controlled items, transparency, rules on document retention, allowance for information sharing for enforcement, a mandate for enforcement and appropriate penalties for violations Законодательство об экспортном контроле должно ставить конкретные цели и задачи, четко разграничивать юрисдикции, четко оговаривать контролируемые предметы, обеспечивать транспарентность, предписывать правила хранения документации, предусматривать обмен информацией между правоохранительными органами, определять мандат правоприменения и устанавливать меры наказания за нарушения
The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
Democracy and human rights, though distinct concepts, are closely interlinked. Демократия и права человека, являясь разными понятиями, тем не менее, тесно взаимосвязаны.
It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры.
I'm saying that somebody is trying too hard to make each one of these voices sound distinct. Я говорю, что кто-то очень старается сделать их как можно более разными.
John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению.
Quality control is applied at distinct moments and by different actors in order to ensure that there is a qualitative review and selection of the information which is accessible on the Clearing House site. Контроль качества осуществляется в разные моменты времени и разными сторонами в целях обеспечения качественной проверки и отбора информации, доступной на сайте Информационного центра.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга.
Of concern to the Board was that the two projects and processes were separate, with no distinct connections between them describing how the financial management system would be incorporated into the enterprise resource planning umbrella. Комиссия была обеспокоена тем, что эти два проекта и процесса автономны и между ними отсутствуют четкие связи, позволяющие определить, каким образом система финансового управления будет включена в систему общеорганизационного планирования ресурсов.
Within the overall aim of making the Secretariat more effective in responding to the priorities of Member States, the Secretary-General's restructuring initiatives had distinct aims for different sectors of the Secretariat: В рамках общей цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить большую эффективность деятельности Секретариата в связи с приоритетами государств-членов, инициативы Генерального секретаря в области перестройки имели четкие цели и для различных секторов Секретариата:
"Distinct textbooks and teaching materials" required have been found to "neither exist" nor be "easy to create." Необходимые «четкие учебники и учебные материалы» «либо не существуют», либо тяжело создать.
In Western Europe, Southern Africa and parts of Central Asia, there appear to be no distinct trends. В Западной Европе, на юге Африки и в отдельных районах Центральной Азии какие-либо четкие тенденции не обозначались.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
A party might also initiate a separate arbitration in respect of a distinct claim under the same contract in order to gain a tactical advantage. Одна из сторон может также инициировать отдельное арбитражное разбирательство в отношении самостоятельного требования по тому же договору с целью получения тактических преимуществ.
The Constitution of the Republic of the Gambia 1997 is the supreme law of the land and it provides for the existence of the Judicature as a separate and distinct arm of Government. Конституция Республики Гамбия 1997 года является высшим законом страны и предусматривает систему отправления правосудия в качестве отдельного и самостоятельного рычага власти правительства.
If the Working Group considers that provision should be made for electronic reverse auctions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, the issue arises as to whether those provisions should be presented as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. Если Рабочая группа сочтет целесообразным включить положение об электронных реверсивных аукционах в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, то возникает вопрос, будут ли они рассматриваться в таких положениях в качестве варианта традиционных методов закупок или в качестве самостоятельного метода.
The hostilities in north-eastern governorates saw Kurdish forces fighting radical Islamic armed groups in a distinct subconflict, with its own front lines and internal military dynamics. В ходе военных действий в северо-восточных провинциях отряды курдов ведут борьбу с радикальными исламскими вооруженными группами в рамках отдельного самостоятельного конфликта, имеющего свои собственные линии фронта и свою внутреннюю военную динамику.
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
His delegation considered that disarmament should be reflected as a separate and distinct programme in the plan. Его делегация считает, что разоружение должно быть включено в план в качестве отдельной и самостоятельной программы.
The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег.
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации.
Although not a separate legal entity, the claimant maintained the Hotel as a distinct division with its own audited accounts. Хотя отель не является отдельным юридическим лицом, заявитель рассматривал его как отдельное подразделение с самостоятельной бухгалтерской отчетностью.
That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации.
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
Long synonymous with alternative rock as a whole in the US, indie rock became a distinct form following the popular breakthrough of Nirvana. Инди-рок, долгое время бывший не более чем синонимом альтернативного рока в США, стал самостоятельным жанром после прорыва группы Nirvana.
Any two or more Parties may voluntarily maintain their national registries in a consolidated system, within which each national registry would remain legally distinct. З. Любые две или более Сторон могут в добровольном порядке вести свои национальные реестры в виде сводной системы, в рамках которой каждый национальный реестр остается самостоятельным с правовой точки зрения.
The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом.
It said that the issue of delegated authority was complicated by the fact that, notwithstanding the establishment of the United Nations Office at Nairobi, both UNEP and Habitat retained their distinct and separate management direction. В нем говорилось о том, что вопрос о делегировании полномочий осложнен тем фактом, что, несмотря на создание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, как ЮНЕП, так и Хабитат остались под самостоятельным и раздельным управлением и руководством.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности.
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся.
Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека?
(Distinct loud knock) (отчетливый громкий стук)
(Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия.
Больше примеров...