| Therefore the creation of a distinct crime is not necessary. | Поэтому выделять отдельный вид преступности нет необходимости. |
| The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. | ВПР рассматривается как отдельный от РПООНПР механизм, хотя между ними возможно частичное совпадение в определенных областях. |
| The Platonic dialogue, as a distinct genre which features Socrates as a speaker and one or more interlocutors discussing some philosophical question, experienced something of a rebirth in the 20th century. | Платонический диалог, как отдельный жанр, в котором проявились особенности Сократа как говорящего с одним или с несколькими собеседниками и обсуждался некий философский вопрос, возродился в некоторых литературных опытах в ХХ веке. |
| In the opinion of my delegation, it would be useful to include the topic of verification and compliance as a distinct part of our thematic debate timetable. | В настоящее время мы должны обсуждать эту тему в связи с механизмами укрепления мер доверия и/или в связи с вопросами разоружения, с которыми она, несомненно, связана; однако этот вопрос заслуживает выделения в отдельный подпункт. |
| Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes, dozens of monkey species and a new kind of elephant - and even a distinct kind of gorilla. | Были обнаружены новые виды китов, антилоп, десятки видов обезьян, новый вид слонов, и даже отдельный вид горилл. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| We painted the decor white to create a distinct style. | Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль. |
| This provision should improve efficiency and, in addition, would reflect more clearly the distinct character and status of this category of personnel. | Это положение должно повысить эффективность и в то же время позволить более четко отражать особый характер и статус этой категории персонала. |
| Perhaps the most important achievement of the Commission was that it provided a distinct home, where the sustainable development agenda was kept under active review. | Возможно, важнейшее достижение Комиссии заключалось именно в том, что это был особый орган, который активно отслеживал деятельность в области устойчивого развития. |
| They ultimately described a recurring pattern in Anglo-American history of four generational types, each with a distinct collective persona, and a corresponding cycle of four different types of era, each with a distinct mood. | В итоге оба автора обнаружили повторяющуюся модель поведения четырёх типов поколений в англо-американской истории, каждому из которых присущ особый собирательный образ и соответствующий цикл четырёх разных типов эпохи, каждый со свойственным ему настроением. |
| The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
| The major studios in the cinema industry simultaneously engage in four distinct business functions: financing, producing, distributing, and marketing and advertising of their film and television assets. | Крупнейшие студии в кинематографической индустрии одновременно занимаются выполнением четырех разных бизнес-функций: финансированием, продюсированием, дистрибуцией, а также маркетингом и рекламой своей кино- и телепродукции. |
| For example, in Wood's case, they gave her strange acting directions without explaining why, and it took a while for Wood to infer she was actually playing five distinct characters within the same host: four different behavioral modes for Dolores, plus Wyatt. | Например, в случае с Вуд, они давали странные актёрские указания, не объясняя почему, и лишь некоторое время спустя Вуд догадалась, что она на самом деле играла пять разных персонажей в одном роботе: 4 различных поведенческих режима для Долорес, плюс Уайатт. |
| Wealthier families were distinct from other nobles due to latifundia in different lands including Lithuanian, Ruthenian and even Polish. | Наиболее богатые семьи отличались от других дворян наличием латифундий в разных землях, включая литовские, русинские и даже польские. |
| It is therefore necessary to combine distinct real estate options in varying degrees to create feasible real estate scenarios that could meet the long-term space requirements. | Поэтому для того, чтобы выйти на реальные сценарии, способные удовлетворить долгосрочные потребности в помещениях, требуется определенная комбинация разных вариантов использования недвижимости. |
| The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). | Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |
| There are at least two quite distinct aspects of financing that have to be examined. | У проблемы финансирования есть по меньшей мере две совершенно разные стороны. |
| Despite their geopolitical differences and distinct conceptions of sovereignty, noted another commentator, all members of the Council favoured a political solution over a military one. | Несмотря на геополитические различия и разные концепции суверенитета, заметил другой выступавший, все члены Совета отдают предпочтение политическому, а не военному решению проблемы. |
| It was noted that, in relation to principles 25 and 26, the concepts of guarantee of non-repetition and prevention could be separated into distinct provisions, whereas currently they appear in various different principles. | Было отмечено, что в связи с принципами 25 и 26 концепции гарантии неповторения случившегося и недопущения можно было бы отдельно включить в разные положения, поскольку в настоящий момент речь о них идет в разных принципах. |
| Attempts to address two so distinct subject matters under a common heading of "Mine Action" may confuse rather than clarify the core issues and true needs. | Попытки разбирать две такие разные дисциплины под общей рубрикой "противоминная деятельность" могут не прояснить ключевые проблемы и истинные потребности, а скорее запутать дело. |
| Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts: Street or Common Thai (ภาษาพูด, phasa phut, spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends. | Тайский язык состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят разные социальные слои населения: Бытовой или разговорный тайский (ภาษา พูด): неофициальный язык без вежливых оборотов речи, используется при общении между близкими родственниками и друзьями. |
| The IPF/IFF process was successful in achieving some specific progress by elaborating on distinct roles of private and public, domestic and external sources of funding in financing sustainable forest management activities. | МГЛ/МФЛ удалось достичь определенного прогресса благодаря работе над определением конкретных функций частных и государственных, отечественных и внешних источников средств для финансирования мероприятий по рациональному лесопользованию. |
| Upon enquiry, the Committee was provided clarifications regarding the distinct functions of the UNCTAD subprogramme on Africa as compared to other United Nations entities, in particular, ECA. | В ответ на его запрос Комитету были представлены разъяснения относительно конкретных функций, предусмотренных в рамках подпрограммы ЮНКТАД по Африке, по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в частности ЭКА. |
| Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. | Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне. |
| On the long term, the importance of addressing systematic discrimination against particular distinct groups was emphasized and early-warning signs helping to detect such systematic discrimination were identified by the Committee. | В долгосрочном плане Комитет особо подчеркнул важность искоренения систематической дискриминации конкретных отличающихся от других групп и определил показатели раннего предупреждения, способствующие выявлению подобной систематической дискриминации. |
| These activities are quite distinct from evaluation; however, the findings of evaluative activities are important components of results-based planning, monitoring and evaluation systems. | Эти мероприятия осуществляются отдельно от деятельности по оценке; вместе с тем выводы по итогам мероприятий в области оценки составляют важный компонент систем планирования, контроля и оценки, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
| In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. | В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| (e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; | ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними; |
| At the same time, it must be recognized that indigenous peoples' rights should not be conceptualized as special measures but, instead, as distinct and permanent rights. | В то же время необходимо признать, что права коренных народов следует рассматривать не в качестве прав, предполагающих принятие специальных мер, а в качестве самостоятельных и постоянных прав. |
| Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. | Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
| We hope our development will help your shop to get an individual kind distinct from others. | Надеемся наши разработки помогут Вашему магазину приобрести индивидуальный вид отличный от других. |
| Because dinosaur fauna show rapid turnover, it is likely that these younger Struthiomimus specimens represent a species distinct from S. altus, though no new name has been given to them. | Поскольку динозавровая фауна показывает быструю эволюцию, вполне вероятно, что эти молодые особи струтиомимов представляют собой вид, отличный от Struthiomimus altus, хотя никакое новое наименование им дано не было. |
| The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. | Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. | Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении. |
| Although considerable progress had been made with respect to the Angolan refugees, the Rwandans had shown a distinct reluctance to return to their country. | Хотя в отношении ангольских беженцев был достигнут значительный прогресс, руандийцы продемонстрировали явное нежелание возвращаться в свою страну. |
| Such a method of financing, which is consistent with previous United Nations experience, would have the distinct advantage of providing the human rights programme with a secure and stable financial foundation. | Такой метод финансирования, который согласуется с предыдущей практикой Организации Объединенных Наций, имел бы явное преимущество, заключающееся в том, что программа в области прав человека имела бы под собой прочную и устойчивую финансовую основу. |
| I mean, I... there was this distinct... | То есть, я было явное |
| "Who Says" marks a distinct departure in sound for the band, as it has an acoustic and organic feel, compared to their dance-pop and club-oriented previous singles. | «Who says» знаменует собой явное уклонение в темпе группы, так как она имеет акустическое и натуральное чувство, по сравнению с предыдущими синглами в стиле данс-поп и с элементами клубной музыки. |
| I'm sorry to say it, but for me there is... a distinct contradiction. | Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие. |
| This results in a situation where consistency in approach, including as to what elements of a manager's responsibilities are identified as distinct monitoring and evaluation activities, is likely to be difficult to achieve. | Это приводит к возникновению ситуации, когда задачу обеспечения последовательности в подходе, в том числе применительно к тем аспектам обязанностей руководителей, которые определяются как конкретные функции по контролю и оценке, выполнить, скорее всего, будет невозможно. |
| The Members of the United Nations have conferred distinct responsibilities upon the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice and have put limits on the competence of each of these principal organs. | Члены Организации Объединенных Наций возложили конкретные обязанности на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Международный Суд и установили рамки компетенции каждого из этих главных органов. |
| Moreover, exclusive dealing can increase competition by allowing two platforms to occupy distinct market niches, with the alternative being that one drives out the other. | Более того, эксклюзивное дилерство может привести к увеличению конкуренции за счет того, что позволит двум платформам занять конкретные рыночные ниши, альтернативой чему является вытеснение одной платформы другой. |
| The surveys found, however, that clarification was needed on the distinct roles and functions of the three oversight bodies - OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors - as client departments may be burdened with various oversight assignments within the same period. | В ходе этих обследований было, однако, установлено, что необходимо уточнить конкретные задачи и функции трех надзорных органов - УСВН, Объединенной инспекционной группы и Комиссии ревизоров, - поскольку департаменты-клиенты могут одновременно нести бремя проведения различных надзорных мероприятий. |
| (a) Make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, in the context of its Multi-Year Thematic Programme of Work and the annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; | а) принять четкие и конкретные меры для обеспечения мониторинга и обзора - в контексте своей многолетней тематической программы работы и ежегодного рассмотрения межсекторальных вопросов - осуществления положений, согласованных в рамках Программы действий; |
| Various parts of the United Nations are very rightly linked to distinct international instruments, each with its own pace and accountability. | Различные компоненты Организации Объединенных Наций связаны, что вполне естественно, с разными международными инструментами, в каждом из них свои темпы работы и своя система подотчетности. |
| During her interview, the Kuwaiti claimant and her husband maintained that her businesses and those claimed for by the non-Kuwaiti claimants and included in the 1990 partnership agreement were distinct. | Во время беседы кувейтский заявитель и ее супруг утверждали, что ее предприятия и предприятия, не которые претендовали некувейтские заявители и которые были охвачены партнерским соглашением 1990 года, были разными предприятиями. |
| Within Japanese-Canadian communities across Canada, three distinct subgroups developed, each with different sociocultural referents, generational identity, and wartime experiences. | Общины канадских японцев развились в три различные подгруппы, с разными социокультурными связями, общей идентичностью и опытом военного времени. |
| However, as the two sides are written with different hands, it is likely that these are distinct texts, and therefore that the question of recto vs. verso is irrelevant. | Однако, так как надписи нанесены разными людьми, скорее всего они содержат разные тексты, и вопрос нерелевантен. |
| By the late 18th century, when the British first settled on the Andaman islands, there were an estimated 5,000 Great Andamanese living on Great Andaman and surrounding islands, comprising 10 distinct tribes with distinct but closely related languages. | К концу XVIII века, когда британцы впервые поселились на Андаманских островах, там было около 5000 аборигенов, живущих на Большом Андамане и близлежащих островах, в составе 10 различных племён с разными, но близкородственными языками. |
| Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. | Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга. |
| Any stamps used on the consignment note must be distinct and legible. | Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски. |
| All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. | Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению. |
| (b) The clear, detailed but distinct, technically sound presentations, communicated in simple, easy to understand language; | Ь) четкие, подробные, но целостные и технически обоснованные учебные материалы, изложенные простым и доступным для понимания языком; |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| Integrates South-South cooperation either as a strategy or a distinct element of global, regional and country programmes | включает сотрудничество Юг-Юг в качестве стратегии или самостоятельного элемента глобальных, региональных и страновых программ |
| The report highlights the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct institution within the United Nations system. | В докладе освещается весьма значительный прогресс, которого добился Колледж в течение первых 18 месяцев своего существования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. | В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля. |
| (c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; | с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права; |
| It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. | В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
| For all other receivables, the Panel seeks evidence that the invasion is a "separate and distinct" direct cause rendering such debt uncollectible. | Для любой другой задолженности Группа запрашивает доказательства того, что вторжение является "отдельной и самостоятельной" прямой причиной превращения этого долга в невозместимую задолженность. |
| UNCDF has a separate and distinct Evaluation Unit, which reports directly to the Executive Secretary, thereby ensuring the independence and priority of the evaluation function. | ФКРООН располагает отдельной самостоятельной группой по вопросам оценки, которая подчиняется непосредственно Исполнительному секретарю, что обеспечивает независимость и приоритетность функции оценки. |
| Contingent-owned equipment asset accounting is a logistical function and is distinct from, but complementary to, the process of establishing the financial arrangements for contingent-owned equipment reimbursement. | Хотя учет принадлежащего контингентам имущества и является самостоятельной функцией материально-технического обеспечения, он дополняет собой процесс установления финансовых процедур возмещения расходов на такое имущество. |
| Such federal recognition of an Indian group's legal status confirmed the tribe's existence as a distinct political unit, and also institutionalized the government-to-government relationship between the tribe and the federal Government. | Такое федеральное признание правового статуса индейского племени служит подтверждением существования племени в качестве самостоятельной политической единицы, а также придает институциональный характер отношениям между племенем и федеральным правительством как отношениям межправительственным. |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. | Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса. |
| The Ombudsman's office exists as a distinct and impartial entity, with the express purpose of fielding complaints or concerns of the populace regarding the fairness and justice of the ruling party's actions. | Этот институт является самостоятельным и беспристрастным подразделением, основной целью которого является получение жалоб или заявлений населения по вопросам справедливости и законности действий правящей партии. |
| [Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] | [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
| It concluded that such acceptance may be indicated by or inferred from practice, though it was stressed that the subjective element was, nevertheless, a requirement distinct from "general practice", which must be separately identified in each case. | Был сделан вывод о том, что практика позволяет обнаружить признаки такого признания или судить о его наличии, хотя при этом подчеркивалось, что субъективный элемент является самостоятельным требованием, отличным от "всеобщей практики", которая должна идентифицироваться в каждом отдельном случае. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. | Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |