| Ordination is viewed as a distinct aspect of other religions and is rejected. | Рукоположение рассматривается как отдельный аспект других религий и отвергается. |
| Several other participants agreed with the proposal to add a distinct item on violations perpetrated against human rights defenders. | Ряд других участников согласилось с предложением включить отдельный пункт о нарушениях, допускаемых в отношении самих правозащитников. |
| Paragraphs 120 to 125 discuss the tasks to be undertaken by the proposed new, distinct inter-secretariat body for science and technology. | В пунктах 120-125 обсуждаются задачи, которые будет выполнять предлагаемый новый, отдельный межсекретариатский орган по вопросам науки и техники. |
| The Chinese populations are sometimes treated as a separate subspecies A. maximowiczianum subsp. megalocarpum (Rehder) A.E.Murray, but this is not recognised as distinct by the Flora of China. | Китайская популяция иногда выделяется в отдельный подвид, А. maximowiczianum subsp. megalocarpum (Rehder) A.E.Murray, не признаваемый, однако «Флорой Китая». |
| A distinct aspect of the problem of small arms and light weapons is strengthening control over man-portable air defence systems in the context of the fight against international terrorism. | Отдельный аспект проблемы ЛСО - это усиление контроля за ПЗРК в контексте борьбы с международным терроризмом. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| It was said that the use of a new expression would help to highlight the distinct character of the procurement method being added for services. | Отмечалось, что использование нового выражения позволит подчеркнуть особый характер добавляемого в закон метода закупок услуг. |
| However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| (b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; | Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия; |
| Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. | Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий. |
| Having noted the particular nature of the provisions contained in article 16, as distinct from those provided in articles 15 and 17, the Working Group agreed that the title of article 16 should be amended and referred the matter to the drafting group. | Отметив особый характер положений, содержащихся в статье 16, в отличие от положений, предусмотренных в статьях 15 и 17, Рабочая группа согласилась с необходимостью изменить заголовок статьи 16 и передала этот вопрос редакционной группе. |
| GenBank and its collaborators receive sequences produced in laboratories throughout the world from more than 100,000 distinct organisms. | GenBank получает и объединяет данные, полученные в разных лабораториях, для более чем 100000 различных организмов. |
| In some cases discounting may simply represent the profit-maximizing actions of a price discriminating monopolist exploiting demand differences in distinct markets. | В некоторых случаях предоставление скидки может всего лишь отражать стремление прибегающего к дискриминационной практике монополиста к увеличению прибыли за счет использования в своих интересах различий в спросе на разных рынках. |
| There are also three distinct tones, a feature shared with the other Senufo languages. | Язык имеет три разных тона, особенности которых такие же как и у других языков сенуфо. |
| Heathers and heaths can decorate the garden, not only when they are flowering; but also their distinct coloration: can provide us with a beautiful carpeting effect throughout year. | Они исполняют обязанности ковровых растений. Когда срастутся в один кучок, являются пятнами разных тонов зелени, жёлчи. |
| There are different possible realisations of these items: in slow, careful speech they may be pronounced as a two-syllable triphthong with three distinct vowel qualities in succession, or as a monosyllabic triphthong. | В разных ситуациях они выражаются по-разному: в размеренной, спокойной речи они произносятся как двухсложные трифтонги с тремя различными гласными подряд, или как односложный трифтонг. |
| (b) Decentralised structure: The UNIDO decentralised structure provides for a range of different representative offices and other project offices that have distinct working methods and follow different approaches in performing their activities, resulting in several inconsistencies. | Ь) Децентрализованная структура: Децентрализованная структура ЮНИДО предусматривает существование различных представительств и других отделений по реализации проектов, использующих разные методы работы и подходы в рамках своей деятельности, в результате чего возникают определенные противоречия. |
| They're distinct in every person. | Они разные в каждом человеке. |
| I'd like you to know that we do offer several distinct experiences. | Хочу оповестить, что мы предлагаем разные виды погружения... |
| Poland, although it is almost ethnically homogeneous, but distinct and sometimes very different habits and customs on the occasion of various ceremonies. | Польша, хотя это почти этнически однородных, но разных, а иногда и очень разные привычки и обычаи по случаю различных церемониях. |
| To make the two protagonists more realistic, the team ensured that Leo and Vincent have distinct personalities and that they have different opinions and responses while interacting with the game's world. | Чтобы сделать двух главных героев более реалистичными, команда обеспечила, чтобы у Лео и Винсента были отличные личности и что бы у них были разные мнения и реплики, взаимодействуя с миром игры. |
| Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. | Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
| Within existing States, the key issues urgently requiring resolution are those relating to making jurisdictional space for indigenous sovereignty, and self-determination, including the effective operation of distinct indigenous legal orders over their territories. | В отношении существующих государств срочного решения требуют важнейшие вопросы, связанные с созданием правового пространства в поддержку суверенитета и самоопределения коренных народов, включая эффективное применение конкретных правовых актов коренных народов в отношении их территорий. |
| UNDP offices at headquarters and in donor countries and UNDP country offices make a conscious effort to tailor messages for these distinct constituencies to promote greater understanding, change behaviours and attitudes towards UNDP and mobilize resources for the organization. | Отделения ПРООН в штаб-квартире и в странах-донорах и страновые отделения ПРООН предпринимают продуманные усилия по подготовке специальных посланий для этих конкретных групп в целях улучшения понимания, изменения подходов и отношения к ПРООН и мобилизации ресурсов для организации. |
| They remarked the three areas of work as broad in scope, emphasizing ongoing assessment as critical in making sure UNDP contributions remain on distinct results. | Они отметили, что три области работы широки по охвату, подчеркнув, что текущая оценка крайне важна для обеспечения того, чтобы вклад ПРООН по-прежнему служил достижению конкретных результатов. |
| The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. | Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений. |
| Five distinct leadership centres of the insurgency can be identified. | Можно выделить пять самостоятельных центров руководства повстанцами. |
| HREOC concluded that a principal aim of the child removal policies was to eliminate Indigenous cultures as distinct entities and that this amounted to cultural genocide. | КПЧРВ сделала вывод о том, что одной из главных целей политики разлучения детей с их семьями является уничтожение культур коренного населения как самостоятельных направлений и что это равнозначно культурному геноциду. |
| A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. | Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. | В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
| In accordance with article 28 of the Constitution of Pakistan, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote them and, subject to law, establish institutions for the purpose. | В соответствии со статьей 28 Конституции Пакистана любая группа граждан, имеющая отличный язык, письменность или культуру, имеет право на их сохранение и пропаганду и, при условии соблюдения закона, создавать учреждения для этой цели. |
| The species is placed in a separate family, order, and class for being "genetically and morphologically distinct from all other hornwort lineages." | Этот вид также помещается в отдельное семейство, порядок и класс как «генетически и морфологически отличный от всех известных других антоцеротовых мхов». |
| Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. | согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
| For SPBM, each permutation is instantiated as a distinct B-VID. | Для SPBM каждая перестановка экземпляров - отличный B-VID. |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| There has been a distinct reduction in the number of such complaints in the past two to three years. | За последние два-три года наблюдается явное сокращение количества таких жалоб. |
| The document reflects the areas in which UNICEF has a distinct advantage in the United Nations system and aims to achieve the Millennium Development Goals as reflected in the UNDAF. | В этом документе отражены те области, в которых ЮНИСЕФ имеет явное преимущество среди других подразделений системы Организации Объединенных Наций и предназначен для достижения целей развития в Декларации тысячелетия, отраженных в РПООНПР. |
| When countries find that they have a distinct comparative advantage in one particular economic activity and invest accordingly, they should not be confronted later with new protectionist measures when their investment is beginning to yield fruit and their product penetrates other markets. | Когда страны обнаруживают, что у них есть явное относительное преимущество в конкретном виде экономической деятельности, и производят соответствующие инвестиции, они не должны впоследствии сталкиваться с новыми протекционистскими мерами, когда их инвестиции начинают приносить плоды, а их товар проникает на другие рынки. |
| In the present report the independent expert further explores the link between human rights and extreme poverty, showing the distinct added value of looking at extreme poverty as a violation or denial of human rights. | В настоящем докладе независимый эксперт продолжает работу по прослеживанию связи между правами человека и крайней нищетой, и он показывает явное преимущество определения крайней нищеты как одной из форм нарушения прав человека или отказа в их соблюдении. |
| Contrary to rules 40, 41 and 43 of the rules of procedure, the General Committee chose to amalgamate these quite distinct proposals into one item and to arbitrarily limit the number of speakers - a clear violation of the rules of procedure. | Вопреки правилам 40, 41 и 43 правил процедуры Генеральный комитет решил объединить эти совершенно разные предложения в один пункт и произвольно ограничить число ораторов, что представляет собой явное нарушение правил процедуры. |
| Three major conflict trends are present in Libya, each with a distinct impact on arms proliferation. | В Ливии отмечаются три основные тенденции, связанные с конфликтом, и каждая из них имеет конкретные последствия с точки зрения распространения оружия. |
| Indigenous peoples' distinct and separate rights within their own territories must be recognized. | Необходимо признать конкретные и отличительные права коренных народов в пределах их собственных территорий. |
| In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. | В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
| Specific recommendations in the report to address repeated of shortcomings had been implemented (e.g., strengthening environmental statistics in some distinct areas where there was missing information). | Были осуществлены сформулированные в этом докладе конкретные рекомендации по устранению неоднократно отмечавшихся недостатков (например, была укреплена экологическая статистика в ряде конкретных областей, по которым недоставало информации). |
| (a) A promoter of specific research projects, through synergistic collaboration between researchers of distinct cultural and professional backgrounds; | а) продвигать конкретные исследовательские проекты путем обеспечения взаимовыгодного сотрудничества между исследователями, представляющими различные культуры и имеющими различную профессиональную подготовку; |
| Although both were essential, their legal bases and applications were distinct. | Хотя и тот, и другой необходимы, их юридическая основа и функционирование являются разными. |
| At the national level, multiple proceedings may arise as a result of state and federal jurisdictions, or where criminal proceedings and civil claims derived from the same underlying conduct give rise to distinct causes of legal action. | На национальном уровне судопроизводство по нескольким делам может являться результатом юрисдикции на уровне штатов и на федеральном уровне или тех ситуаций, когда уголовное преследование и гражданские иски, являющиеся следствием одного и того же исходного деяния, вызваны разными основаниями для возбуждения преследования или подачи иска. |
| Blench considers Gaushi and Wənci (Ngwunci) to be distinct languages. | Блэнч считает, что языки венки (нгвунки) и гауши могут быть разными языками. |
| These wounds on his torso are so distinct I believe they were inflicted by five different weapons. | Эти раны на его торсе настолько различны, что я считаю, что они были нанесены пятью разными ножами. |
| Poland holds the key to interconnection with the at present distinct "Five Seas" network centred in the Russian Federation, through the river Bug, but free-flow navigations pose serious problems of variable hydrological regimes and available depths. | Польше принадлежит ключевая роль в обеспечении взаимосвязи с сетью "пяти морей" в Российской Федерации, которая в настоящее время функционирует отдельно, через реку Буг, однако существуют серьезные проблемы для беспрепятственного судоходства, обусловленные разными гидрологическими режимами и глубинами. |
| Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. | Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга. |
| The distinct but complementary means of constraining State power under the general category of the rule of law have become familiar. | Четкие, но дополнительные средства ограничения государственной власти в рамках категории верховенства права в целом стали более знакомыми. |
| The Umbrian social structure was divided into distinct groups probably based upon military rank. | Социальная структура была разделена на четкие группы, основанные на военных рангах. |
| While that was the primary responsibility of the national authorities, clear guidelines on the protection of civilians should be formulated that underlined distinct roles of the various actors involved in the protection of civilians in field missions. | Хотя это относится к сфере основной ответственности национальных органов власти, необходимо разработать четкие руководящие указания по защите гражданского населения, отражающие роль различных действующих лиц, занимающихся обеспечением защиты гражданского населения в рамках полевых миссий. |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| Unwanted pregnancy resulting from forced impregnation should be recognized as a distinct harm and appropriate remedies provided. | Недобровольная беременность в результате насильственного оплодотворения должна быть признана в качестве самостоятельного ущерба, и соответственно следует предусмотреть надлежащие средства правовой защиты. |
| He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. | Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли. |
| 6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. | 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой. |
| She notes a trend towards recognizing sanitation as a distinct right, and supports this trend because of its fundamental connection to human dignity. | Она отмечает намечающуюся тенденцию к признанию доступа к санитарным услугам в качестве самостоятельного права и выражает поддержку этой тенденции в связи с тем, что она является одним из основополагающих факторов достойной жизни человека. |
| It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). | Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. | Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. | Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
| As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
| The formal study of systems biology, as a distinct discipline, was launched by systems theorist Mihajlo Mesarovic in 1966 with an international symposium at the Case Institute of Technology in Cleveland, Ohio, titled "Systems Theory and Biology". | Формально первая работа по системной биологии, как самостоятельной дисциплине, была представлена системным теоретиком Михайло Месаровичем в 1966 году на международном симпозиуме в Институте технологии в Кливленде (США, штат Огайо) под названием «Системная теория и биология». |
| The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. | Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций. |
| [Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] | [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
| Queen Carola's parotia often includes the enigmatic Berlepsch's parotia as a subspecies, but information gained when it was rediscovered in 2005 hardened the case for considering them distinct species. | Нередко редкий вид, паротию Берлепша, считают подвидом паротии Кэрол, однако информация, полученная в 2005 году позволяет считать её самостоятельным видом. |
| The specialized asset accounting for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment are complementary but distinct activities. | Дополнительным, но самостоятельным видом деятельности является ведение специальной отчетности по имуществу, принадлежащему контингентам и Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted that the proposed Independent Audit Advisory Committee is separate and distinct from the internal mechanism established by the Secretary-General to assist him in ensuring compliance, within the Secretariat, with recommendations arising from audits and investigations. | Следует отметить, что предлагаемый независимый консультативный комитет по ревизии будет отдельным самостоятельным органом, не относящимся к внутреннему механизму, созданному Генеральным секретарем для оказания ему содействия в обеспечении соблюдения в рамках Секретариата рекомендаций, выносимых по результатам ревизий и расследований. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |