| The Faculty of Sharia was reopened as a distinct faculty in 2009. | Факультет Шариата был вновь открыт в 2009 году как отдельный факультет. |
| A distinct but complementary process set into motion by the Secretary-General consists of efficiency reviews to improve the performance and efficiency of the Organization and its activities. | В дополнение к этому Генеральным секретарем был начат отдельный процесс, предусматривающий проведение обзоров эффективности для улучшения результатов работы и повышения действенности Организации и ее мероприятий. |
| The three diseases are classified together as the GM2 gangliosidoses, because each disease represents a distinct molecular point of failure in the activation of the same enzyme, beta-hexosaminidase. | Все три варианта классифицируются как GM2 ганглиозидоз, так как каждая болезнь представляет собой отдельный с молекулярной точки зрения дефект активации лизосомного фермента бета-гексозаминидазы. |
| Consequently, it found that that OSPAR Convention and Directive 90/313/EEC were independent legal sources and that each "establishes a distinct legal regime and provides for different legal remedies". | Соответственно, он постановил, что Конвенция ОСПАР и Директива 90/313/EEC являются независимыми правовыми источниками и что каждый из них "устанавливает отдельный правовой режим и предусматривает различные средства правовой защиты". |
| The document describes the Arusha process as "separate and distinct from the IGAD-mediated peace talks", but recognizes that the two processes are "mutually reinforcing". | В этом документе Арушский процесс характеризуется как «отдельный процесс, не имеющий отношения к мирным переговорам, проводимым при посредничестве ИГАД», но признается, что оба процесса являются «взаимоукрепляющими». |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| Moreover, the composition of the Strategic Military Cell reflects the distinct nature of the UNIFIL mission. | Более того, состав Ячейки отражает особый характер миссии ВСООНЛ. |
| The Special Representative has noted a very distinct pattern of regular and systematic abuse of power by State officials operating under the authority of the Ministries of the Interior, Justice and Defence. | Специальный представитель отметила особый характер регулярного и систематического злоупотребления официальными представителями государства, действующими по указанию министерств внутренних дел, юстиции и обороны, своей властью. |
| Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. | Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
| (b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; | Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия; |
| As a multidimensional peacekeeping operation, MINUSTAH has a distinct and unique contribution to make through the activities of its troops and police officers, its countrywide presence and logistical assets and the legitimacy provided to it by its Security Council mandate. | МООНСГ как многоплановая миротворческая операция призвана внести в эту деятельность свой особый и уникальный вклад благодаря задействованию своих воинских и полицейских подразделений, присутствию на всей территории страны и имеющимся у нее материально-техническим средствам, а также той легитимности, которую ей обеспечивает мандат Совета Безопасности. |
| Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. | С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств. |
| It is possible to envisage five distinct approaches to the question of State criminal responsibility, as posed by article 19 and related provisions. | Возможны пять разных подходов к вопросу об уголовной ответственности государств, поставленному статьей 19 и связанными с ней положениями. |
| At the operational level, AMISOM and the multinational force would retain their own integral chains of command and operate in distinct sectors within Mogadishu. | В оперативном плане АМИСОМ и многонациональные силы сохранят свой собственный внутренний порядок подчинения и будут действовать в разных секторах Могадишо. |
| The Government had been called upon to consider the relationship between the law on armed conflict and human rights law, and although it recognized that a connection did exist, in the current situation the two legal systems were distinct and applied under different circumstances. | К правительству был обращен призыв рассмотреть вопрос о взаимосвязи между правом вооруженных конфликтов и правом в области прав человека, и хотя оно признает наличие такой взаимосвязи, в нынешней ситуации эти две правовые системы отличны друг от друга и применяются в разных условиях. |
| Like other main organs of the United Nations (General Assembly, Security Council, ECOSOC supra), the Secretary General of the United Nations also expressed on distinct occasions his grave concern with the humanitarian tragedy in Kosovo. | Подобно другим главным органам Организации Объединенных Наций (Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, ЭКОСОС - выше) Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также в разных случаях выражал свою серьезную обеспокоенность гуманитарной трагедией в Косово. |
| Employers and trade unions emerge as distinct, and frequently confrontational parties in labour relations. | Работодатели и профсоюзы выступают как разные, зачастую конфликтующие стороны в трудовых отношениях. |
| It covers three distinct categories of expert bodies. | В ней охвачены три разные категории экспертных органов. |
| The mandate holders recognized the crucial role that field presences play in promoting follow-up, and that the special procedures and field presences had distinct independent roles. | Мандатарии признали, что сотрудники на местах играют важнейшую роль в поощрении последующих мер и что специальные процедуры и структуры на местах выполняют разные независимые функции. |
| Falun Gong is distinct from other qigong schools in that its teachings cover a wide range of spiritual and metaphysical topics, placing emphasis on morality and virtue and elaborating a complete cosmology. | Фалуньгун отличается от других школ цигун тем, что это учение затрагивает самые разные духовные и метафизические темы, делая основной акцент на морали и добродетели, и вырабатывает свою отдельную космологию. |
| Furthermore, we should define more closely how the principle of consent would be applied in mixing actions of different natures when there are components of the Office of the High Commissioner for Human Rights mixed with the offices and funds which are of a distinct and intergovernmental nature. | Кроме того, мы должны уточнить, как будет применяться принцип согласия в различного рода деятельности, в которой участвует компонент Управления Верховного комиссара по правам человека и управления и фонды, выполняющие разные задачи и носящие явно межправительственный характер. |
| She noted that TEAP had carried out further work to produce summary tables for each sector, listing distinct measures and summarizing relevant information such as on cost effectiveness, practicality, and environmental benefits that were contained in the submissions. | Представитель секретариата упомянула также о проделанной ГТОЭО работе по подготовке сводных таблиц для каждого из секторов с перечислением конкретных мер и обобщением содержащейся в предложениях конкретной информации по таким вопросам, как рентабельность, практическая осуществимость и экологическая отдача. |
| He proposed that the special session should produce a plan of action with specific benchmarks for the distinct issue of children and armed conflict. | Он предложил разработать на специальной сессии план действий с изложением конкретных базовых показателей по отдельному вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
| A system of biogeographical provinces was developed to identify specific geographic areas in each biogeographical realm that were of a consistent biome type, and shared distinct plant and animal communities. | Система биогеографических провинций была разработана с целью определения конкретных географических районов в каждой биогеографической области, которые имеют последовательный тип биома, и разделяют отдельные сообщества растений и животных. |
| In order to ensure that heads of divisions and units, especially at the Mission's headquarters and field stations, are fully accountable with regard to mandate implementation, they should have distinct and identifiable functions. | Для обеспечения того, чтобы руководители отделов и подразделений, особенно в штабе Миссии и на местах, в полной мере отвечали за выполнение мандата, им должно быть поручено выполнение четких и конкретных функций. |
| Semantic memory is distinct from episodic memory, which is our memory of experiences and specific events that occur during our lives, from which we can recreate at any given point. | Семантическая память, в отличие от эпизодической памяти, которая состоит из воспоминаний об опыте и конкретных событиях, происходящих в течение нашей жизни, может быть воссоздана в любой момент. |
| The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: | Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
| This relationship is the very basis of their economic, social and cultural systems, their ecological knowledge and their identities as distinct peoples. | Эта связь формирует саму основу их экономических, социальных и культурных систем, их познаний экологического характера, их самобытности как самостоятельных этносов. |
| A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. | По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции. |
| Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. | В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы. |
| This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. | В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
| Consequently, a strong evaluation unit has emerged in UNIFEM, with an approach distinct from that in UNDP. | В результате в ЮНИФЕМ было сформировано эффективное подразделение по оценке, применяющее подход, отличный от подхода ПРООН. |
| Because dinosaur fauna show rapid turnover, it is likely that these younger Struthiomimus specimens represent a species distinct from S. altus, though no new name has been given to them. | Поскольку динозавровая фауна показывает быструю эволюцию, вполне вероятно, что эти молодые особи струтиомимов представляют собой вид, отличный от Struthiomimus altus, хотя никакое новое наименование им дано не было. |
| They are included in parts of the report but are excluded from the general analysis because of their distinct nature. | Частично они включены в настоящий доклад, однако исключены из общего анализа в связи с тем, что носят несколько отличный характер. |
| Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges. | Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами. |
| Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. | Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении. |
| Although legislation affecting appointment, promotion and professional qualifications contained no discriminatory provisions, there was a distinct inequality between men and women in those areas, with few women holding decision-making or supervisory positions. | Хотя в законодательстве, касающемся вопросов назначения, продвижения по службе и профессиональной квалификации, нет каких-либо дискриминационных положений, между мужчинами и женщинами отмечается явное неравенство в этих областях: мало женщин принимают участие в принятии решений или занимают руководящие должности. |
| Our concern is all the more worrisome given our distinct feeling that in such circumstances the mechanisms available to the United Nations for dealing with such matters effectively and accurately are pushed into the background. | Нашу тревогу усиливает явное ощущение того, что в таких обстоятельствах имеющиеся у Организации Объединенных Наций механизмы эффективного и четкого решения подобных вопросов отодвигаются на второй план. |
| There is a distinct lack of management capabilities, particularly within small-scale mining, and there is poor control and management of natural resources. | Наблюдается явное отсутствие управленческого потенциала, особенно на мелких горных промыслах, и плохо организована работа по контролю за использованием природных ресурсов и их неистощительному освоению. |
| This caused distinct neural excitation. | Это вызвало явное нервное возбуждение. |
| "Who Says" marks a distinct departure in sound for the band, as it has an acoustic and organic feel, compared to their dance-pop and club-oriented previous singles. | «Who says» знаменует собой явное уклонение в темпе группы, так как она имеет акустическое и натуральное чувство, по сравнению с предыдущими синглами в стиле данс-поп и с элементами клубной музыки. |
| This approach offers distinct benefits on both sides. | Этот подход имеет конкретные преимущества для обеих сторон. |
| The revitalized Foundation would provide a distinct financing window for investments in pro-poor urban housing and slum upgrading to address in parallel but simultaneously the problem of sustainable funding for UN-HABITAT and the housing finance market gap in developing countries. | После такой активизации он смог бы предоставлять вполне конкретные услуги по финансированию инвестиций в строительство жилья для малоимущих горожан и благоустройство трущоб в интересах параллельного и одновременного решения проблем устойчивого финансирования ООН-Хабитат и преодоления дефицита рыночного финансирования жилищных проектов в развивающихся странах. |
| Distinct instruments cover various facets of trade in forest products and services, varying from endangered tree species to tropical hardwood timber. | Конкретные документы охватывают различные аспекты торговли лесохозяйственными товарами и услугами начиная с находящихся под угрозой исчезновения видов растений и кончая древесиной твердолиственных пород тропических деревьев. |
| 3.3 Transitional justice mechanisms and development efforts have specific and distinct roles, which should complement each other and be integrated into comprehensive peacebuilding strategies. | З.З Механизмы в области правосудия в переходный период и усилия в области развития имеют конкретные и различные роли, которые должны дополнять друг друга и быть интегрированы во всеобъемлющие стратегии в области миростроительства. |
| (a) Make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, in the context of its Multi-Year Thematic Programme of Work and the annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; | а) принять четкие и конкретные меры для обеспечения мониторинга и обзора - в контексте своей многолетней тематической программы работы и ежегодного рассмотрения межсекторальных вопросов - осуществления положений, согласованных в рамках Программы действий; |
| Other Parties considered the issues addressed in these paragraphs to be quite distinct, as contained in the Bali Action Plan. | Другие Стороны высказали мнение, что вопросы, рассматриваемые в этих пунктах Балийского плана действий, являются совершенно разными. |
| Similar practices are used for paintings, which are often cut into several pieces so as to create different and apparently distinct works of art. | Аналогичные методы применяются в отношении живописных полотен, которые часто разрезают на несколько частей с целью создать впечатление, что они являются разными и как бы самостоятельными произведениями искусства. |
| Obviously, these missions are many, of different character, scope and size, and they took shape against distinct political backgrounds. | Эти миссии, как известно, многочисленны, являются разными по характеру, направленности и масштабам и формируются с учетом конкретных политических обстоятельств. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| Within Japanese-Canadian communities across Canada, three distinct subgroups developed, each with different sociocultural referents, generational identity, and wartime experiences. | Общины канадских японцев развились в три различные подгруппы, с разными социокультурными связями, общей идентичностью и опытом военного времени. |
| Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. | Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга. |
| The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. | Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций. |
| The Department of Administration and Management, the Department of Peace-keeping Operations and other departments/offices, contribute to the common effort, each with clear and distinct responsibilities. | Департамент по вопросам администрации и управления, Департамент операций по поддержанию мира и другие департаменты и управления, имея ясные и четкие обязанности, содействуют коллективному осуществлению общей задачи. |
| (b) The clear, detailed but distinct, technically sound presentations, communicated in simple, easy to understand language; | Ь) четкие, подробные, но целостные и технически обоснованные учебные материалы, изложенные простым и доступным для понимания языком; |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| Integrates South-South cooperation either as a strategy or a distinct element of global, regional and country programmes | включает сотрудничество Юг-Юг в качестве стратегии или самостоятельного элемента глобальных, региональных и страновых программ |
| 6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. | 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой. |
| If the Working Group considers that provision should be made for electronic reverse auctions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, the issue arises as to whether those provisions should be presented as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. | Если Рабочая группа сочтет целесообразным включить положение об электронных реверсивных аукционах в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, то возникает вопрос, будут ли они рассматриваться в таких положениях в качестве варианта традиционных методов закупок или в качестве самостоятельного метода. |
| It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. | В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
| Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". | Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
| His delegation considered that disarmament should be reflected as a separate and distinct programme in the plan. | Его делегация считает, что разоружение должно быть включено в план в качестве отдельной и самостоятельной программы. |
| UNCDF has a separate and distinct Evaluation Unit, which reports directly to the Executive Secretary, thereby ensuring the independence and priority of the evaluation function. | ФКРООН располагает отдельной самостоятельной группой по вопросам оценки, которая подчиняется непосредственно Исполнительному секретарю, что обеспечивает независимость и приоритетность функции оценки. |
| Such federal recognition of an Indian group's legal status confirmed the tribe's existence as a distinct political unit, and also institutionalized the government-to-government relationship between the tribe and the federal Government. | Такое федеральное признание правового статуса индейского племени служит подтверждением существования племени в качестве самостоятельной политической единицы, а также придает институциональный характер отношениям между племенем и федеральным правительством как отношениям межправительственным. |
| Contributions or allocations to funds other than the General Fund are assigned individual prefixes which are kept as distinct financial and accounting entities, with separate double-entry groups of accounts. | Каждому взносу или отчислению во всех фонды, кроме Общего фонда, присвоен индивидуальный индекс (он стоит в начале строки), который является самостоятельной финансовой и бухгалтерской статьей, причем группы счетов с двойной записью выделены отдельно. |
| Preparation of the report will be carried out within the context of resolution 48/218 A of 23 December 1993, in which the General Assembly emphasized the need to ensure respect for the separate and distinct roles of internal and external oversight mechanisms. | Подготовка этого доклада будет осуществляться в контексте резолюции 48/218 А от 23 декабря 1993 года, в которой Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость обеспечения уважения самостоятельной и различной роли механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| Some philosophers have seen ignosticism as a variation of agnosticism or atheism, while others have considered it to be distinct. | Некоторыми философами игностицизм рассматривается как разновидность атеизма или агностицизма, в то время как другие считают его самостоятельным принципом. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications. | Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц. |
| The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |