| PG 1159 stars reach luminosities of ~1038 erg/s but form a rather distinct class. | Звезды типа PG 1159 достигают светимости~1038эрг/с, и образуют отдельный класс звезд. |
| Rather than deal with square roots of negative numbers, physicists customarily regard s 2 {\displaystyle s^{2}} as a distinct symbol in itself, rather than the square of something. | Вместо того, чтобы иметь дело с квадратными корнями из отрицательных чисел, физики обычно рассматривают s 2 {\displaystyle s^{2}} как отдельный символ сам по себе, а не квадрат величины. |
| It has not been changed, but is shown as a separate paragraph because it is a distinct point. | Оно не претерпело никаких изменений и выделено в отдельный пункт, поскольку оно несет самостоятельную смысловую нагрузку. |
| This confirms the substantive, technical nature of communication for development, which has as its objectives increasing people's participation and sharing of knowledge and skills, separate and distinct from public information activities. | Это подтверждает существенно важное в техническом отношении значение коммуникации для целей развития, которая, представляя собой отдельный и отличающийся от деятельности в области общественной информации вид деятельности, преследует цель расширения масштабов участия населения и обмена знаниями и профессиональными навыками. |
| She noted that the Commission was to have submitted a report distinct from that of the State party and that its representatives should not form part of the Ghanaian delegation. | Она отмечает, что эта Комиссия должна была представить отдельный от государства-участника доклад и что ее представители должны были входить в состав делегации Ганы. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| The distinct nature of children, their initial dependent and developmental state, their unique human potential as well as their vulnerability, all demand the need for more, rather than less, legal and other protection from all forms of violence. | Особый характер детей, их изначально зависимое и связанное с развитием положение, их уникальный человеческий потенциал, а также их уязвимость - все это нуждается в большей, а не меньшей, правовой и иной защите от всех форм насилия. |
| The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. | То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь. |
| Since the former regime did not regard the lifestyle of the nomad community as a specific and distinct type of communal life, the funds allocated to finance the needs of the nomad community up to 1979 were meagre. | В силу того, что прошлый режим не рассматривал образ жизни кочевников как особый и самобытный способ организации коллективной жизни, средства, выделяемые на нужды кочевников до 1979 года, были весьма скудными. |
| Each of the five member firms produced distinct types of machine tools that complemented rather than competed with each other. | Каждая из пяти фирм-членов производит свой особый вид машиностроительной продукции, которые являются не конкурирующими, а взаимодополняющими. |
| Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. | Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер. |
| Global issues such as poverty, the digital divide and environmental degradation affect different geographical regions in distinct ways. | Такие глобальные проблемы, как нищета, «цифровой разрыв» и ухудшение состояния окружающей среды в разных географических регионах, имеют разные последствия. |
| The common guidelines should take into account that monitoring mechanisms have distinct mandates and work under different conditions. | В этих общих руководящих принципах следует учесть то обстоятельство, что механизмы наблюдения наделены различными мандатами и действуют в разных условиях. |
| Different existing systems were described, and the prevalent view seemed to be that since competition policy objectives and consumer welfare were not identical, the two issues should essentially be administered by two independent agencies, regulating distinct laws. | Приводились примеры различных систем, однако в целом преобладала точка зрения, согласно которой административное управление в этих двух областях должно осуществляться двумя независимыми органами на основе разных законов, поскольку цели конкурентной политики и обеспечения благосостояния потребителей не совсем совпадают. |
| Currencies belonging to Different countries are clearly distinct entities; acres These legal tender within specific geographical boundaries with Different intrinsic worth or purchasing power. | Валюта, принадлежащих к разных странах различаются между собой лиц; эти являются законным платежным средством в определенных географических границ с разными собственной ценности или покупательной способности. |
| The issue remains that Ethiopia has published two separate and distinct maps. | Вопрос по-прежнему заключается в том, что Эфиопия издала две отдельные и разные карты. |
| In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. | В этом контексте каждая миссия и ее старшее руководство имеют разные основные обязанности, но взаимодополняющие мандаты. |
| Distinct mandates provide legitimacy for various assessments. | Разные мандаты обеспечивают легитимность различных оценок. |
| Falun Gong is distinct from other qigong schools in that its teachings cover a wide range of spiritual and metaphysical topics, placing emphasis on morality and virtue and elaborating a complete cosmology. | Фалуньгун отличается от других школ цигун тем, что это учение затрагивает самые разные духовные и метафизические темы, делая основной акцент на морали и добродетели, и вырабатывает свою отдельную космологию. |
| To make the two protagonists more realistic, the team ensured that Leo and Vincent have distinct personalities and that they have different opinions and responses while interacting with the game's world. | Чтобы сделать двух главных героев более реалистичными, команда обеспечила, чтобы у Лео и Винсента были отличные личности и что бы у них были разные мнения и реплики, взаимодействуя с миром игры. |
| This process should be understood as involving a multiplicity of distinct strategies that may be implemented over an extended period of time. | Этот процесс должно понимать как охватывающий множество конкретных стратегий, которые могут осуществляться на протяжении продолжительного периода времени. |
| Even if the interests of distinct groups are damaged, however, it is difficult to imagine how leaders of local communities could engage in negotiations with leaders of organized criminal groups in a semi-formal setting. | Однако даже в случае причинения ущерба интересам конкретных групп трудно представить, что руководители местных общин смогут участвовать в переговорах с лидерами организованных преступных группировок в полуофициальной обстановке. |
| The emergence since the Second World War of human rights and of the Covenants as a distinct body of normative principles was in response to a specific historical situation that is now no more. | Возникновение после окончания второй мировой войны концепции прав человека и соответствующих Пактов в качестве свода дифференцированных норм являлось следствием оставшихся ныне в прошлом конкретных исторических условий. |
| It may be noted that in some cases the functions being performed by staff reappointed under 100 series contracts are distinct to the mandate of a specific mission and are not necessarily skills that can be easily transferred to other missions. | Можно отметить, что в некоторых случаях функции, выполняемые сотрудниками, переводимыми на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, связаны с мандатами конкретных миссий, и навыки выполнения соответствующих функций необязательно относятся к числу тех, которым легко можно было бы найти применение в других миссиях. |
| Modern research still uses the Korbinian Brodmann's cytoarchitectonic (referring to study of cell structure) anatomical definitions from this era in continuing to show that distinct areas of the cortex are activated in the execution of specific tasks. | Современные исследования с помощью методов нейровизуализации по-прежнему используют анатомические определения мозговой цитоархитектоник Brodmann (ссылаясь на изучение структуры клетки) с этой эпохи, продолжая показывать, что отдельные области коры активируются при выполнении конкретных задач. |
| This leaves out two thirds of humanity - several distinct civilizations without representation as permanent members of the Council. | В результате две трети человечества - несколько самостоятельных цивилизаций - оказываются непредставленными среди постоянных членов Совета. |
| A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. | Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода. |
| Indigenous peoples have the right to self-determination as provided for in the International Covenants on Human Rights and public international law and as a consequence of their continued existence as distinct peoples. | Коренные народы имеют право на самоопределение, предусмотренное в Международных пактах по правам человека и публичным международным правом, а также вследствие их длительного существования в качестве самостоятельных народов. |
| On the other hand, international law makes no distinction between different components of the State for the purposes of the law of responsibility, even if the State does so, for example, by treating different organs as distinct legal persons under its own law. | С другой стороны, для целей применения права об ответственности в международном праве не делается разграничения между разными компонентами государства, даже если такое разграничение делает государство, например, путем закрепления в своем законодательстве за различными органами статуса самостоятельных юридических лиц. |
| Emphasizes the need to ensure respect for the separate and distinct roles and functions of external and internal oversight mechanisms and also to strengthen the external oversight mechanisms; | обращает особое внимание на необходимость обеспечения уважения самостоятельных и различных задач и функций механизмов внешнего и внутреннего надзора, а также на необходимость укрепления механизмов внешнего надзора; |
| Australia has a long tradition of country music, which has developed a style quite distinct from its US counterpart. | Австралия имеет давние традиции кантри-музыки, имеющей стиль, отличный от американского. |
| Many indigenous representatives stressed that the Working Group had a separate and distinct mandate from any other body in the United Nations system. | Многие представители коренных народов подчеркивали, что Рабочая группа имеет отдельный мандат, отличный от любого другого органа системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. | Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |
| The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. | Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
| Yes. It's a distinct possibility. | Да. Это отличный стимул. |
| There has been a distinct improvement in the information supplied for inclusion in the international drug law enforcement training calendar maintained by UNDCP. | Отмечается явное повышение качества информации, представляемой для включения в составляемое ЮНДКП расписание международных учебных курсов по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| Enrolment rates for girls are particularly poor, and they remain in a distinct minority (see tables below). | Низкая посещаемость школ относится в первую очередь к девочкам, которые составляют явное меньшинство учащихся (см. приведенные ниже таблицы). |
| There is a distinct lack of management capabilities, particularly within small-scale mining, and there is poor control and management of natural resources. | Наблюдается явное отсутствие управленческого потенциала, особенно на мелких горных промыслах, и плохо организована работа по контролю за использованием природных ресурсов и их неистощительному освоению. |
| "Who Says" marks a distinct departure in sound for the band, as it has an acoustic and organic feel, compared to their dance-pop and club-oriented previous singles. | «Who says» знаменует собой явное уклонение в темпе группы, так как она имеет акустическое и натуральное чувство, по сравнению с предыдущими синглами в стиле данс-поп и с элементами клубной музыки. |
| I'm sorry to say it, but for me there is... a distinct contradiction. | Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие. |
| This approach offers distinct benefits on both sides. | Этот подход имеет конкретные преимущества для обеих сторон. |
| In order to build on these achievements, distinct programmes and activities were launched and, in some instances, special organizations and intergovernmental bodies were established to follow up and review the outcomes of the conferences. | Для закрепления этих достижений были развернуты конкретные программы и мероприятия, а в некоторых случаях были созданы профильные организации и межправительственные органы, которые призваны заниматься реализацией последующей деятельности и проведением обзора хода осуществления решений этих конференций. |
| Distinct instruments cover various facets of trade in forest products and services, varying from endangered tree species to tropical hardwood timber. | Конкретные документы охватывают различные аспекты торговли лесохозяйственными товарами и услугами начиная с находящихся под угрозой исчезновения видов растений и кончая древесиной твердолиственных пород тропических деревьев. |
| While some projects have targeted women as the single beneficiary, with mixed results, many others, e.g., in water supply and sanitation, primary health care, and promotion of iron rich foods, have distinct gender components. | Хотя в рамках некоторых проектов женщины рассматривались в качестве единственных бенефициариев по достижении различных результатов, многие другие проекты, например в области водоснабжения и санитарии, первичного медико-санитарного обслуживания, обеспечения железообогащенными продуктами питания, включали конкретные компоненты в интересах женщин. |
| Whilst the primary responsibility may be thought to attach to that State, at least in the case of non-self-governing territories, particular issues may arise which may be distinct from individual citizenship rights. | Хотя можно считать, что основная ответственность лежит на соответствующем государстве, по крайней мере в случае несамоуправляющихся территорий, могут возникать конкретные вопросы, не относящиеся к индивидуальным правам на гражданство. |
| ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. | МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
| The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. | Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
| John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. | Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению. |
| Similar practices are used for paintings, which are often cut into several pieces so as to create different and apparently distinct works of art. | Аналогичные методы применяются в отношении живописных полотен, которые часто разрезают на несколько частей с целью создать впечатление, что они являются разными и как бы самостоятельными произведениями искусства. |
| However, as the two sides are written with different hands, it is likely that these are distinct texts, and therefore that the question of recto vs. verso is irrelevant. | Однако, так как надписи нанесены разными людьми, скорее всего они содержат разные тексты, и вопрос нерелевантен. |
| Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. | Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга. |
| And he does that by creating clear and distinct images that are easy for the pupil to retain. | И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками. |
| The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. | Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций. |
| The procedure has distinct stages, each of which needs to be carried out in a way that serves the case in question, fits into the procedures and the culture of the Parties concerned and fulfils the requirements of the Convention. | Процедура выполнения ОВОС содержит четкие этапы, при выполнении которых необходимо преследовать цели данного конкретного случая с учетом правил процедуры выполнения ОВОС, культуры каждой заинтересованной Стороны и требований Конвенции. |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| To this extent it is important to recognize protection from forced evictions as a distinct element of the right to housing. | Поэтому необходимо признать защиту от принудительного выселения в качестве самостоятельного элемента права на жилье. |
| Integrates South-South cooperation either as a strategy or a distinct element of global, regional and country programmes | включает сотрудничество Юг-Юг в качестве стратегии или самостоятельного элемента глобальных, региональных и страновых программ |
| It provides for a distinct human resource development approach to be adopted in favour of the five Territories where training needs are strongly influenced by the economic importance of trade in services. | Он предусматривает принятие самостоятельного подхода к развитию людских ресурсов в интересах этих пяти территорий, где учебные потребности в значительной степени обусловлены экономической важностью торговли услугами. |
| The Constitution of the Republic of the Gambia 1997 is the supreme law of the land and it provides for the existence of the Judicature as a separate and distinct arm of Government. | Конституция Республики Гамбия 1997 года является высшим законом страны и предусматривает систему отправления правосудия в качестве отдельного и самостоятельного рычага власти правительства. |
| The requirement for evaluation of initial proposals is found both in the systems that recognize ERAs as an optional phase and in the systems that recognize ERAs as a distinct method. | Требования в отношении оценки первоначальных предложений встречаются как в системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, так и в системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода. |
| The Supreme Court stated that the Thule Tribe does not constitute a tribal people or a distinct indigenous people within or coexisting with the Greenlandic people as a whole. | Верховный суд постановил, что племя туле не является племенной народностью или самостоятельной коренной народностью в составе гренландского народа в целом или сосуществующей с ним. |
| Part of the reason may be the fact that there has been little consensus over the years among researchers as to whether environmental migration is a distinct form of migration worthy of special study. | Указанное положение отчасти можно объяснить тем, что в течение многих лет среди исследователей практически не было консенсуса в отношении того, является ли экологическая миграция самостоятельной формой миграции, заслуживающей особого изучения. |
| Mentioning Ireland's last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which Ireland stated that whether or not Travellers are considered as a distinct ethnic group is of no domestic legal significance, Afghanistan inquired about Ireland's reluctance to recognize Travellers' ethnicity. | Упоминая о последнем докладе Ирландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором Ирландия заявила, что признание или непризнание "пэйви" самостоятельной этнической группой не имеет никаких последствий для внутреннего законодательства, Афганистан поинтересовался причинами нежелания Ирландии признать этническое своеобразия "пэйви". |
| The formal study of systems biology, as a distinct discipline, was launched by systems theorist Mihajlo Mesarovic in 1966 with an international symposium at the Case Institute of Technology in Cleveland, Ohio, titled "Systems Theory and Biology". | Формально первая работа по системной биологии, как самостоятельной дисциплине, была представлена системным теоретиком Михайло Месаровичем в 1966 году на международном симпозиуме в Институте технологии в Кливленде (США, штат Огайо) под названием «Системная теория и биология». |
| It is also important that issues concerning indigenous peoples are not only addressed as a distinct and separate category, but are fully integrated into the discourse on racism and racial discrimination. | Кроме того, важно, чтобы вопросы, затрагивающие коренные народы, не только рассматривались на конкретной и самостоятельной основе, но и в полной мере увязывались с дискуссиями, посвященными расизму и расовой дискриминации. |
| The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. | Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом. |
| The present report is the first on the United Nations System Staff College since it became a distinct institution within the United Nations system on 1 January 2002. | Настоящий доклад является первым докладом Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций с того момента, когда он стал самостоятельным подразделением Организации Объединенных Наций» 1 января 2002 года. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) are kept under distinct and separate management and direction in accordance with their specific mandates and activities; | З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их конкретных мандатов и деятельности; |
| It should be noted that the proposed Independent Audit Advisory Committee is separate and distinct from the internal mechanism established by the Secretary-General to assist him in ensuring compliance, within the Secretariat, with recommendations arising from audits and investigations. | Следует отметить, что предлагаемый независимый консультативный комитет по ревизии будет отдельным самостоятельным органом, не относящимся к внутреннему механизму, созданному Генеральным секретарем для оказания ему содействия в обеспечении соблюдения в рамках Секретариата рекомендаций, выносимых по результатам ревизий и расследований. |
| The discussion of "materiality" in this context is separate and distinct from the discussion of materiality in paragraph 48 of this report. | 9 Обсуждение "существенности" в данном контексте является самостоятельным и отличается от обсуждения существенности в пункте 48 этого доклада. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |