| The Secretary-General fully shares the concern of Member States that the distinct mandate and separate identity of Habitat should be fully maintained. | Генеральный секретарь в полной мере разделяет мнение государств-членов о том, что отдельный мандат и самостоятельность Хабитат следует полностью сохранить. |
| The majority of Governments that responded were generally in favour of enabling national institutions to participate in such meetings in their own right and considered that they should be granted a distinct status, independent from the government delegations. | Большинство правительств, приславших свои ответы, в целом поддерживали идею участия национальных учреждений в таких совещаниях в своем собственном качестве и считали, что им следует предоставить отдельный статус, независимый от правительственных делегаций. |
| The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. | Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
| He asked whether there was a distinct set of rules that applied to such residents that differed from the rules applicable to Japanese citizens but also from those applicable to other foreigners. | Он спрашивает, существует ли отдельный свод правил, который применяется к таким жителям, и который отличается от правил, применяемых к японским гражданам, а также от правил, применяемых к другим иностранцам. |
| In 2008, it was shown that they actually are their own, distinct species. | В 1998 году было сделано предположение, что особи из этого региона представляют собой отдельный еще неописанный вид. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
| (a) a distinct status for the Permanent Secretariat | а) особый статус постоянного секретариата |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
| The Commission's work on provisional application in the context of multilateral treaties as distinct from bilateral treaties would be of particular interest, as the scenarios and issues that arose in relation to provisional application of such treaties might be different. | Особый интерес будет представлять работа Комиссии по вопросу о временном применении в контексте многосторонних договоров, поскольку они не тождественны двусторонним договорам, а также по проблемам, возникающим в связи с временным применением таких договоров. |
| Wealthier families were distinct from other nobles due to latifundia in different lands including Lithuanian, Ruthenian and even Polish. | Наиболее богатые семьи отличались от других дворян наличием латифундий в разных землях, включая литовские, русинские и даже польские. |
| Global issues such as poverty, the digital divide and environmental degradation affect different geographical regions in distinct ways. | Такие глобальные проблемы, как нищета, «цифровой разрыв» и ухудшение состояния окружающей среды в разных географических регионах, имеют разные последствия. |
| The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). | Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |
| (b) The second step intends to further divide the affected area into the following types, reflecting distinct stages of desertification, which should be optional and up to Parties' discretion to characterize: | Ь) второй этап предполагает дальнейшее разделение затрагиваемого района на нижеперечисленные виды подрайонов с учетом разных стадий опустынивания, причем этот второй этап должен быть факультативным, и Стороны по своему усмотрению могли бы охарактеризовать: |
| Utilitarianism, Nussbaum argues, ignores adaptive preferences, elides the separateness of distinct persons, misidentifies valuable human/non-human emotions such as grief, and calculates according to "sum-rankings" rather than inviolable protection of intrinsic entitlements. | Утилитаризм, по утверждению Нуссбаум, игнорирует адаптивные предпочтения и обособленность разных лиц, не распознает ценные эмоции, такие как горе, и делает расчёт на основе «взвешивания сумм», а не нерушимой защиты собственных прав. |
| The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. | Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали. |
| In response, the Chairperson and the resource person suggested that the repetition of information in an annual report should not be considered a problem, as a report had several distinct sections catering to different types of users. | Отвечая на эти предложения, Председатель и приглашенный специалист высказали мнение, что повторение информации в ежегодных отчетах не должно вызывать проблем, поскольку в таких отчетах имеются разделы, рассчитанные на разные типы пользователей. |
| The divergent adoption of technological innovation gives rise to distinct patterns of criminal innovation and hence different threats from computer-related crime. | Различия в методах внедрения новых технологий приводят и к неодинаковым тенденциям в области "криминальной инновации" и, соответственно, порождают разные угрозы, источником которых является преступность, связанная с использованием компьютеров. |
| Other examples include the cycling and sewing machine industries, given their many distinct parts which require diverse operations. | 105/ В качестве примеров можно привести также производство велосипедов и швейных машин, где для изготовления различных деталей и компонентов требуются совершенно разные операции. |
| In the drafting of legal rules terminological distinctions had meaning only to the extent that the subsumption of an act under one or another of the concepts in question had distinct legal consequences. | По существу, при разработке правовых норм терминологические различия имеют смысл лишь в том случае, если отнесение деяния к тому или иному понятию влечет за собой разные правовые последствия. |
| As discussed later under action point 6, conscious efforts are made to tailor messages to these distinct UNDP constituencies and to make increasing use of Internet-based communications technologies and networking approaches. | Как указывается ниже в рамках пункта 6 стратегического плана действий, предпринимаются целенаправленные усилия с тем, чтобы адаптировать информационные материалы к потребностям каждой из этих конкретных групп их получателей, а также более широко использовать коммуникационные возможности Интернета и различные системы связи. |
| The sheer scope of the problem of children in armed conflict, and the need for a distinct response, call for special treatment to be given to the topic. | З. Сама сфера проблемы воздействия вооруженных конфликтов на детей и необходимость принятия конкретных мер диктует необходимость особого рассмотрения этого вопроса. |
| UNDP offices at headquarters and in donor countries and UNDP country offices make a conscious effort to tailor messages for these distinct constituencies to promote greater understanding, change behaviours and attitudes towards UNDP and mobilize resources for the organization. | Отделения ПРООН в штаб-квартире и в странах-донорах и страновые отделения ПРООН предпринимают продуманные усилия по подготовке специальных посланий для этих конкретных групп в целях улучшения понимания, изменения подходов и отношения к ПРООН и мобилизации ресурсов для организации. |
| The different business models have evolved over the years in specific historical contexts and in response to distinct needs. | Различные деловые модели сложились на протяжении лет в конкретных исторических контекстах и с учетом отличающихся потребностей. |
| The Group agreed with the assessment of the Director-General that attempting to cover too many distinct areas too thinly should be avoided in order to achieve concrete results. | Группа согласна с мнением Генерального директора о том, что для достижения конкретных результатов следует избегать попыток чрезмерного распыления ресурсов в стремлении охватить слишком много отдельных областей. |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| This relationship is the very basis of their economic, social and cultural systems, their ecological knowledge and their identities as distinct peoples. | Эта связь формирует саму основу их экономических, социальных и культурных систем, их познаний экологического характера, их самобытности как самостоятельных этносов. |
| Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. | Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
| Two such distinct advantages were identified: a multidisciplinary capability for implementing multifaceted projects and an acquired expertise in monitoring and evaluation of nationally executed projects enhanced by strong skills in data collection and analysis. | Было выявлено два самостоятельных преимущества такого рода: междисциплинарность, позволяющая осуществлять проекты многогранного профиля, и накопленный опыт контроля за осуществлением проектов, исполняемых национальными силами, и их оценки. |
| This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. | В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
| In July, Columbia Pictures president Sanford Panitch explained that Sony was not interested in producing "conventional comic-book movies" and was looking to give each film in their MU a distinct style. | В июле президент Columbia Pictures Сэнфорд Панич объяснил, что Sony не заинтересована в создании «обычных кино-комиксов» и хотела дать каждому фильму в своем ВМ отличный стиль. |
| The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. | Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
| The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. | Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |
| It was discovered in England in 1923 and named diaboleite, from the Greek word διά and boleite, meaning "distinct from boleite". | Он был открыт в Англии в 1923 и назван англ. diaboleite, от греч. διά и «болеит», что означает «отличный от болеита». |
| In early Irish genealogical tracts the Érainn are regarded as an ethnic group, distinct from the Laigin and Cruthin. | В раннеирландских генеалогиях эрины обычно рассматриваются как народ, отличный от лагинов и круитни. |
| There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. | Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество. |
| Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
| Such a method of financing, which is consistent with previous United Nations experience, would have the distinct advantage of providing the human rights programme with a secure and stable financial foundation. | Такой метод финансирования, который согласуется с предыдущей практикой Организации Объединенных Наций, имел бы явное преимущество, заключающееся в том, что программа в области прав человека имела бы под собой прочную и устойчивую финансовую основу. |
| Such "revisionists" were a distinct minority, which is a good thing, as there is no reason to believe that the Soviets and Communism were a benign force. | Такие «ревизионисты» представляли явное меньшинство, что хорошо, так как нет оснований считать, что Советский Союз и коммунизм были благой силой. |
| This caused distinct neural excitation. | Это вызвало явное нервное возбуждение. |
| They produced a new era, confronting the Security Council with a new and distinct threat to international peace and security. | Они явились началом новой эры, поставившей перед Советом Безопасности новые и конкретные задачи в области обеспечения международного мира и безопасности. |
| The revitalized Foundation would provide a distinct financing window for investments in pro-poor urban housing and slum upgrading to address in parallel but simultaneously the problem of sustainable funding for UN-HABITAT and the housing finance market gap in developing countries. | После такой активизации он смог бы предоставлять вполне конкретные услуги по финансированию инвестиций в строительство жилья для малоимущих горожан и благоустройство трущоб в интересах параллельного и одновременного решения проблем устойчивого финансирования ООН-Хабитат и преодоления дефицита рыночного финансирования жилищных проектов в развивающихся странах. |
| In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. | В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
| Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
| The Declaration and its accompanying background paper present evidence of the current situation regarding women's health in prisons and include specific recommendations on responding to the distinct health-care needs of women prisoners. | В этой декларации и сопровождающем ее справочном документе приводятся фактические данные о текущем положении с охраной здоровья женщин в местах лишения свободы и изложены конкретные рекомендации по учету особых медицинских потребностей женщин-заключенных. |
| ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. | МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
| It was observed that the notions of third-party effects and priority were distinct and should be further explained. | Было отмечено, что понятия последствий для третьих сторон и приоритета являются разными понятиями и нуждаются в дополнительном разъяснении. |
| Quality control is applied at distinct moments and by different actors in order to ensure that there is a qualitative review and selection of the information which is accessible on the Clearing House site. | Контроль качества осуществляется в разные моменты времени и разными сторонами в целях обеспечения качественной проверки и отбора информации, доступной на сайте Информационного центра. |
| The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). | Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14). |
| Poland holds the key to interconnection with the at present distinct "Five Seas" network centred in the Russian Federation, through the river Bug, but free-flow navigations pose serious problems of variable hydrological regimes and available depths. | Польше принадлежит ключевая роль в обеспечении взаимосвязи с сетью "пяти морей" в Российской Федерации, которая в настоящее время функционирует отдельно, через реку Буг, однако существуют серьезные проблемы для беспрепятственного судоходства, обусловленные разными гидрологическими режимами и глубинами. |
| Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. | Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга. |
| Such transitions are not linear; they do not fall into chronologically distinct periods. | Такие преобразования не носят линейный характер и не делятся на четкие хронологические периоды. |
| The Department of Administration and Management, the Department of Peace-keeping Operations and other departments/offices, contribute to the common effort, each with clear and distinct responsibilities. | Департамент по вопросам администрации и управления, Департамент операций по поддержанию мира и другие департаменты и управления, имея ясные и четкие обязанности, содействуют коллективному осуществлению общей задачи. |
| Moreover, the Government should establish clear lines of communication and authority between distinct entities and should clarify their respective roles and responsibilities. | Кроме того, правительству надлежит установить четкие каналы связи и осуществления властных полномочий между разрозненными учреждениями и уточнить соответствующую роль и обязанности каждого из них. |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| In Chad these is no legal text categorizing torture as a distinct crime. | В Чаде отсутствует законодательная база для рассмотрения пыток как самостоятельного правонарушения. |
| As the Caribbean is recognized as a distinct subregion of the Latin American Group, we are confident that this proposal will not create any undesirable precedent and, if accepted, would reinforce the Council's legitimacy and credibility as a truly representative organ. | Поскольку регион Карибского бассейна признается в качестве самостоятельного субрегиона Группы латиноамериканских государств, мы уверены, что это предложение не создаст никаких нежелательных прецедентов и в случае его принятия укрепит законность Совета и доверие к нему как подлинно представительному органу. |
| Given the nature and gravity of the constituent elements of torture, the task of bringing Belgian law into line with the Convention makes it essential to characterize such elements in the shape of a distinct principal offence. | С учетом характера и тяжести деяний, представляющих собой пытку, приведение норм бельгийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции требует обязательного признания преступного характера этого деяния через установление главного, самостоятельного правонарушения. |
| (c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; | с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права; |
| It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. | В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report | Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
| It is noted that the programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system. | Следует отметить, что система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней. |
| The Republic of China in Taiwan is an independent political and legal entity with a democratic system of government and its own institutions, laws and security and defence arrangements; all these elements make it totally distinct from the People's Republic of China. | Китайская Республика на Тайване является независимым политическим и юридическим образованием с демократической системой правления и собственными институтами, законодательством и системами обеспечения безопасности и обороны; все эти элементы делают ее абсолютно самостоятельной единицей, не связанной с Китайской Народной Республикой. |
| Preparation of the report will be carried out within the context of resolution 48/218 A of 23 December 1993, in which the General Assembly emphasized the need to ensure respect for the separate and distinct roles of internal and external oversight mechanisms. | Подготовка этого доклада будет осуществляться в контексте резолюции 48/218 А от 23 декабря 1993 года, в которой Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость обеспечения уважения самостоятельной и различной роли механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. | Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций. |
| The Staff College shall serve as a distinct system-wide knowledge-management and learning institution, with a view to fostering a cohesive management culture across the United Nations system. | Колледж персонала является самостоятельным общесистемным учреждением, занимающимся накоплением знаний и их распространением и обучением в целях содействия формированию целостной культуры управления во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The Office of the Chief of Staff will be reconfigured as a distinct and separate organizational unit from that of the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | Канцелярия руководителя штаба будет реорганизована и станет самостоятельным подразделением, структура которого будет отличаться от структуры Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
| The specialized asset accounting for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment are complementary but distinct activities. | Дополнительным, но самостоятельным видом деятельности является ведение специальной отчетности по имуществу, принадлежащему контингентам и Организации Объединенных Наций. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |