| Argentina's claim that the islanders had no political rights as a distinct people was nonsense. | Абсурдно утверждение Аргентины о том, что островитяне не имеют никаких политических прав как отдельный народ. |
| A question was also raised as to whether such a case should be included in a study of unilateral acts or would be better considered on its own terms as a distinct regime. | Был также поднят вопрос о том, следует ли включать этот случай в исследование односторонних актов или его лучше рассмотреть сам по себе как отдельный режим. |
| He added that the Vienna documents enshrined standards that we all needed to strive to achieve, and that it was not by chance that the VDPA was a distinct item on the agenda of the Human Rights Council. | Он добавил, что в Венских документах закреплены стандарты, к осуществлению которых нам всем необходимо стремиться, и что не случайно отдельный пункт повестки дня Совета по правам человека посвящен ВДПД. |
| So the BPM6 recognises the issue of merchanting of services but there is no distinct treatment for such transactions in the new manual. | Поэтому в РПБ6 признается наличие вопроса о перепродаже за границей услуг, хотя в новом руководстве и не предписывается отдельный порядок учета таких операций. |
| The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. | Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| For another, they will have to make their own, distinct contribution. | Во-вторых, они должны внести свой особый вклад. |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. | Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| Since the former regime did not regard the lifestyle of the nomad community as a specific and distinct type of communal life, the funds allocated to finance the needs of the nomad community up to 1979 were meagre. | В силу того, что прошлый режим не рассматривал образ жизни кочевников как особый и самобытный способ организации коллективной жизни, средства, выделяемые на нужды кочевников до 1979 года, были весьма скудными. |
| The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
| The discrimination report requires 2 distinct values to be selected. | Для сравнительного отчета требуется выбрать 2 разных значения. |
| The major studios in the cinema industry simultaneously engage in four distinct business functions: financing, producing, distributing, and marketing and advertising of their film and television assets. | Крупнейшие студии в кинематографической индустрии одновременно занимаются выполнением четырех разных бизнес-функций: финансированием, продюсированием, дистрибуцией, а также маркетингом и рекламой своей кино- и телепродукции. |
| Although a detailed analysis of the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute would be useful, they were conceptually distinct principles, and the Commission should focus on the latter. | Хотя было бы полезно детально проанализировать взаимосвязь между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, это два концептуально разных принципа, и Комиссии следует сосредоточить свое внимание на последнем из них. |
| Growth in the developing world tends to come in three distinct variants. | Экономический рост в развивающихся странах бывает трёх разных типов. |
| Three distinct issues are raised: | Были подняты три разных вопроса: |
| Father Karras explains that he's recorded the little girl's voice and he's broKen down the spirit into three distinct personalities. | Отец Каррас объясняет, что он записал голос маленькой девочки, и разложил дух на три разные личности. |
| Periodic tripartite meetings are being held to develop a platform for collaboration and coordination in areas pertaining to disaster prevention, mitigation and preparedness, in which the three partner organizations have distinct yet complementary mandates. | В настоящее время периодически проводятся трехсторонние совещания, на которых разрабатывается основа для сотрудничества и координации деятельности в областях предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, где все три подразделения-партнеры имеют разные, но дополняющие друг друга мандаты. |
| Falun Gong is distinct from other qigong schools in that its teachings cover a wide range of spiritual and metaphysical topics, placing emphasis on morality and virtue and elaborating a complete cosmology. | Фалуньгун отличается от других школ цигун тем, что это учение затрагивает самые разные духовные и метафизические темы, делая основной акцент на морали и добродетели, и вырабатывает свою отдельную космологию. |
| To make the two protagonists more realistic, the team ensured that Leo and Vincent have distinct personalities and that they have different opinions and responses while interacting with the game's world. | Чтобы сделать двух главных героев более реалистичными, команда обеспечила, чтобы у Лео и Винсента были отличные личности и что бы у них были разные мнения и реплики, взаимодействуя с миром игры. |
| The Europe and the Commonwealth of Inependent States region is represented by three distinct subregions with varying challenges and needs. | Регион Европы и Содружества Независимых Государств представлен тремя различными субрегионами, которые имеют разные проблемы и потребности. |
| The Fund's business of engendering systemic change is undertaken in three distinct contexts: | Практическая работа Фонда по обеспечению системных перемен ведется в контексте решения трех конкретных задач: |
| It also stresses that the principle of segregation of duties can be upheld only if there is a full understanding by all parties of their distinct roles and responsibilities. | Он подчеркивает также, что принцип разделения обязанностей может соблюдаться лишь в том случае, если все стороны имеют полное представление о своих конкретных функциях и обязанностях. |
| (b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. | Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
| The introduction of a fixed deadline of one month in Swedish law would be a distinct deterioration in relation to the present state of the law. | Включение в шведское законодательство конкретных сроков в один месяц вполне определенно повлекло бы за собой ухудшение нынешнего состояния правовой системы. |
| Attention was drawn to the need to consider unresolved issues relating to the legal personality of particular organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe as well as the European Union as distinct from that of the European Community. | Было обращено внимание на необходимость рассмотрения нерешенных вопросов, касающихся правосубъектности конкретных организаций, таких, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также Европейский союз в отличие от Европейского сообщества. |
| The song is over six minutes long and contains four distinct sections. | Песня длится шесть минут и содержит четыре самостоятельных части. |
| Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. | Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
| Support the development and evolution of internationally agreed chemical management regimes, in respect of which the establishment of a regime on mercury will be a distinct area of UNEP's work in the biennium; | с) поддерживать разработку и совершенствование согласованных на международном уровне режимов регулирования различных химических веществ, в связи с чем одним из самостоятельных направлений работы ЮНЕП в этом двухгодичном периоде станет установление режима регулирования ртути; |
| Two such distinct advantages were identified: a multidisciplinary capability for implementing multifaceted projects and an acquired expertise in monitoring and evaluation of nationally executed projects enhanced by strong skills in data collection and analysis. | Было выявлено два самостоятельных преимущества такого рода: междисциплинарность, позволяющая осуществлять проекты многогранного профиля, и накопленный опыт контроля за осуществлением проектов, исполняемых национальными силами, и их оценки. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| The species is placed in a separate family, order, and class for being "genetically and morphologically distinct from all other hornwort lineages." | Этот вид также помещается в отдельное семейство, порядок и класс как «генетически и морфологически отличный от всех известных других антоцеротовых мхов». |
| The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. | Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
| Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. | согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| His idiosyncratic style and unpredictable digressions charmed listeners, while his lively play-by-play brought a distinct energy to his broadcasts. | Его своеобразные стиль и непредсказуемые отступления очаровывали слушателей, в то время как его комментарии игр в прямом эфире по радио несли отличный заряд энергии слушателем. |
| There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. | Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество. |
| Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
| Our concern is all the more worrisome given our distinct feeling that in such circumstances the mechanisms available to the United Nations for dealing with such matters effectively and accurately are pushed into the background. | Нашу тревогу усиливает явное ощущение того, что в таких обстоятельствах имеющиеся у Организации Объединенных Наций механизмы эффективного и четкого решения подобных вопросов отодвигаются на второй план. |
| In the present report the independent expert further explores the link between human rights and extreme poverty, showing the distinct added value of looking at extreme poverty as a violation or denial of human rights. | В настоящем докладе независимый эксперт продолжает работу по прослеживанию связи между правами человека и крайней нищетой, и он показывает явное преимущество определения крайней нищеты как одной из форм нарушения прав человека или отказа в их соблюдении. |
| This caused distinct neural excitation. | Это вызвало явное нервное возбуждение. |
| The composition of the task forces reflects the interests, resources and distinct mandates of the member organizations. | Состав целевых групп отражает интересы, обеспеченность ресурсами и конкретные мандаты организаций-членов. |
| The gender-environment linkage, identified through methodologies such as gender analysis and gender mainstreaming, reveals the distinct needs and roles of men and women in relation to the environment. | Гендерно-экологическая увязка, выявляемая посредством таких методологий, как гендерный анализ и гендерная актуализация, позволяет выделить конкретные нужды и роль мужчин и женщин в отношении окружающей среды. |
| Each of the three operational contexts - peacebuilding, humanitarian and development - offers distinct challenges and opportunities. | Каждый из трех оперативных контекстов - миростроительство, гуманитарная помощь и развитие - ставит конкретные задачи и открывает конкретные возможности. |
| Under the Annex on Telecommunications, there are specific provisions on access to and use of telecommunications transport networks and services which recognize telecommunications' dual role as a distinct sector and as the underlying transport means for other economic activities. | В соответствии с Приложением по телекоммуникациям устанавливаются конкретные положения о доступе к сетям и услугам телекоммуникационного транспорта и об их использовании, которые признают двойную роль телекоммуникаций как отдельного сектора и как базисного "средства транспорта", обслуживающего другие виды экономической деятельности. |
| Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. | Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу. |
| Furthermore, a selection of methods with distinct features must be available, affordable and accessible. | Более того, у людей должен быть выбор в отношении средств, обладающих разными характеристиками, и эти средства должны быть недорогими и доступными. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| However, it is not easy to distinguish these two clearly distinct phases in the different reports. | Однако на основе различных докладов провести разграничение между этими двумя совершенно разными этапами нелегко. |
| During her interview, the Kuwaiti claimant and her husband maintained that her businesses and those claimed for by the non-Kuwaiti claimants and included in the 1990 partnership agreement were distinct. | Во время беседы кувейтский заявитель и ее супруг утверждали, что ее предприятия и предприятия, не которые претендовали некувейтские заявители и которые были охвачены партнерским соглашением 1990 года, были разными предприятиями. |
| The stories of the colonoscopies were different, and because a very critical part of the story is how it ends. And neither of these stories is very inspiring or great - but one of them is this distinct... | Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ... |
| Despite these distinct monitoring purposes, the impact of the global framework in influencing national priorities cannot be underestimated. | Несмотря на те четкие цели, которые преследует проведение мониторинга, нельзя недооценивать роль глобальной рамочной программы в формировании приоритетов на национальном уровне. |
| For example, regional sessions could be arranged on acute issues such as ageing, where challenges and solutions have various distinct regional features. | Например, можно было бы организовать региональные сессии по таким актуальным проблемам, как старение населения, где проблемы и решения имеют различные четкие региональные черты. |
| And he does that by creating clear and distinct images that are easy for the pupil to retain. | И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками. |
| The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. | Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций. |
| Well, the lettering is pretty distinct. | Ну, буквы достаточно четкие. |
| In Chad these is no legal text categorizing torture as a distinct crime. | В Чаде отсутствует законодательная база для рассмотрения пыток как самостоятельного правонарушения. |
| As the Caribbean is recognized as a distinct subregion of the Latin American Group, we are confident that this proposal will not create any undesirable precedent and, if accepted, would reinforce the Council's legitimacy and credibility as a truly representative organ. | Поскольку регион Карибского бассейна признается в качестве самостоятельного субрегиона Группы латиноамериканских государств, мы уверены, что это предложение не создаст никаких нежелательных прецедентов и в случае его принятия укрепит законность Совета и доверие к нему как подлинно представительному органу. |
| It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). | Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| If the Working Group considers that provision should be made for electronic reverse auctions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, the issue arises as to whether those provisions should be presented as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. | Если Рабочая группа сочтет целесообразным включить положение об электронных реверсивных аукционах в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, то возникает вопрос, будут ли они рассматриваться в таких положениях в качестве варианта традиционных методов закупок или в качестве самостоятельного метода. |
| She shares the view expressed in paragraph 5 of the Working Group's commentary on draft article 56 that there should be a separate and distinct Appeal Chamber. | Она поддерживает мнение Рабочей группы в пункте 5 комментария к проекту статьи 56 о том, что апелляционная палата должна существовать в качестве отдельного и самостоятельного органа. |
| There was a brief discussion regarding pursuit of a new, distinct convention focused on mercury control. | Вкратце был обсужден вопрос о разработке новой, самостоятельной конвенции, посвященной контролю над ртутью. |
| Contingent-owned equipment asset accounting is a logistical function and is distinct from, but complementary to, the process of establishing the financial arrangements for contingent-owned equipment reimbursement. | Хотя учет принадлежащего контингентам имущества и является самостоятельной функцией материально-технического обеспечения, он дополняет собой процесс установления финансовых процедур возмещения расходов на такое имущество. |
| Currently, the JCR, as a distinct service, is based on citations compiled from the Science Citation Index Expanded and the Social Science Citation Index. | В настоящий момент JCR, являясь самостоятельной услугой, базируется на цитатах, составленных из Science Citation Index Expanded и Social Science Citation Index. |
| As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
| The formal study of systems biology, as a distinct discipline, was launched by systems theorist Mihajlo Mesarovic in 1966 with an international symposium at the Case Institute of Technology in Cleveland, Ohio, titled "Systems Theory and Biology". | Формально первая работа по системной биологии, как самостоятельной дисциплине, была представлена системным теоретиком Михайло Месаровичем в 1966 году на международном симпозиуме в Институте технологии в Кливленде (США, штат Огайо) под названием «Системная теория и биология». |
| Long synonymous with alternative rock as a whole in the US, indie rock became a distinct form following the popular breakthrough of Nirvana. | Инди-рок, долгое время бывший не более чем синонимом альтернативного рока в США, стал самостоятельным жанром после прорыва группы Nirvana. |
| The present report is the first on the United Nations System Staff College since it became a distinct institution within the United Nations system on 1 January 2002. | Настоящий доклад является первым докладом Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций с того момента, когда он стал самостоятельным подразделением Организации Объединенных Наций» 1 января 2002 года. |
| It said that the issue of delegated authority was complicated by the fact that, notwithstanding the establishment of the United Nations Office at Nairobi, both UNEP and Habitat retained their distinct and separate management direction. | В нем говорилось о том, что вопрос о делегировании полномочий осложнен тем фактом, что, несмотря на создание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, как ЮНЕП, так и Хабитат остались под самостоятельным и раздельным управлением и руководством. |
| Queen Carola's parotia often includes the enigmatic Berlepsch's parotia as a subspecies, but information gained when it was rediscovered in 2005 hardened the case for considering them distinct species. | Нередко редкий вид, паротию Берлепша, считают подвидом паротии Кэрол, однако информация, полученная в 2005 году позволяет считать её самостоятельным видом. |
| It concluded that such acceptance may be indicated by or inferred from practice, though it was stressed that the subjective element was, nevertheless, a requirement distinct from "general practice", which must be separately identified in each case. | Был сделан вывод о том, что практика позволяет обнаружить признаки такого признания или судить о его наличии, хотя при этом подчеркивалось, что субъективный элемент является самостоятельным требованием, отличным от "всеобщей практики", которая должна идентифицироваться в каждом отдельном случае. |
| I got a distinct rope burn up here, sir. | Тут отчетливый след ожога от веревки, сэр. Ясно. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |