| In total, 121 distinct quantitative indicators were identified for the 47 goals and targets of the Istanbul Programme of Action. | Для 47 целей и задач Стамбульской программы действий был определен в общей сложности 121 отдельный количественный показатель. |
| A white elephant (also albino elephant) is a rare kind of elephant, but not a distinct species. | Белый слон (или слон-альбинос) - редкая разновидность слона, но не отдельный его вид. |
| Indigenous groups, who comprise a distinct and significant segment of the population of the region, are endowed with a rich cultural and linguistic heritage and have developed social and economic practices that are well suited to the fragile ecosystems they inhabit. | «Коренные народы, которые представляют собой отдельный и важный сегмент населения региона, обладают богатым культурным и языковым наследием и используют такие виды социально-экономической практики, которые наилучшим образом адаптированы к неустойчивым экосистемам, в которых они живут. |
| A minimal and distinct set of reporting obligations may be set for small and medium-sized enterprises. | Отдельный минимальный перечень обязательств по представлению отчетности может быть установлен для малых и средних предприятий. |
| Unlike most RTS-type games, in which a player starts with a city center and expands from there, Rise of Legends gives the player a city center, but adds a second, distinct building class: Districts. | В отличие от других игр жанра RTS, где игрок уже обладает готовым главным зданием, в Rise of Legends вместе с городским центром существует отдельный класс зданий: Округа. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| I notice a distinct lack of crazy people screaming. | Я нашла особый недостаток кричащих людей. |
| Moreover, the composition of the Strategic Military Cell reflects the distinct nature of the UNIFIL mission. | Более того, состав Ячейки отражает особый характер миссии ВСООНЛ. |
| The chairpersons express the wish that the Economic and Social Council amend the rules of the Commission on Human Rights so that the treaty bodies are recognized as having a distinct status that would enable them to participate in all relevant meetings. | Председатели выражают пожелание, чтобы Экономический и Социальный Совет внес поправку в правила Комиссии по правам человека, с тем чтобы был признан особый статус договорных органов, что позволит им участвовать во всех соответствующих совещаниях. |
| Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
| I also have the distinct honour and pleasure of welcoming to the First Committee Mr. Marrack Goulding, Under-Secretary-General for Political Affairs on this special occasion. | Я имею также большую честь и удовольствие приветствовать в Первом комитете в этот особый день заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга. |
| We have a unique combination of experience in so distinct areas as technical translations and software development. | Мы обладаем уникальным опытом успешной работы в таких разных областях, как технические переводы и разработка программного обеспечения. |
| Recalling the separate and distinct roles of internal and external oversight mechanisms, he encouraged OIOS to continue regular coordination and consultations with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit. | Напоминая об отдельных и разных ролях механизмов внутреннего и внешнего надзора, он рекомендует УСВН продолжать регулярные согласования и консультации с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой. |
| The American Indian Law Alliance also noted that the Permanent Forum, the Working Group and the Special Rapporteur had distinct mandates and were complementary, but recommended strengthening the capacity of the different mechanisms so that they could work effectively together. | Юридический альянс американских индейцев также отметил, что Постоянный форум, Рабочая группа и Специальный докладчик имеют разные мандаты и взаимно дополняют друг друга, однако рекомендовал расширить возможности этих разных механизмов, с тем чтобы они могли осуществлять эффективную совместную работу. |
| He emphasizes, however, that the term encompasses a wide range of profoundly different conditions and notably two sets of conditions, psychiatric disabilities and intellectual disabilities, which are distinct in their causes and effects. | Однако он подчеркивает, что этот термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, и в частности два вида состояний - психиатрические заболевания и умственная недостаточность, которые коренным образом различаются по своим причинам и последствиям. |
| A survey of PFIPs and PPPs legislation worldwide indicated that PPPs laws contained some elements not found in PFIPs laws, including the UNCITRAL PFIPs instruments, arising from the distinct features of non-infrastructure-related PPPs. | Обзор законодательства по ПИФЧИ и ПЧП в разных странах мира показал, что законы о ПЧП содержат некоторые элементы, которые не встречаются в законах о ПИФЧИ, в том числе в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, что объясняется некоторыми характерными особенностями ПЧП, не связанного с инфраструктурой. |
| The issue remains that Ethiopia has published two separate and distinct maps. | Вопрос по-прежнему заключается в том, что Эфиопия издала две отдельные и разные карты. |
| In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. | Таким образом, все эти миссии и их руководство имеют разные, но взаимодополняющие оперативные мандаты. |
| (b) Decentralised structure: The UNIDO decentralised structure provides for a range of different representative offices and other project offices that have distinct working methods and follow different approaches in performing their activities, resulting in several inconsistencies. | Ь) Децентрализованная структура: Децентрализованная структура ЮНИДО предусматривает существование различных представительств и других отделений по реализации проектов, использующих разные методы работы и подходы в рамках своей деятельности, в результате чего возникают определенные противоречия. |
| We have distinct personalities. | У нас разные характеры. |
| While a legal system may have distinct regimes for secured transactions and insolvency, both regimes are concerned with debtor-creditor relations, and both encourage credit discipline on the part of debtors. | Хотя какая-либо правовая система может устанавливать разные режимы в отношении обеспеченных сделок и несостоятельности, оба режима касаются взаимоотношений между должником и кредитором и способствуют соблюдению должниками кредитной дисциплины. |
| The sub-working group will examine a number of distinct examples of existing field coordination mechanisms, and identify what lessons can be learned for improved practice in different emergency settings. | Рабочая подгруппа рассмотрит ряд конкретных примеров существующих механизмов координации на местах и определит, какие уроки могут быть извлечены в целях совершенствования практики в разных чрезвычайных ситуациях. |
| Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. | Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности. |
| Semantic memory is distinct from episodic memory, which is our memory of experiences and specific events that occur during our lives, from which we can recreate at any given point. | Семантическая память, в отличие от эпизодической памяти, которая состоит из воспоминаний об опыте и конкретных событиях, происходящих в течение нашей жизни, может быть воссоздана в любой момент. |
| Apart from mandated reports to intergovernmental bodies, United Nations publications concerning social integration and social welfare, youth, ageing and disabled persons should be mainly in the form of newsletters and bulletins tied to the distinct needs of: | Помимо обязательных докладов, представляемых межправительственным органам, издания Организации Объединенных Наций по вопросам социальной интеграции и социального обеспечения, молодежи, пожилых людей и инвалидов должны выпускаться главным образом в форме информационных материалов и бюллетеней с учетом конкретных потребностей: |
| The UNDP human rights policy recognizes the rights of distinct peoples living in distinct regions to self-determined development and control of ancestral lands. | В соответствии со своей политикой в области прав человека ПРООН признает права конкретных народов, проживающих в конкретных регионах, на развитие на основе определенных ими самими принципов развития и контроля за землями предков. |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. | В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы. |
| Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. | Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
| This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. | В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
| As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. | В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
| Australia has a long tradition of country music, which has developed a style quite distinct from its US counterpart. | Австралия имеет давние традиции кантри-музыки, имеющей стиль, отличный от американского. |
| It has a... distinct flavour. | У нее... отличный аромат. |
| They are included in parts of the report but are excluded from the general analysis because of their distinct nature. | Частично они включены в настоящий доклад, однако исключены из общего анализа в связи с тем, что носят несколько отличный характер. |
| While these objectives are related, and both are linked to the Convention, their purposes remain distinct. | Хотя эти задачи соотносятся между собой и обе связаны с Конвенцией, их цели сохраняют отличный характер. |
| His idiosyncratic style and unpredictable digressions charmed listeners, while his lively play-by-play brought a distinct energy to his broadcasts. | Его своеобразные стиль и непредсказуемые отступления очаровывали слушателей, в то время как его комментарии игр в прямом эфире по радио несли отличный заряд энергии слушателем. |
| I got the distinct impression she was hiding something. | У меня сложилось явное впечатление, что она что-то скрывает. |
| Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
| There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. | Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество. |
| In the present report the independent expert further explores the link between human rights and extreme poverty, showing the distinct added value of looking at extreme poverty as a violation or denial of human rights. | В настоящем докладе независимый эксперт продолжает работу по прослеживанию связи между правами человека и крайней нищетой, и он показывает явное преимущество определения крайней нищеты как одной из форм нарушения прав человека или отказа в их соблюдении. |
| To be successful in a particular market a product must occupy an "explicit, distinct and proper place in the minds of all potential and existing consumers". | Чтобы добиться успеха на определенном рынке, продукт должен занимать «явное, четкое и правильное место в сознании всех потенциальных и существующих потребителей». |
| 3.5.8. "Mode" means a distinct driver-selectable condition which could affect emissions, and fuel and energy consumption. | 3.5.8 "Режим" означает конкретные выбираемые водителем условия, которые могут повлиять на уровень выбросов, а также потребление топлива и энергии. |
| While some projects have targeted women as the single beneficiary, with mixed results, many others, e.g., in water supply and sanitation, primary health care, and promotion of iron rich foods, have distinct gender components. | Хотя в рамках некоторых проектов женщины рассматривались в качестве единственных бенефициариев по достижении различных результатов, многие другие проекты, например в области водоснабжения и санитарии, первичного медико-санитарного обслуживания, обеспечения железообогащенными продуктами питания, включали конкретные компоненты в интересах женщин. |
| Specific groups, including children, women and persons with disabilities, face particular challenges and have distinct needs when deprived of their liberty. | Конкретные группы, включая детей, женщин и инвалидов, сталкиваются с особыми проблемами и имеют особые потребности в условиях лишения свободы. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
| Specific recommendations in the report to address repeated of shortcomings had been implemented (e.g., strengthening environmental statistics in some distinct areas where there was missing information). | Были осуществлены сформулированные в этом докладе конкретные рекомендации по устранению неоднократно отмечавшихся недостатков (например, была укреплена экологическая статистика в ряде конкретных областей, по которым недоставало информации). |
| Although both were essential, their legal bases and applications were distinct. | Хотя и тот, и другой необходимы, их юридическая основа и функционирование являются разными. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| Given that method preferences and needs vary by individual and may shift during the life course, a range of distinct contraceptive method types is necessary. | Поскольку предпочтения в методах и потребности отдельных лиц являются разными и могут меняться в течение жизни, необходимо наличие различных типов контрацепции. |
| The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). | Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14). |
| Gameplay focuses on the player character (who can be male or female) interacting with several different women, each of whom has her own distinct personalities and preferences. | Игровой процесс фокусируется на персонаже игрока (который может быть парнем или девушкой), взаимодействующим с несколькими разными девушками, каждая из которых имеет свои отличительные особенности и предпочтения. |
| Overcoming poverty is the ultimate aim of the various development-oriented organizations within the United Nations system, which have distinct yet complementary mandates. | Преодоление нищеты является высшей целью различных организаций системы Организации Объединенных Наций, ориентированных на развитие, которые имеют четкие и при этом дополняющие друг друга мандаты. |
| The Department of Administration and Management, the Department of Peace-keeping Operations and other departments/offices, contribute to the common effort, each with clear and distinct responsibilities. | Департамент по вопросам администрации и управления, Департамент операций по поддержанию мира и другие департаменты и управления, имея ясные и четкие обязанности, содействуют коллективному осуществлению общей задачи. |
| The responsibilities of OLA and DPKO in this regard are distinct and clear. | На УПВ и ДОПМ возложены в этой связи ясные и четкие обязанности. |
| Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. | Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями. |
| Moreover, it was said that in practice the terms "ODR platform" and "ODR provider" were not used in the online dispute resolution field and that it was difficult to provide a clear and distinct definition for those terms. | Более того, было указано, что на практике понятия "платформа УСО" и "поставщик услуг по УСО" не используются в секторе урегулирования споров в режиме онлайн и что представляется затруднительным дать четкие и отличающиеся определения этих понятий. |
| It provides for a distinct human resource development approach to be adopted in favour of the five Territories where training needs are strongly influenced by the economic importance of trade in services. | Он предусматривает принятие самостоятельного подхода к развитию людских ресурсов в интересах этих пяти территорий, где учебные потребности в значительной степени обусловлены экономической важностью торговли услугами. |
| The Constitution of the Republic of the Gambia 1997 is the supreme law of the land and it provides for the existence of the Judicature as a separate and distinct arm of Government. | Конституция Республики Гамбия 1997 года является высшим законом страны и предусматривает систему отправления правосудия в качестве отдельного и самостоятельного рычага власти правительства. |
| In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. | В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля. |
| It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). | Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| "... profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment." | «... прибыль, на которую оно могло бы рассчитывать, занимаясь в качестве отдельного самостоятельного предприятия такой же или аналогичной деятельностью на тех же или аналогичных условиях и имея абсолютно независимые отношения с предприятием, постоянным представительством которого оно является». |
| Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. | Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции. |
| Rather, the current claim relates to a "separate and distinct" claim relating to family unity and stability. | В данной жалобе речь идет об "отдельной и самостоятельной" жалобе, касающейся сохранения и стабильности семьи. |
| The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. | ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег. |
| That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. | Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации. |
| A claim for lost profits is separate and distinct, and not overlapping with, a claim for physical damage to property . | Претензия в связи с упущенной выгодой является самостоятельной, отдельной претензией, которая не дублирует претензию в связи с причиненным имуществу материальным ущербом . |
| Some philosophers have seen ignosticism as a variation of agnosticism or atheism, while others have considered it to be distinct. | Некоторыми философами игностицизм рассматривается как разновидность атеизма или агностицизма, в то время как другие считают его самостоятельным принципом. |
| It follows that the relationship between the Union and its member States is not governed by international law principles, but by European law as a distinct source of law. | Из этого следует, что отношения между Союзом и его государствами-членами определяются не принципами международного права, а европейским законодательством как самостоятельным источником права. |
| The Office of the Chief of Staff will be reconfigured as a distinct and separate organizational unit from that of the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | Канцелярия руководителя штаба будет реорганизована и станет самостоятельным подразделением, структура которого будет отличаться от структуры Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
| The Constitutions, including the current one adopted in 1991, established a republican form of government with an executive President, the Legislature and the Judicature, each forming a separate and distinct organ of government. | Все конституции, включая и нынешнюю, которая была принята в 1991 году, устанавливали республиканскую форму правления с исполнительной властью в лице президента, законодательной властью и судебной властью, причем каждая из них является отдельным и самостоятельным органом правления. |
| In addition, some Parties elaborated that the NAP process is distinct and separate from the NAPA process and that the NAPs should build upon, but not be determined by, the NAPA process. | Помимо этого, некоторые Стороны отметили, что процесс НПА является отличным и самостоятельным от процесса НПДА, а потому должен опираться на процесс НПДА, но не определяться им. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |