Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
It arose from the intermingling of early settlers from a great variety of mutually intelligible dialectal regions of the British Isles and quickly developed into a distinct variety of English. Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка.
Seventy one per cent of programme countries sought UNDP support in responding to HIV/AIDS, a figure that appears to justify the establishment of HIV/AIDS response as a distinct practice under the current MYFF. Семьдесят один процент охваченных программами стран обратились к ПРООН за помощью в принятии мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа; как представляется, эта цифра достаточно высока для того, чтобы выделить меры в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в отдельный вид деятельности в нынешней многолетней рамочной программе финансирования.
The Adaptation Fund of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC or Climate Convention) is a distinct trust fund of the UNFCCC financial mechanism. Фонд для адаптации Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН или Конвенция об изменении климата) представляет собой отдельный целевой фонд механизма финансирования РКИКООН.
Race and ethnicity are considered separate and distinct identities, with Hispanic or Latino origin asked as a separate question. Раса и этническая принадлежность считаются различными понятиями, при этом отдельный вопрос задаётся об испано-латиноамериканском происхождении.
It was found in two locations: in the valley of the Mattole River, immediately south of Cape Mendocino on the coast of northwest California, and a distinct dialect on Bear River, about 10 miles to the north. Он был обнаружен в двух местах: в долине реки Маттол, непосредственно к югу от мыса Мендосино на побережье северо-запада Калифорнии, и отдельный диалект на реке Бир, около 10 миль к северу.
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
It was said that the use of a new expression would help to highlight the distinct character of the procurement method being added for services. Отмечалось, что использование нового выражения позволит подчеркнуть особый характер добавляемого в закон метода закупок услуг.
In a relatively short period, the Groups succeeded in making a distinct contribution to promoting effective coordination of international assistance to Guinea-Bissau and Burundi at various levels. За сравнительно короткий промежуток времени группам удалось внести особый вклад в содействие эффективной координации международной помощи Гвинее-Бисау и Бурунди на различных уровнях.
Bosniaks in particular required reassurance on this score, while it was vital to convince everyone that the distinct mandate and European provenance of EUFOR implied a step forward in the country's aspirations towards EU integration. В особых заверениях на этот счет нуждались бошняки, хотя крайне важно было убедить каждого в том, что особый мандат Еврофор и их европейский характер свидетельствуют о шаге вперед к достижению поставленной перед страной цели - вхождение в Европейский союз.
The reference to "preparatory work" as one of the elements to be considered did not seem appropriate, given the special nature of unilateral acts which made them distinct from treaties. Ссылка на «подготовительную работу», которую следует рассматривать как один из элементов, не представляется целесообразной, учитывая особый характер односторонних актов, который отличает их от договоров.
Migration patterns were also distinct in terms of urban-rural, large city to small city, and large city to other large city movements of mostly migrant workers in search of better living conditions. Модели миграции также носят особый характер в том, что касается миграции по линии города - сельские районы, крупные города - малые города и крупные города - другие крупные города в основном трудящихся в поисках лучших условий жизни.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
Several participants recommended coordinating and harmonizing but keeping separate the implementation processes for the two sets of guidelines in accordance with their distinct scopes, agendas and stakeholders. Некоторые из участников рекомендовали обеспечить координацию и унификацию процессов осуществления обоих наборов руководящих принципов с учетом их разных сфер охвата, повесток дня и заинтересованных сторон, но не объединять эти процессы.
For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции.
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев.
(b) The second step intends to further divide the affected area into the following types, reflecting distinct stages of desertification, which should be optional and up to Parties' discretion to characterize: Ь) второй этап предполагает дальнейшее разделение затрагиваемого района на нижеперечисленные виды подрайонов с учетом разных стадий опустынивания, причем этот второй этап должен быть факультативным, и Стороны по своему усмотрению могли бы охарактеризовать:
Heathers and heaths can decorate the garden, not only when they are flowering; but also their distinct coloration: can provide us with a beautiful carpeting effect throughout year. Они исполняют обязанности ковровых растений. Когда срастутся в один кучок, являются пятнами разных тонов зелени, жёлчи.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
The issue remains that Ethiopia has published two separate and distinct maps. Вопрос по-прежнему заключается в том, что Эфиопия издала две отдельные и разные карты.
Studies have shown that there are distinct phases in this negotiation process. Исследования показали, что процесс согласования семейных проблем проходит разные этапы.
Today's Huaihai Road comprises three sections, which were formerly three distinct streets. Аллея Героев состоит из трёх параллельно идущих улиц - ранее на этом месте находились три разные улицы.
They also stressed the need for institutions that were involved in implementation of financial and technical cooperation programmes to be distinct from those involved in overall policy-making and coordination. Они также подчеркнули необходимость того, чтобы вопросами осуществления программ финансового и технического сотрудничества и вопросами разработки общей политики и координации занимались разные учреждения.
The different peptide fragments of insulin, detected with ninhydrin, moved to different positions on the paper, creating a distinct pattern that Sanger called "fingerprints". Различные пептидные фрагменты инсулина, прокрашенные нингидрином, переместились в разные места на бумаге, создавая четкую картину, названную Сенгером «отпечатки пальцев».
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
The sub-working group will examine a number of distinct examples of existing field coordination mechanisms, and identify what lessons can be learned for improved practice in different emergency settings. Рабочая подгруппа рассмотрит ряд конкретных примеров существующих механизмов координации на местах и определит, какие уроки могут быть извлечены в целях совершенствования практики в разных чрезвычайных ситуациях.
The Office of the Under-Secretary-General achieved far-reaching results in three distinct areas that may serve as landmarks in the Secretariat's history. Канцелярия заместителя Генерального секретаря добилась существенных результатов в трех конкретных областях, которые могут стать важными вехами в истории Секретариата.
The message of diversity, as it relates to the United Nations system, can serve as a tool to protect distinct identities, as the common denominator of values which bring us all together expands. Применительно к системе Организации Объединенных Наций идея разнообразия может выступать в качестве средства охраны самобытности конкретных народов по мере увеличения общего знаменателя ценностей, объединяющего всех нас.
It may be noted that in some cases the functions being performed by staff reappointed under 100 series contracts are distinct to the mandate of a specific mission and are not necessarily skills that can be easily transferred to other missions. Можно отметить, что в некоторых случаях функции, выполняемые сотрудниками, переводимыми на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, связаны с мандатами конкретных миссий, и навыки выполнения соответствующих функций необязательно относятся к числу тех, которым легко можно было бы найти применение в других миссиях.
Such research has a direct implication for the formulation of public policy, in which social scientists examine activities and not just satisfactions and measure achievements within a plurality of distinct areas of living. Такие исследования оказывают непосредственное влияние на разработку государственной политики - при этом ученые-социологи изучают весь спектр деятельности, а не только позитивный опыт, и определяют прогресс во всем многообразии конкретных областей жизни.
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
This leaves out two thirds of humanity - several distinct civilizations without representation as permanent members of the Council. В результате две трети человечества - несколько самостоятельных цивилизаций - оказываются непредставленными среди постоянных членов Совета.
HREOC concluded that a principal aim of the child removal policies was to eliminate Indigenous cultures as distinct entities and that this amounted to cultural genocide. КПЧРВ сделала вывод о том, что одной из главных целей политики разлучения детей с их семьями является уничтожение культур коренного населения как самостоятельных направлений и что это равнозначно культурному геноциду.
While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений.
Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы.
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия.
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
Because dinosaur fauna show rapid turnover, it is likely that these younger Struthiomimus specimens represent a species distinct from S. altus, though no new name has been given to them. Поскольку динозавровая фауна показывает быструю эволюцию, вполне вероятно, что эти молодые особи струтиомимов представляют собой вид, отличный от Struthiomimus altus, хотя никакое новое наименование им дано не было.
(o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию;
You have about you a distinct hint of the pragmatic. Вам нужен отличный практический совет.
It has a... distinct flavour. У нее... отличный аромат.
It is a Hollandic Dutch dialect but is influenced by West Frisian (Dutch: Westerlauwers Fries, a language of Friesland Province distinct from Dutch), which is related. Это поддиалект голландского диалекта нидерландского языка, но с влиянием западнофризского языка (язык провинции Фрисландия, отличный от нидерландского), с которым он связан исторически.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
Because there was a distinct lack of interest earlier. Потому что раньше было явное отсутствие интереса.
The document reflects the areas in which UNICEF has a distinct advantage in the United Nations system and aims to achieve the Millennium Development Goals as reflected in the UNDAF. В этом документе отражены те области, в которых ЮНИСЕФ имеет явное преимущество среди других подразделений системы Организации Объединенных Наций и предназначен для достижения целей развития в Декларации тысячелетия, отраженных в РПООНПР.
When countries find that they have a distinct comparative advantage in one particular economic activity and invest accordingly, they should not be confronted later with new protectionist measures when their investment is beginning to yield fruit and their product penetrates other markets. Когда страны обнаруживают, что у них есть явное относительное преимущество в конкретном виде экономической деятельности, и производят соответствующие инвестиции, они не должны впоследствии сталкиваться с новыми протекционистскими мерами, когда их инвестиции начинают приносить плоды, а их товар проникает на другие рынки.
Unlike many other readings of cost-of-living relativities, the Runzheimer model had the distinct technical advantage of being reversible. В отличие от многих других систем определения относительной величины стоимости жизни явное техническое преимущество модели фирмы "Рунцхаймер" состоит в том, что она обратима.
"Who Says" marks a distinct departure in sound for the band, as it has an acoustic and organic feel, compared to their dance-pop and club-oriented previous singles. «Who says» знаменует собой явное уклонение в темпе группы, так как она имеет акустическое и натуральное чувство, по сравнению с предыдущими синглами в стиле данс-поп и с элементами клубной музыки.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
Nevertheless, the distinct roles of Inspectors in regard to participating organizations' secretariats still need to be better understood. Тем не менее конкретные функции инспекторов в отношении секретариатов участвующих организаций все еще требуют более точного понимания.
The meeting took place in a constructive atmosphere and resulted in the identification of distinct areas to address the situation in Ninewa. Встреча проходила в конструктивной атмосфере и позволила выявить конкретные области, связанные с урегулированием положения в Найнаве.
The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности.
Modalities for entering into partnerships with the business community, which are distinct from procurement activities, require flexibility in order to reflect the particular purposes and objectives of the partnerships. Методы установления партнерских отношений с деловыми кругами, которые отличаются от закупочной деятельности, требуют гибкости, с тем чтобы отражать конкретные цели и задачи таких отношений.
Under the Annex on Telecommunications, there are specific provisions on access to and use of telecommunications transport networks and services which recognize telecommunications' dual role as a distinct sector and as the underlying transport means for other economic activities. В соответствии с Приложением по телекоммуникациям устанавливаются конкретные положения о доступе к сетям и услугам телекоммуникационного транспорта и об их использовании, которые признают двойную роль телекоммуникаций как отдельного сектора и как базисного "средства транспорта", обслуживающего другие виды экономической деятельности.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы.
I'm saying that somebody is trying too hard to make each one of these voices sound distinct. Я говорю, что кто-то очень старается сделать их как можно более разными.
The drafters of these instruments demonstrated great lucidity, aware as they were that it was an illusion to think that war could be banned, so the two actions were completely distinct and have remained so. Авторы этих международных инструментов продемонстрировали здравый рассудок: они сознавали иллюзорность помыслов о запрещении войны и поэтому два документа были абсолютно разными и сохраняют этот характер.
There is now a closer intersection of policies, normative analysis and technical cooperation, issues which were earlier considered as distinct. Сейчас вопросы политики, нормативного анализа и технического сотрудничества, которые раньше считались совершенно разными, более тесно переплетены друг с другом.
However, as the two sides are written with different hands, it is likely that these are distinct texts, and therefore that the question of recto vs. verso is irrelevant. Однако, так как надписи нанесены разными людьми, скорее всего они содержат разные тексты, и вопрос нерелевантен.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
Monitoring at the national and global levels has distinct purposes, ideally complementary ones. Проведение мониторинга на национальном и глобальном уровнях имеет четкие цели, которые в идеале должны дополнять друг друга.
Different jurisdictions developed distinct chemical classification systems which had merits within their local area, but sometimes created confusion at the wider level. В рамках различных юрисдикций были разработаны четкие системы классификации химических веществ, обладавшие достоинствами в местных условиях, однако на более широком уровне они иногда создавали неразбериху.
Of concern to the Board was that the two projects and processes were separate, with no distinct connections between them describing how the financial management system would be incorporated into the enterprise resource planning umbrella. Комиссия была обеспокоена тем, что эти два проекта и процесса автономны и между ними отсутствуют четкие связи, позволяющие определить, каким образом система финансового управления будет включена в систему общеорганизационного планирования ресурсов.
The responsibilities of OLA and DPKO in this regard are distinct and clear. На УПВ и ДОПМ возложены в этой связи ясные и четкие обязанности.
A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой.
The Board of Governors held its first session in Geneva in November 2001 and the College began operations as a distinct institution within the United Nations system on 1 January 2002. Совет управляющих провел свою первую сессию в ноябре 2001 года в Женеве, и 1 января 2002 года Колледж начал функционировать в качестве самостоятельного учреждения в системе Организации Объединенных Наций.
It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН).
The recommendations referenced in paragraph 2 do not include the recommendations of the separate and distinct 2008 meeting on non-governmental experts, which was also held in Seoul and sponsored by the Government of the Republic of Korea. Среди рекомендаций, упоминаемых в пункте 2, нет рекомендаций совершенно отдельного и самостоятельного совещания неправительственных экспертов, тоже состоявшегося в 2008 году в Сеуле и тоже организованного правительством Республики Корея.
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью.
Contingent-owned equipment asset accounting is a logistical function and is distinct from, but complementary to, the process of establishing the financial arrangements for contingent-owned equipment reimbursement. Хотя учет принадлежащего контингентам имущества и является самостоятельной функцией материально-технического обеспечения, он дополняет собой процесс установления финансовых процедур возмещения расходов на такое имущество.
The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег.
Mentioning Ireland's last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which Ireland stated that whether or not Travellers are considered as a distinct ethnic group is of no domestic legal significance, Afghanistan inquired about Ireland's reluctance to recognize Travellers' ethnicity. Упоминая о последнем докладе Ирландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором Ирландия заявила, что признание или непризнание "пэйви" самостоятельной этнической группой не имеет никаких последствий для внутреннего законодательства, Афганистан поинтересовался причинами нежелания Ирландии признать этническое своеобразия "пэйви".
It is noted that the programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system. Следует отметить, что система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней.
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций.
It follows that the relationship between the Union and its member States is not governed by international law principles, but by European law as a distinct source of law. Из этого следует, что отношения между Союзом и его государствами-членами определяются не принципами международного права, а европейским законодательством как самостоятельным источником права.
While little difference is found in the regulations of the auction phase, stages before and after it are regulated differently depending on whether ERA is an optional additional phase in other procurement methods or a distinct procurement method. Хотя в масштабах регулирования аукционного этапа не так уж много различий, этапы, предшествующие ему и следующие за ним, регулируются иначе в зависимости от того, являются ли ЭРА факультативным дополнительным этапом при проведении других методов закупок или самостоятельным методом закупок.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности.
In addition, some Parties elaborated that the NAP process is distinct and separate from the NAPA process and that the NAPs should build upon, but not be determined by, the NAPA process. Помимо этого, некоторые Стороны отметили, что процесс НПА является отличным и самостоятельным от процесса НПДА, а потому должен опираться на процесс НПДА, но не определяться им.
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
Pretty distinct scar across the middle two fingers there. Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца.
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
I have the distinct honor of introducing you to, У меня есть отчетливый честь представить вам,
Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района.
(Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия.
Больше примеров...