| The Faculty of Sharia was reopened as a distinct faculty in 2009. | Факультет Шариата был вновь открыт в 2009 году как отдельный факультет. |
| Malta has therefore not considered it necessary to have a distinct authority to monitor human rights; however, the matter is under constant review. | Поэтому Мальта не считает необходимым создавать отдельный орган для мониторинга прав человека, хотя этот вопрос находится под постоянным контролем. |
| It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. | Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
| The Chinese populations are sometimes treated as a separate subspecies A. maximowiczianum subsp. megalocarpum (Rehder) A.E.Murray, but this is not recognised as distinct by the Flora of China. | Китайская популяция иногда выделяется в отдельный подвид, А. maximowiczianum subsp. megalocarpum (Rehder) A.E.Murray, не признаваемый, однако «Флорой Китая». |
| A distinct marketing channel was not established; thus, the Imperial nameplate failed to separate itself from the other Chrysler models and become a stand-alone marque. | Отдельный маркетинговый канал так и не появился, и поэтому, Империалу не удалось отделиться от других моделей Chrysler и стать отдельной маркой. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| We painted the decor white to create a distinct style. | Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль. |
| New York City had a lasting influence on Halley's distinct painting style. | Нью-Йорк оказал стойкое влияние на особый художественный стиль Хелли. |
| The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. | То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь. |
| Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. | Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий. |
| According to the NFDIN Act, indigenous nationalities are those tribes or communities that have their own mother languages and traditional rites and customs, distinct cultural identity, distinct social structure and written and/or oral history. | В законе о НФРКН коренные народности определены как племена или общины, говорящие на своем собственном родном языке, следующие своим традиционным ритуалам и обычаям, обладающим отличительной культурной самобытностью, имеющие особый общественный уклад и отраженную в письменных документах и/или в преданиях историю. |
| Their citizens speak over 1,200 distinct languages and proudly maintain unique cultural traditions tied to island geography and environment. | Их граждане говорят на 1200 разных языках и гордо несут знамя уникальных культурных традиций, неразрывно связанных с географией и природой островов. |
| The indigenous people of the Torres Strait have a distinct culture which has slight variants on the different islands where they live. | Культура островитян Торресова пролива имеет свои отличительные черты с небольшими вариациями на разных островах пролива. |
| The sub-working group will examine a number of distinct examples of existing field coordination mechanisms, and identify what lessons can be learned for improved practice in different emergency settings. | Рабочая подгруппа рассмотрит ряд конкретных примеров существующих механизмов координации на местах и определит, какие уроки могут быть извлечены в целях совершенствования практики в разных чрезвычайных ситуациях. |
| Growth in the developing world tends to come in three distinct variants. | Экономический рост в развивающихся странах бывает трёх разных типов. |
| According to Georgia, the Russian Federation "has violated its obligations under [the Convention] during three distinct phases of its interventions in South Ossetia and Abkhazia", in the period from 1990 to August 2008. | По словам Грузии, Российская Федерация «нарушала свои обязательства по [Конвенции] на протяжении трех разных этапов ее вылазок в Южной Осетии и Абхазии» за период с 1990 года по август 2008 года. |
| In all graphs, the clique number provides a lower bound for the chromatic number, as all vertices in a clique must be assigned distinct colors in any proper coloring. | Во всех графах кликовое число даёт минимальную границу хроматического числа, поскольку в клике все вершины должны быть раскрашены в разные цвета. |
| Contrary to rules 40, 41 and 43 of the rules of procedure, the General Committee chose to amalgamate these quite distinct proposals into one item and to arbitrarily limit the number of speakers - a clear violation of the rules of procedure. | Вопреки правилам 40, 41 и 43 правил процедуры Генеральный комитет решил объединить эти совершенно разные предложения в один пункт и произвольно ограничить число ораторов, что представляет собой явное нарушение правил процедуры. |
| Distinct mandates provide legitimacy for various assessments. | Разные мандаты обеспечивают легитимность различных оценок. |
| The issue of standardization is quite distinct from the issue of outsourcing. | Вопрос стандартизации и вопрос использования внешнего подряда - это совершенно разные вещи. |
| In response, the Chairperson and the resource person suggested that the repetition of information in an annual report should not be considered a problem, as a report had several distinct sections catering to different types of users. | Отвечая на эти предложения, Председатель и приглашенный специалист высказали мнение, что повторение информации в ежегодных отчетах не должно вызывать проблем, поскольку в таких отчетах имеются разделы, рассчитанные на разные типы пользователей. |
| The Fund's business of engendering systemic change is undertaken in three distinct contexts: | Практическая работа Фонда по обеспечению системных перемен ведется в контексте решения трех конкретных задач: |
| Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. | Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
| The personnel will staff four distinct functional elements: peacekeeping best practices and policy; public information; gender and peacekeeping; and the resource centre. | Этими сотрудниками будут укомплектованы четыре конкретных функциональных подразделения: по передовой практике и политике поддержания мира; общественной информации; гендерной проблематики и поддержания мира и Консультативный центр. |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| Each of these missions was established to address specific situations and carry out specific mandates in line with the distinct phases that the great efforts for peacemaking and reform in the subregion have gone through. | Каждая такая миссия создавалась для урегулирования конкретных ситуаций и для выполнения конкретных мандатов в соответствии с теми четкими этапами, которые были пройдены в ходе осуществления огромных усилий по установлению мира и проведению реформы в регионе. |
| Such efforts would require the continued dedication of humanitarian actors and the complementary but distinct voices and strategies of a variety of other actors. | Такие усилия потребуют от участников гуманитарной деятельности неизменной приверженности делу, а также, хотя и дополнительных, но самостоятельных мнений и стратегий целого ряда других участников. |
| While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. | Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
| This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. | В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
| The Constitution set the separation of powers into three distinct branches, with the executive power to be held by a "Supreme Director", who would be elected by a majority of a Joint Session of Congress, and who would serve a 5-year term. | Конституция предусматривала разделение властей на три самостоятельных ветви, исполнительной властью должен был руководить «Верховный директор», который должен бы был избираться большинством голосов на совместном заседании палат Конгресса. |
| Emphasizes the need to ensure respect for the separate and distinct roles and functions of external and internal oversight mechanisms and also to strengthen the external oversight mechanisms; | обращает особое внимание на необходимость обеспечения уважения самостоятельных и различных задач и функций механизмов внешнего и внутреннего надзора, а также на необходимость укрепления механизмов внешнего надзора; |
| Consequently, his delegation was of the view that, although military observers and police had been classified as "experts on mission" under the model status-of-forces agreement, for legal purposes they should be given a status distinct from that of civilian personnel. | Соответственно, делегация Эквадора придерживается той точки зрения, что, хотя военные наблюдатели и офицеры полиции в соответствии с типовым соглашением о статусе сил относятся к категории "экспертов в командировке", юридически им необходимо предоставить статус, отличный от статуса гражданского персонала. |
| (o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; | о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию; |
| You have about you a distinct hint of the pragmatic. | Вам нужен отличный практический совет. |
| So often it becomes lumped with Asia and is thereby overwhelmed by Asia. Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges. | Зачастую его несправедливо относят к Азии. Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами. |
| It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. | Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
| There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. | Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество. |
| Our concern is all the more worrisome given our distinct feeling that in such circumstances the mechanisms available to the United Nations for dealing with such matters effectively and accurately are pushed into the background. | Нашу тревогу усиливает явное ощущение того, что в таких обстоятельствах имеющиеся у Организации Объединенных Наций механизмы эффективного и четкого решения подобных вопросов отодвигаются на второй план. |
| In the light of the information before it, the Committee cannot therefore conclude that there has been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1 in relation to the author's mother and sister. | Таким образом, с учетом имеющейся информации, Комитет не может признать отдельное и явное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23 в отношении матери и сестры автора. |
| He is outspoken in expressing his distinct lack of esteem for adults and their influences, as adult South Park residents rarely make use of their critical faculties. | Стэн часто в безоговорочной устной форме выражает явное отсутствие уважения к взрослым и их опыту, так как взрослые жители Саус-Парка редко используют свои способности критически мыслить. |
| I'm sorry to say it, but for me there is... a distinct contradiction. | Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие. |
| Distinct instruments cover various facets of trade in forest products and services, varying from endangered tree species to tropical hardwood timber. | Конкретные документы охватывают различные аспекты торговли лесохозяйственными товарами и услугами начиная с находящихся под угрозой исчезновения видов растений и кончая древесиной твердолиственных пород тропических деревьев. |
| In some of those countries distinct efforts are made to interest foreign investors in the belief that only they could have the financial, technological and managerial resources, to generate the greatest improvements in efficiency in the operation of the assets being sold. | В ряде этих стран предпринимаются конкретные усилия с целью заинтересовать иностранных инвесторов, проистекающие из убежденности в том, что только они могут располагать необходимыми финансовыми, технологическими и управленческими ресурсами для того, чтобы обеспечить максимальный рост эффективности использования распродаваемых активов. |
| To date, 160 such associations have been registered, each having an independent legal personality and a distinct purpose. | На данный момент насчитывается 160 таких ассоциаций, каждая из которых обладает статусом юридического лица и преследует свои конкретные цели. |
| (a) A promoter of specific research projects, through synergistic collaboration between researchers of distinct cultural and professional backgrounds; | а) продвигать конкретные исследовательские проекты путем обеспечения взаимовыгодного сотрудничества между исследователями, представляющими различные культуры и имеющими различную профессиональную подготовку; |
| The Monitoring Group, consisting of experts in the distinct areas relevant to the established sanctions regime, provides the Committee with valuable assessments of the implementation of all sanctions measures and offers concrete and practical recommendations to the Committee. | Группа контроля в составе экспертов в определенных областях, имеющих отношение к введенному режиму санкций, предоставляет Комитету ценные результаты анализа хода осуществления всех предусмотренных санкциями мер и предлагает Комитету конкретные и практические рекомендации. |
| ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. | МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
| The drafters of these instruments demonstrated great lucidity, aware as they were that it was an illusion to think that war could be banned, so the two actions were completely distinct and have remained so. | Авторы этих международных инструментов продемонстрировали здравый рассудок: они сознавали иллюзорность помыслов о запрещении войны и поэтому два документа были абсолютно разными и сохраняют этот характер. |
| These wounds on his torso are so distinct I believe they were inflicted by five different weapons. | Эти раны на его торсе настолько различны, что я считаю, что они были нанесены пятью разными ножами. |
| The Partnership for Action on Green Economy and the ten-year framework are complementary but distinct initiatives at the global level, with different mandates. | Партнерство действий по "зеленой" экономике и десятилетние рамки дополняют друг друга, но в то же время являются двумя разными инициативами на глобальном уровне с различными мандатами. |
| The stories of the colonoscopies were different, and because a very critical part of the story is how it ends. And neither of these stories is very inspiring or great - but one of them is this distinct... | Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ... |
| In response, it was said that the Vienna Convention did not provide any impediment to drafting a convention that expressed distinct legal outcomes. | В ответ было заявлено, что Венская конвенция не предусматривает какого-либо положения, препятствующего разработке конвенции, в которой указаны четкие правовые последствия. |
| Distinct reference points are used to monitor progress against conservation and management objectives. | З. Для наблюдения за прогрессом в достижении целей сохранения и управления используются четкие критерии предосторожности. |
| The procedure has distinct stages, each of which needs to be carried out in a way that serves the case in question, fits into the procedures and the culture of the Parties concerned and fulfils the requirements of the Convention. | Процедура выполнения ОВОС содержит четкие этапы, при выполнении которых необходимо преследовать цели данного конкретного случая с учетом правил процедуры выполнения ОВОС, культуры каждой заинтересованной Стороны и требований Конвенции. |
| Moreover, it was said that in practice the terms "ODR platform" and "ODR provider" were not used in the online dispute resolution field and that it was difficult to provide a clear and distinct definition for those terms. | Более того, было указано, что на практике понятия "платформа УСО" и "поставщик услуг по УСО" не используются в секторе урегулирования споров в режиме онлайн и что представляется затруднительным дать четкие и отличающиеся определения этих понятий. |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| The report highlights the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct institution within the United Nations system. | В докладе освещается весьма значительный прогресс, которого добился Колледж в течение первых 18 месяцев своего существования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| As the Caribbean is recognized as a distinct subregion of the Latin American Group, we are confident that this proposal will not create any undesirable precedent and, if accepted, would reinforce the Council's legitimacy and credibility as a truly representative organ. | Поскольку регион Карибского бассейна признается в качестве самостоятельного субрегиона Группы латиноамериканских государств, мы уверены, что это предложение не создаст никаких нежелательных прецедентов и в случае его принятия укрепит законность Совета и доверие к нему как подлинно представительному органу. |
| The systems that recognize ERAs as a distinct method require, at a minimum, registration of prospective participants that involves, in particular, assigning an identification code and password to allow the participants to log in to the system to participate in ERA. | Системы, признающие ЭРА в качестве самостоятельного метода, требуют от будущих участников как минимум регистрации, которая включает, в частности, присвоение идентификационного кода и пароля участникам, с тем чтобы они могли получить электронный доступ к системе и принять участие в ЭРА. |
| (c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; | с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права; |
| It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. | В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность. |
| Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. | Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
| Rather, the current claim relates to a "separate and distinct" claim relating to family unity and stability. | В данной жалобе речь идет об "отдельной и самостоятельной" жалобе, касающейся сохранения и стабильности семьи. |
| The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. | ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег. |
| The Republic of China in Taiwan is an independent political and legal entity with a democratic system of government and its own institutions, laws and security and defence arrangements; all these elements make it totally distinct from the People's Republic of China. | Китайская Республика на Тайване является независимым политическим и юридическим образованием с демократической системой правления и собственными институтами, законодательством и системами обеспечения безопасности и обороны; все эти элементы делают ее абсолютно самостоятельной единицей, не связанной с Китайской Народной Республикой. |
| (e) The programme evaluation system is separate and distinct from the personnel performance appraisal system, since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members. | ё) Система оценки программ является самостоятельной по отношению к системе служебной аттестации и не связана с ней, поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников. |
| The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. | Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций. |
| (b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. | Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
| It cited General Assembly resolution 48/176 of 21 December 1993, in which the Assembly requested the Secretary-General to ensure that UNEP and Habitat were kept under distinct and separate management and direction, in accordance with their mandates and activities. | Группа сослалась на резолюцию 48/176 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы ЮНЕП и Хабитат и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их мандатов и деятельности. |
| The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. | Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом. |
| It concluded that such acceptance may be indicated by or inferred from practice, though it was stressed that the subjective element was, nevertheless, a requirement distinct from "general practice", which must be separately identified in each case. | Был сделан вывод о том, что практика позволяет обнаружить признаки такого признания или судить о его наличии, хотя при этом подчеркивалось, что субъективный элемент является самостоятельным требованием, отличным от "всеобщей практики", которая должна идентифицироваться в каждом отдельном случае. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |