Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
He claimed that Kashubian is a distinct language. Носители подчёркивают, что кагате - отдельный язык.
The Platonic dialogue, as a distinct genre which features Socrates as a speaker and one or more interlocutors discussing some philosophical question, experienced something of a rebirth in the 20th century. Платонический диалог, как отдельный жанр, в котором проявились особенности Сократа как говорящего с одним или с несколькими собеседниками и обсуждался некий философский вопрос, возродился в некоторых литературных опытах в ХХ веке.
The main reason for this approach is that negotiable instrument law is a distinct body of law that treats certain key issues in a way other than the way in which they are addressed in the draft Convention. Основная причина использования такого подхода состоит в том, что правовое регулирование вопросов оборотных инструментов представляет собой отдельный свод правовых норм, в соответствии с которым определенные ключевые проблемы решаются по-иному, чем это делается в проекте конвенции.
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос.
The Norwegian bands developed the style of their 1980s forebears as a distinct genre of heavy metal music. Норвежские группы превратили стиль своих предшественников из 80-х в отдельный жанр хеви-метал-музыки.
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
The Indian aurochs is sometimes regarded as a distinct species. Индийский тур иногда рассматривается как особый вид.
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности.
(b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия;
In our view, the special procedures mandates are each distinct and different. На наш взгляд, каждый из мандатов на основании специальных процедур имеет определенный и особый характер.
Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
The amalgamation constituted a political judgement, without transparency, of two entirely distinct issues. Объединение этих двух совершенно разных вопросов является политическим решением, которое открыто не обсуждалось.
We have a unique combination of experience in so distinct areas as technical translations and software development. Мы обладаем уникальным опытом успешной работы в таких разных областях, как технические переводы и разработка программного обеспечения.
Nine per cent of British Columbian children under 15 are of Aboriginal ancestry and include members of 33 distinct First Nations. Девять процентов детей Британской Колумбии в возрасте до 15 лет ведут свое происхождение от коренных жителей страны и являются представителями 33 разных коренных народов.
The major studios in the cinema industry simultaneously engage in four distinct business functions: financing, producing, distributing, and marketing and advertising of their film and television assets. Крупнейшие студии в кинематографической индустрии одновременно занимаются выполнением четырех разных бизнес-функций: финансированием, продюсированием, дистрибуцией, а также маркетингом и рекламой своей кино- и телепродукции.
Different types of exclusion call for distinct forms of intervention. Наличие разных видов изоляции диктует необходимость вмешательства в различных формах.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
First, the proliferation of weapons of mass destruction and the illicit brokering in conventional arms are fundamentally distinct phenomena. Во-первых, распространение оружия массового уничтожения и незаконная брокерская деятельность в области обычных вооружений - это по сути своей разные явления.
Attempts to address two so distinct subject matters under a common heading of "Mine Action" may confuse rather than clarify the core issues and true needs. Попытки разбирать две такие разные дисциплины под общей рубрикой "противоминная деятельность" могут не прояснить ключевые проблемы и истинные потребности, а скорее запутать дело.
By promoting, translating and disseminating research to identify the causes of non-communicable diseases, effective approaches for non-communicable disease prevention and control, and strategies appropriate to distinct cultural and health-care settings. Продвигать, внедрять и распространять результаты научных исследований для выявления причин НИЗ, определения эффективных подходов к профилактике НИЗ и борьбе с ними, а также стратегий, учитывающих разные культурные и медико-санитарные условия.
Furthermore, we should define more closely how the principle of consent would be applied in mixing actions of different natures when there are components of the Office of the High Commissioner for Human Rights mixed with the offices and funds which are of a distinct and intergovernmental nature. Кроме того, мы должны уточнить, как будет применяться принцип согласия в различного рода деятельности, в которой участвует компонент Управления Верховного комиссара по правам человека и управления и фонды, выполняющие разные задачи и носящие явно межправительственный характер.
The Huichol, Cora, and Tarahumara Tepehuanos incorporated perfectly distinct nations, each with evident sedentary purposes, and a strong family structure, all whilst setting aside the bellicose attitude of the Chichimec tribe of the center of the then-current Republic. Уичоли, кора, тараумара и тепеуано включавшие совершенно разные народы, каждый из которых вёл оседлый образ жизни и сильную семейную структуру, все исключали воинственность в отношении чичимеков, которые жили в центре.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
Activities under the Account aim at capacity-building through subregional, regional and interregional economic and technical cooperation among developing countries, implemented as individual projects aimed at achieving distinct development impact. Деятельность в рамках этого Счета направлена на укрепление потенциала и осуществляется через механизмы субрегионального, регионального и межрегионального экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в виде отдельных проектов, имеющих целью достижение конкретных результатов в области развития.
A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей.
Substantive responsibility for this subprogramme is vested primarily with the Division for Treaty Affairs, with contributions by the Division for Operations for distinct results as shown in the logical framework under subprogramme 3 below. Основную ответственность за осуществление этой подпрограммы несет Отдел по вопросам международных договоров при содействии Отдела операций, отвечающего за обеспечение конкретных результатов, отраженных в концептуальной матрице в подпрограмме З ниже.
Apart from mandated reports to intergovernmental bodies, United Nations publications concerning social integration and social welfare, youth, ageing and disabled persons should be mainly in the form of newsletters and bulletins tied to the distinct needs of: Помимо обязательных докладов, представляемых межправительственным органам, издания Организации Объединенных Наций по вопросам социальной интеграции и социального обеспечения, молодежи, пожилых людей и инвалидов должны выпускаться главным образом в форме информационных материалов и бюллетеней с учетом конкретных потребностей:
Environmental degradation and human rights abuses have been treated as unrelated issues, even in cases where the links between environmental degradation and violation of specific human rights were evident, and distinct mechanisms and procedures have been put in place to address these phenomena. Вопросы ухудшения состояния окружающей среды и нарушение прав человека рассматривались как несвязанные друг с другом вопросы даже в случаях наличия явной связи между ухудшением состояния окружающей среды и нарушениями конкретных прав человека, и для решения этой проблемы были созданы конкретные механизмы и процедуры.
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
The global field support strategy encompasses the work of four distinct yet integrated pillars, which the standardized funding model has been developed to support and complement. Глобальная стратегия полевой поддержки охватывает работу четырех самостоятельных, но интегрированных друг с другом компонентов, в поддержку и подкрепление которых и разработана стандартизированная модель финансирования.
While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений.
Support the development and evolution of internationally agreed chemical management regimes, in respect of which the establishment of a regime on mercury will be a distinct area of UNEP's work in the biennium; с) поддерживать разработку и совершенствование согласованных на международном уровне режимов регулирования различных химических веществ, в связи с чем одним из самостоятельных направлений работы ЮНЕП в этом двухгодичном периоде станет установление режима регулирования ртути;
Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств.
Emphasizes the need to ensure respect for the separate and distinct roles and functions of external and internal oversight mechanisms and also to strengthen the external oversight mechanisms; обращает особое внимание на необходимость обеспечения уважения самостоятельных и различных задач и функций механизмов внешнего и внутреннего надзора, а также на необходимость укрепления механизмов внешнего надзора;
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
Because dinosaur fauna show rapid turnover, it is likely that these younger Struthiomimus specimens represent a species distinct from S. altus, though no new name has been given to them. Поскольку динозавровая фауна показывает быструю эволюцию, вполне вероятно, что эти молодые особи струтиомимов представляют собой вид, отличный от Struthiomimus altus, хотя никакое новое наименование им дано не было.
It was discovered in England in 1923 and named diaboleite, from the Greek word διά and boleite, meaning "distinct from boleite". Он был открыт в Англии в 1923 и назван англ. diaboleite, от греч. διά и «болеит», что означает «отличный от болеита».
This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер.
Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении.
In early Irish genealogical tracts the Érainn are regarded as an ethnic group, distinct from the Laigin and Cruthin. В раннеирландских генеалогиях эрины обычно рассматриваются как народ, отличный от лагинов и круитни.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
When countries find that they have a distinct comparative advantage in one particular economic activity and invest accordingly, they should not be confronted later with new protectionist measures when their investment is beginning to yield fruit and their product penetrates other markets. Когда страны обнаруживают, что у них есть явное относительное преимущество в конкретном виде экономической деятельности, и производят соответствующие инвестиции, они не должны впоследствии сталкиваться с новыми протекционистскими мерами, когда их инвестиции начинают приносить плоды, а их товар проникает на другие рынки.
The documentation indicated that women had been granted asylum in about 35 or 40 per cent of cases, but there was a distinct discrepancy between the numbers of single women, on the one hand, and women in other categories, on the other. Документация указывает на то, что женщинам предоставлялось убежище примерно в 35-40% случаев, однако имеется явное несоответствие между числом, с одной стороны, одиноких женщин и, с другой стороны, женщин других категорий.
(a) distinct embrittlement; а) явное охрупчивание;
Unlike many other readings of cost-of-living relativities, the Runzheimer model had the distinct technical advantage of being reversible. В отличие от многих других систем определения относительной величины стоимости жизни явное техническое преимущество модели фирмы "Рунцхаймер" состоит в том, что она обратима.
The French also had a distinct advantage in the event of a boarding action, as Constellation had only 310 men to La Vengeance's complement of 380 crew. В случае абордажа французы также имели явное преимущество: команда «USS Constellation» состояла из 310 человек, в то время как французского судна - из 380.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
Some argue against it on the ground that there exist distinct differences between surface waters and groundwaters. Некоторые выступают против этого, заявляя, что существуют конкретные различия между поверхностными и грунтовыми водами.
It will also enhance the growing recognition across the Criminal Justice System that there needs to be a distinct response to the particular needs of women. Он также будет способствовать все большему осознанию всей системой уголовного правосудия того, что для удовлетворения особых нужд женщин следует принимать конкретные меры.
For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции.
Ms. GAER said that she was puzzled by the apparent contradiction between the States parties' willingness to ratify separate human rights conventions and establish distinct treaty monitoring bodies, and their desire to harmonize procedures and consolidate all their human rights reports into a single super-report. Г-жа ГАЕР говорит, что она удивлена явным противоречием между желанием государств-участников ратифицировать отдельные правозащитные конвенции и создать конкретные органы по контролю за выполнением договоров и их стремлением сочетать процедуры и свести все свои доклады в области прав человека в один гигантский доклад.
Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями.
I'm saying that somebody is trying too hard to make each one of these voices sound distinct. Я говорю, что кто-то очень старается сделать их как можно более разными.
Similar practices are used for paintings, which are often cut into several pieces so as to create different and apparently distinct works of art. Аналогичные методы применяются в отношении живописных полотен, которые часто разрезают на несколько частей с целью создать впечатление, что они являются разными и как бы самостоятельными произведениями искусства.
The energy of an emitted photon is proportional to its frequency, so these specific energy levels appear as distinct bands in the electromagnetic spectrum. Частота испускаемого излучения пропорциональна энергии фотона, поэтому переходы между разными энергетическими уровнями проявляются в различных областях электромагнитного спектра.
Within Japanese-Canadian communities across Canada, three distinct subgroups developed, each with different sociocultural referents, generational identity, and wartime experiences. Общины канадских японцев развились в три различные подгруппы, с разными социокультурными связями, общей идентичностью и опытом военного времени.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций.
The evaluation resulted in distinct recommendations for the continuation of the Cleaner Production Programme, in particular, and the fostering of cleaner and more efficient production processes, in general. В результате оценки были сформулированы четкие рекомендации в отношении продолжения осуществления программы по более чистому производству в частности и активизации процессов более чистого и более эффективного производства в целом.
The integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits and the follow-up to the outcome of the Millennium Summit should maintain the distinct identities of those summits and conferences, while pursuing thematic coherence. Осуществляя интегрированное и скоординированное выполнение решений основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующих мер по их итогам, включая итоги Саммита тысячелетия, необходимо сохранить их четкие отличительные особенности, не забывая при этом и об их тематической увязке.
Any stamps used on the consignment note must be distinct and legible. Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски.
All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
It provides for a distinct human resource development approach to be adopted in favour of the five Territories where training needs are strongly influenced by the economic importance of trade in services. Он предусматривает принятие самостоятельного подхода к развитию людских ресурсов в интересах этих пяти территорий, где учебные потребности в значительной степени обусловлены экономической важностью торговли услугами.
In the systems that recognize ERAs as a distinct method, the bidding documents are provided at the time when the notice of the ERA is given. В системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода, тендерная документация представляется в момент подачи уведомления об ЭРА19.
A second option is also advanced by the Secretary-General, namely that funding for special political missions would be put forward annually in a new, totally distinct section of the programme budget (ibid., para. 20). Генеральный секретарь выдвигает также и другой вариант, предусматривающий выделение средств на финансирование специальных политических миссий на ежегодной основе в рамках нового самостоятельного раздела бюджета по программам (там же, пункт 20).
"... profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment." «... прибыль, на которую оно могло бы рассчитывать, занимаясь в качестве отдельного самостоятельного предприятия такой же или аналогичной деятельностью на тех же или аналогичных условиях и имея абсолютно независимые отношения с предприятием, постоянным представительством которого оно является».
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
For all other receivables, the Panel seeks evidence that the invasion is a "separate and distinct" direct cause rendering such debt uncollectible. Для любой другой задолженности Группа запрашивает доказательства того, что вторжение является "отдельной и самостоятельной" прямой причиной превращения этого долга в невозместимую задолженность.
The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег.
Part of the reason may be the fact that there has been little consensus over the years among researchers as to whether environmental migration is a distinct form of migration worthy of special study. Указанное положение отчасти можно объяснить тем, что в течение многих лет среди исследователей практически не было консенсуса в отношении того, является ли экологическая миграция самостоятельной формой миграции, заслуживающей особого изучения.
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации.
The formal study of systems biology, as a distinct discipline, was launched by systems theorist Mihajlo Mesarovic in 1966 with an international symposium at the Case Institute of Technology in Cleveland, Ohio, titled "Systems Theory and Biology". Формально первая работа по системной биологии, как самостоятельной дисциплине, была представлена системным теоретиком Михайло Месаровичем в 1966 году на международном симпозиуме в Институте технологии в Кливленде (США, штат Огайо) под названием «Системная теория и биология».
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
Integrating a gender perspective is a distinct process from providing information on women's human rights, although the two are related. Интеграция гендерной перспективы является самостоятельным процессом, отличающимся от предоставления информации о правах человека женщин, хотя они и связаны между собой.
It follows that the relationship between the Union and its member States is not governed by international law principles, but by European law as a distinct source of law. Из этого следует, что отношения между Союзом и его государствами-членами определяются не принципами международного права, а европейским законодательством как самостоятельным источником права.
Increased capacity at Headquarters is required to provide backstopping for formed police units, which, as a distinct element of a police component in field missions, operate under different rules and require specific guidance and support. В Центральных учреждениях должно быть больше возможностей для поддержки сформированных полицейских подразделений, которые, будучи самостоятельным элементом полицейского компонента полевой миссии, соблюдают свои особые правила и нуждаются в конкретных инструкциях и конкретной поддержке.
Requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) are kept under distinct and separate management and direction in accordance with their specific mandates and activities; З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их конкретных мандатов и деятельности;
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
Pretty distinct scar across the middle two fingers there. Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца.
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
(Distinct loud knock) (отчетливый громкий стук)
(Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия.
(a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки;
Больше примеров...