Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
Pongo tapanuliensis was identified as a distinct species, following a detailed phylogenetic study in 2017. Pongo tapanuliensis был определён как отдельный вид орангутанов в 2017 году после детального филогенетического исследования.
The Faculty of Sharia was reopened as a distinct faculty in 2009. Факультет Шариата был вновь открыт в 2009 году как отдельный факультет.
During the first half of the 1980s, a number of bands from England (Pagan Altar, Witchfinder General), the United States (Pentagram, Saint Vitus, Trouble) and Sweden (Candlemass, Count Raven) defined doom metal as a distinct genre. В течение первой половины 1980-х годов несколько групп из Англии (Pagan Altar, Witchfinder General), США (Pentagram, Saint Vitus, Trouble) и Швеции (Candlemass) выделили дум-метал в отдельный жанр.
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории.
Consequently, it found that that OSPAR Convention and Directive 90/313/EEC were independent legal sources and that each "establishes a distinct legal regime and provides for different legal remedies". Соответственно, он постановил, что Конвенция ОСПАР и Директива 90/313/EEC являются независимыми правовыми источниками и что каждый из них "устанавливает отдельный правовой режим и предусматривает различные средства правовой защиты".
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
Although most DNA is packaged in chromosomes within the nucleus, mitochondria have a distinct mitochondrial genome composed of mtDNA. Хотя большинство ДНК упаковано в хромосомах внутри ядра, митохондрии имеют особый митохондриальный геном, состоящий из мтДНК.
In a relatively short period, the Groups succeeded in making a distinct contribution to promoting effective coordination of international assistance to Guinea-Bissau and Burundi at various levels. За сравнительно короткий промежуток времени группам удалось внести особый вклад в содействие эффективной координации международной помощи Гвинее-Бисау и Бурунди на различных уровнях.
Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий.
The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой.
Migration patterns were also distinct in terms of urban-rural, large city to small city, and large city to other large city movements of mostly migrant workers in search of better living conditions. Модели миграции также носят особый характер в том, что касается миграции по линии города - сельские районы, крупные города - малые города и крупные города - другие крупные города в основном трудящихся в поисках лучших условий жизни.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
Growth in the developing world tends to come in three distinct variants. Экономический рост в развивающихся странах бывает трёх разных типов.
Five distinct and achievable options for a possible scientifically credible, policy-relevant global assessment of environmental change have been presented. Представлено пять разных реалистичных вариантов возможной достоверной и политически ориентированной глобальной оценки экологических изменений.
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов.
He emphasizes, however, that the term encompasses a wide range of profoundly different conditions and notably two sets of conditions, psychiatric disabilities and intellectual disabilities, which are distinct in their causes and effects. Однако он подчеркивает, что этот термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, и в частности два вида состояний - психиатрические заболевания и умственная недостаточность, которые коренным образом различаются по своим причинам и последствиям.
In some cases discounting may simply represent the profit-maximizing actions of a price discriminating monopolist exploiting demand differences in distinct markets. В некоторых случаях предоставление скидки может всего лишь отражать стремление прибегающего к дискриминационной практике монополиста к увеличению прибыли за счет использования в своих интересах различий в спросе на разных рынках.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
Both Ministries appeared to have very distinct responsibilities and roles. Как представляется, оба министерства выполняют весьма разные обязанности и роли;
Today's Huaihai Road comprises three sections, which were formerly three distinct streets. Аллея Героев состоит из трёх параллельно идущих улиц - ранее на этом месте находились три разные улицы.
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи.
(Two polyhedra are "topologically distinct" if they have intrinsically different arrangements of faces and vertices, such that it is impossible to distort one into the other simply by changing the lengths of edges or the angles between edges or faces.) (Два многогранника "топологически различны", если у них принципиально разные механизмы граней и вершин, таких, что невозможно исказить один в другой путем простого изменения длины ребер или углов между ребрами или гранями.)
Given the distinct development stages of innovative enterprises, there are different types of financial intermediaries, each seeking to accomplish distinct goals, harnessing distinct sources of capital and serving particular classes of entrepreneurs: С учетом разных этапов развития инновационных предприятий действуют разные группы финансовых посредников, каждая из которых стремится к достижению своих целей, использует разные источники капитала и обслуживает разные классы предпринимателей:
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
I am pleased to say that all these needs have been addressed in 10 distinct projects, as detailed in the ARADO document submitted to the General Assembly. Мне приятно отметить, что всем этим потребностям уделяется внимание в 10 конкретных проектах, подробно изложенных в представленном Генеральной Ассамблее документе АРАДО.
Upon enquiry, the Committee was provided clarifications regarding the distinct functions of the UNCTAD subprogramme on Africa as compared to other United Nations entities, in particular, ECA. В ответ на его запрос Комитету были представлены разъяснения относительно конкретных функций, предусмотренных в рамках подпрограммы ЮНКТАД по Африке, по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в частности ЭКА.
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста.
The UNDP human rights policy recognizes the rights of distinct peoples living in distinct regions to self-determined development and control of ancestral lands. В соответствии со своей политикой в области прав человека ПРООН признает права конкретных народов, проживающих в конкретных регионах, на развитие на основе определенных ими самими принципов развития и контроля за землями предков.
Those activities include soliciting information from a wide variety of organizations on violations against the human rights of migrants, identifying the distinct forms of racial discrimination and racism that confront different categories of migrants, and several investigatory field missions which racial discrimination will be a key element. Эти мероприятия предусматривают запрашивание у самых различных организаций информации о случаях нарушения прав человека мигрантов, выявление конкретных форм расовой дискриминации и расизма, которые приводят к столкновениям между различными категориями мигрантов, и проведение нескольких миссий по расследованию на местах, ключевым элементом которых станет проблема расовой дискриминации.
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29.
Eleven States parties had adopted specific legal provisions, either as distinct laws or forming part of broader legislation such as the Penal Code or the Criminal Procedure Code. Одиннадцать государств-участников приняли специальные нормативно-правовые положения либо в виде самостоятельных законов, либо в рамках более широкого законодательства, как, например, Уголовный кодекс или Уголовно-процессуальный кодекс.
(e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними;
This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам.
The financial statements are presented in a columnar manner by fund; contributions or allocations to funds, other than the regular budget, are assigned individual project codes, which are maintained as distinct financial and accounting entities within the framework of UNRWA's financial statements. Данные в финансовых ведомостях представляются в колоночном формате с разбивкой по фондам; взносам и ассигнованиям в фонды, не относящиеся к регулярному бюджету, присваиваются индивидуальные коды проектов, счета которых ведутся в финансовых ведомостях БАПОР как счета самостоятельных финансовых и учетных подразделений.
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
The Court is an independent judicial institution and has a mandate distinct and separate from that of the United Nations. Суд является независимым судебным органом и имеет мандат, отличный и отдельный от мандата Организации Объединенных Наций.
A new directive guaranteed workers a minimum of three months' unpaid parental leave, distinct from maternity leave, when a child was born or adopted. Новая директива гарантирует работникам минимальный трехмесячный неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми, отличный от декретного отпуска, в случае рождения или усыновления ребенка.
That provision arose from the fact that an international organization, as a subject of international law distinct from its members, might try to circumvent its own international obligations indirectly by influencing the conduct of its members. Это положение исходит из того факта, что международная организация как субъект международного права, отличный от ее членов, может попытаться обойти свои международные обязательства косвенно путем оказания влияния на поведение своих членов.
It is a Hollandic Dutch dialect but is influenced by West Frisian (Dutch: Westerlauwers Fries, a language of Friesland Province distinct from Dutch), which is related. Это поддиалект голландского диалекта нидерландского языка, но с влиянием западнофризского языка (язык провинции Фрисландия, отличный от нидерландского), с которым он связан исторически.
Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges. Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
There has been a distinct reduction in the number of such complaints in the past two to three years. За последние два-три года наблюдается явное сокращение количества таких жалоб.
Because there was a distinct lack of interest earlier. Потому что раньше было явное отсутствие интереса.
Although considerable progress had been made with respect to the Angolan refugees, the Rwandans had shown a distinct reluctance to return to their country. Хотя в отношении ангольских беженцев был достигнут значительный прогресс, руандийцы продемонстрировали явное нежелание возвращаться в свою страну.
During the reporting period, a distinct improvement in the human rights and security situation was observed in conflict-affected northern and north-eastern Uganda. В рассматриваемый период наблюдалось явное улучшение положения в плане прав человека и безопасности в затронутых конфликтом районах на севере и северо-востоке Уганды.
Our challenge is to convince the people on each side that these majorities exist on the other side, while showing that spoilers and rejectionists are a distinct minority. Наша задача заключается в том, чтобы убедить народ каждой из сторон, что такое же большинство существует и по другую сторону конфликта, и, в то же время, показать, что те, кто хочет нанести вред и все отвергнуть, составляют явное меньшинство.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
In some of those countries distinct efforts are made to interest foreign investors in the belief that only they could have the financial, technological and managerial resources, to generate the greatest improvements in efficiency in the operation of the assets being sold. В ряде этих стран предпринимаются конкретные усилия с целью заинтересовать иностранных инвесторов, проистекающие из убежденности в том, что только они могут располагать необходимыми финансовыми, технологическими и управленческими ресурсами для того, чтобы обеспечить максимальный рост эффективности использования распродаваемых активов.
Each fund is a distinct financial and accounting entity with a separate self-balancing group of accounts. финансовые ведомости представляются в разбивке по средствам на общие цели и средствам на конкретные цели.
The law of the United Kingdom does not treat grave violations of human rights as constituting a distinct category of unlawful act and therefore does not make specific provision for the award of compensation in such cases. В законодательстве Соединенного Королевство серьезные нарушения прав человека не образуют отдельную категорию незаконных деяний, и, следовательно, в нем отсутствуют какие-либо конкретные положения о предоставлении компенсации в таких случаях.
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах.
Distinct branches will have responsibilities for specific substantive elements of the rights to housing, water and sanitation, while all will have responsibilities for generalized rights. Окружные отделы будут отвечать за конкретные основные элементы прав на жилье, водоснабжение и санитарию, и при этом также нести ответственность за осуществление прав в целом.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
Furthermore, a selection of methods with distinct features must be available, affordable and accessible. Более того, у людей должен быть выбор в отношении средств, обладающих разными характеристиками, и эти средства должны быть недорогими и доступными.
These wounds on his torso are so distinct I believe they were inflicted by five different weapons. Эти раны на его торсе настолько различны, что я считаю, что они были нанесены пятью разными ножами.
The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14).
Gameplay focuses on the player character (who can be male or female) interacting with several different women, each of whom has her own distinct personalities and preferences. Игровой процесс фокусируется на персонаже игрока (который может быть парнем или девушкой), взаимодействующим с несколькими разными девушками, каждая из которых имеет свои отличительные особенности и предпочтения.
The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
We fully expect, however, that by the third session adequate arrangements will be in place for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, relevant progress made in the implementation of the Barbados Programme of Action. Мы, тем не менее, надеемся, что к третьей сессии соответствующие четкие и определенные договоренности будут достигнуты в отношении мониторинга и обзора прогресса в деле осуществления Барбадосской программы действий.
The procedure has distinct stages, each of which needs to be carried out in a way that serves the case in question, fits into the procedures and the culture of the Parties concerned and fulfils the requirements of the Convention. Процедура выполнения ОВОС содержит четкие этапы, при выполнении которых необходимо преследовать цели данного конкретного случая с учетом правил процедуры выполнения ОВОС, культуры каждой заинтересованной Стороны и требований Конвенции.
Moreover, it was said that in practice the terms "ODR platform" and "ODR provider" were not used in the online dispute resolution field and that it was difficult to provide a clear and distinct definition for those terms. Более того, было указано, что на практике понятия "платформа УСО" и "поставщик услуг по УСО" не используются в секторе урегулирования споров в режиме онлайн и что представляется затруднительным дать четкие и отличающиеся определения этих понятий.
A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей.
While that was the primary responsibility of the national authorities, clear guidelines on the protection of civilians should be formulated that underlined distinct roles of the various actors involved in the protection of civilians in field missions. Хотя это относится к сфере основной ответственности национальных органов власти, необходимо разработать четкие руководящие указания по защите гражданского населения, отражающие роль различных действующих лиц, занимающихся обеспечением защиты гражданского населения в рамках полевых миссий.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
The present report concludes by noting the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct entity within the United Nations family. В заключение настоящего доклада хотелось бы отметить, что за первые 18 месяцев своего функционирования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций Колледж добился весьма значительного прогресса.
In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля.
It informs the organization's work at the country level as a distinct agency and as part of United Nations country teams (UNCTs). Оно задает направление деятельности организации в качестве самостоятельного учреждения на уровне страны, а также в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН).
A second option is also advanced by the Secretary-General, namely that funding for special political missions would be put forward annually in a new, totally distinct section of the programme budget (ibid., para. 20). Генеральный секретарь выдвигает также и другой вариант, предусматривающий выделение средств на финансирование специальных политических миссий на ежегодной основе в рамках нового самостоятельного раздела бюджета по программам (там же, пункт 20).
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность».
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
His delegation considered that disarmament should be reflected as a separate and distinct programme in the plan. Его делегация считает, что разоружение должно быть включено в план в качестве отдельной и самостоятельной программы.
General Legal Services started to operate as a distinct section after the Registrar's decision published in his memo dated 10 February 2000. В качестве самостоятельной секции Секция общего правового обслуживания начала функционировать после принятия Секретарем решения, которое было опубликовано в его меморандуме от 10 февраля 2000 года.
Rather, the current claim relates to a "separate and distinct" claim relating to family unity and stability. В данной жалобе речь идет об "отдельной и самостоятельной" жалобе, касающейся сохранения и стабильности семьи.
The Supreme Court stated that the Thule Tribe does not constitute a tribal people or a distinct indigenous people within or coexisting with the Greenlandic people as a whole. Верховный суд постановил, что племя туле не является племенной народностью или самостоятельной коренной народностью в составе гренландского народа в целом или сосуществующей с ним.
Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года.
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций.
The Staff College shall serve as a distinct system-wide knowledge-management and learning institution, with a view to fostering a cohesive management culture across the United Nations system. Колледж персонала является самостоятельным общесистемным учреждением, занимающимся накоплением знаний и их распространением и обучением в целях содействия формированию целостной культуры управления во всей системе Организации Объединенных Наций.
Increased capacity at Headquarters is required to provide backstopping for formed police units, which, as a distinct element of a police component in field missions, operate under different rules and require specific guidance and support. В Центральных учреждениях должно быть больше возможностей для поддержки сформированных полицейских подразделений, которые, будучи самостоятельным элементом полицейского компонента полевой миссии, соблюдают свои особые правила и нуждаются в конкретных инструкциях и конкретной поддержке.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности.
The present report is the second one submitted to the General Assembly on the work, activities and accomplishments of the United Nations System Staff College since 1 January 2002, when the College became a distinct institution within the United Nations system. Настоящий доклад является вторым представляемым Генеральной Ассамблее докладом по вопросу о работе, мероприятиях и достижениях Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций начиная с 1 января 2002 года, когда Колледж стал самостоятельным подразделением в системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
Pretty distinct scar across the middle two fingers there. Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца.
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина.
I have the distinct honor of introducing you to, У меня есть отчетливый честь представить вам,
Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района.
Больше примеров...