| It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. | Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
| The Norwegian bands developed the style of their 1980s forebears as a distinct genre of heavy metal music. | Норвежские группы превратили стиль своих предшественников из 80-х в отдельный жанр хеви-метал-музыки. |
| Well, in the beginning, Naman and sageeth each have their own distinct symbol. | Так вот поначалу у Намана и Сагита есть свой отдельный символ. |
| First observed in the late 19th century by Sherburne Wesley Burnham, Herbig-Haro objects were not recognised as being a distinct type of emission nebula until the 1940s. | Впервые эти объекты наблюдал Шербёрн Уэсли Бёрнхем в конце XIX века, но они не были выделены как отдельный тип эмиссионных туманностей до 1940-х годов. |
| In 2008, it was shown that they actually are their own, distinct species. | В 1998 году было сделано предположение, что особи из этого региона представляют собой отдельный еще неописанный вид. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
| Some ornithologists consider the hornbills a distinct order Bucerotiformes and usually raise the ground hornbills to family level (Bucorvidae) on account of their distinctness. | Некоторые специалисты выделяют птиц-носорогов в особый отряд Bucerotiformes, и в этом случае обычно повышают ранг рогатых воронов до уровня семейства (Bucorvidae) по причине их отчетливых отличий. |
| The reference to "preparatory work" as one of the elements to be considered did not seem appropriate, given the special nature of unilateral acts which made them distinct from treaties. | Ссылка на «подготовительную работу», которую следует рассматривать как один из элементов, не представляется целесообразной, учитывая особый характер односторонних актов, который отличает их от договоров. |
| The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. | Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
| Some may simply conclude that there are several distinct worlds on our planet. | Кого-то это может навести на мысль о существовании на нашей планете нескольких разных миров. |
| The stages of the evolution of stars along the asymptotic giant branch from carbon star to planetary nebula appear on distinct regions of color-color diagrams. | Стадии эволюции звёзд вдоль асимптотической ветви гигантов от углеродных звёзд до планетарных туманностей отражены на разных областях диаграмм цвет - цвет. |
| For example, it would be ludicrous to suggest separate and distinct post adjustment indices for those resident in New York and in New Jersey. | Было бы, например, абсурдно предлагать два разных индекса корректива по месту службы для сотрудников, живущих в Нью-Йорке и в Нью-Джерси. |
| There are several distinct personalities going on in there. | В нем живет несколько абсолютно разных людей |
| They also serve subliminally to emphasize that, notwithstanding the difference in content, there should be a commonality of approaches adopted by the distinct parts of the agency. | Они также косвенно дают понять, что, несмотря на различия в содержании работы, в разных подразделениях Управления должен проводиться общий подход. |
| This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. | Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
| The components are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status. | Эти компоненты подпадают под разные правила и дисциплинарные процедуры, поскольку имеют разный правовой статус. |
| For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. | Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции. |
| The Commission examined a proposal by its secretariat that distinct termination indemnity rates by contract type during the initial years of employment should be maintained, bearing in mind different career expectations of staff on various contracts at the time of joining the organizations. | Комиссия изучила предложение своего секретариата о том, что следует сохранить различие в ставках выходного пособия в зависимости от вида контракта в первые годы найма с учетом различий в ожиданиях в отношении карьеры сотрудников, получающих разные контракты в момент поступления на службу в организации. |
| In this approach the related but different challenges of (a) defining, measuring and monitoring the indicators and (b) defining and delineating affected areas would be distinct and therefore more operationally viable. | При таком подходе смежные, но разные задачи, связанные с а) определением, измерением и мониторингом показателей и Ь) определением и разграничением затрагиваемых районов, были бы отличны друг от друга и, следовательно, характеризовались бы большей практической пригодностью. |
| The force-feeding of hunger strikers raises several distinct human rights issues. | Насильственное кормление голодающих ставит несколько конкретных вопросов прав человека. |
| Involve people living with HIV, in the design, implementation and evaluation of prevention strategies, addressing the distinct prevention needs. | Вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку, осуществление и оценку стратегий профилактики, направленных на удовлетворение конкретных потребностей профилактики. |
| While efforts to tailor the subregional needs are made at the individual portfolio level, a specific strategy for tackling each of the three distinct subregions is not clearly defined in the current regional programme. | Хотя усилия, направленные на то, чтобы приспособиться к субрегиональным потребностям, прилагаются на уровне конкретных портфелей, специальная стратегия решения проблем каждого из трех различных субрегионов до сих пор не получила четкого определения в текущей региональной программе. |
| The reference to nationally appropriate social protection systems, measures and floors appropriately recognizes that the each country is responsible for determining distinct policies to achieve its development objectives in the light of the particular circumstances of its social needs and fiscal constraints. | Ссылка на соответствующие национальные системы социальной защиты, меры и минимальный уровень социальной защиты, соответственно, является признанием того, что каждая страна несет ответственность за определение четких политических программ для достижения своих целей в области развития в свете конкретных обстоятельств своих социальных потребностей и бюджетных ограничений. |
| The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. | Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |
| The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: | Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
| Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. | Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. | То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
| As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. | В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
| Consequently, his delegation was of the view that, although military observers and police had been classified as "experts on mission" under the model status-of-forces agreement, for legal purposes they should be given a status distinct from that of civilian personnel. | Соответственно, делегация Эквадора придерживается той точки зрения, что, хотя военные наблюдатели и офицеры полиции в соответствии с типовым соглашением о статусе сил относятся к категории "экспертов в командировке", юридически им необходимо предоставить статус, отличный от статуса гражданского персонала. |
| The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. | Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |
| The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. | Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
| It has a... distinct flavour. | У нее... отличный аромат. |
| The procedure involved injecting rod precursors which formed an 'anatomically distinct and appropriately polarized outer nuclear layer' - two weeks later a retina had formed with restored connections and sight, proving that it was possible to reconstruct the entire light-sensitive layer. | Процедура включала инъекцию палочек-предтечей, «которые сформировали анатомически отличный и соответствующим образом поляризованный внешний зернистый слой» - через две недели сетчатка образовывала с ним соединения и восстанавливалось зрение, доказывая, что так можно восстановить весь светочувствительный слой. |
| There has been a distinct reduction in the number of such complaints in the past two to three years. | За последние два-три года наблюдается явное сокращение количества таких жалоб. |
| Because there was a distinct lack of interest earlier. | Потому что раньше было явное отсутствие интереса. |
| This caused distinct neural excitation. | Это вызвало явное нервное возбуждение. |
| The report highlights a distinct lack of awareness among field-based personnel regarding their rights as staff members and calls for measures to ensure the improved representation of their concerns before governing bodies. | В докладе подчеркивается явное отсутствие информированности персонала, базирующегося на местах, об имеющихся у него правах, обусловленных статусом штатных сотрудников, и содержится призыв к обеспечению более качественного представительства его интересов в руководящих органах. |
| To be successful in a particular market a product must occupy an "explicit, distinct and proper place in the minds of all potential and existing consumers". | Чтобы добиться успеха на определенном рынке, продукт должен занимать «явное, четкое и правильное место в сознании всех потенциальных и существующих потребителей». |
| Specific recommendations in the report to address repeated of shortcomings had been implemented (e.g., strengthening environmental statistics in some distinct areas where there was missing information). | Были осуществлены сформулированные в этом докладе конкретные рекомендации по устранению неоднократно отмечавшихся недостатков (например, была укреплена экологическая статистика в ряде конкретных областей, по которым недоставало информации). |
| The safeguards regime must be accompanied by a collective security system that assigned distinct responsibilities to nuclear-weapon States that were permanent members of the Security Council. | Режим гарантий должен сопровождаться системой коллективной безопасности, налагающей на государства, обладающие ядерным оружием, которые являются постоянными членами Совета Безопасности, конкретные обязанности. |
| Considering draft article 10 on recharge and discharge zones definitions should aim at the particular characteristics which help to make distinct certain areas within the total area above the transboundary aquifer. | С учетом проекта статьи 10 о зонах подпитки и разгрузки определения должны быть направлены на конкретные характеристики, которые помогают различать определенные области в пределах общей площади над трансграничным водоносным горизонтом. |
| (a) A promoter of specific research projects, through synergistic collaboration between researchers of distinct cultural and professional backgrounds; | а) продвигать конкретные исследовательские проекты путем обеспечения взаимовыгодного сотрудничества между исследователями, представляющими различные культуры и имеющими различную профессиональную подготовку; |
| Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. | Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу. |
| Democracy and human rights, though distinct concepts, are closely interlinked. | Демократия и права человека, являясь разными понятиями, тем не менее, тесно взаимосвязаны. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| At the national level, multiple proceedings may arise as a result of state and federal jurisdictions, or where criminal proceedings and civil claims derived from the same underlying conduct give rise to distinct causes of legal action. | На национальном уровне судопроизводство по нескольким делам может являться результатом юрисдикции на уровне штатов и на федеральном уровне или тех ситуаций, когда уголовное преследование и гражданские иски, являющиеся следствием одного и того же исходного деяния, вызваны разными основаниями для возбуждения преследования или подачи иска. |
| One such tool is based on the idea that capacity and performance are distinct elements and can be separately perceived in terms of the following questions: | Один такой инструмент основан на идее о том, что потенциал и эффективность деятельности являются разными элементами и их следует изучать отдельно в связи со следующими вопросами: |
| The Group notes that the Zeid report identified as a problem the fact that different components of a peacekeeping operation are governed by different rules and disciplinary procedures because they each have a distinct legal status (A/59/710, para. 14). | Группа отмечает, что в докладе Зейда проблемой было названо то обстоятельство, что различные компоненты миротворческой операции регулируются разными правилами и дисциплинарными процедурами, поскольку они имеют разный правовой статус (А/59/710, пункт 14). |
| Youth schemes shall also be given more distinct educational content and lead to certificates of competence. | Схемы соответствующей деятельности в интересах молодежи также должны включать в себя более четкие образовательные компоненты и в конечном итоге предусматривать выдачу свидетельств о профпригодности. |
| There are distinct differences in the elimination half-life of PFOS: 100 days in rats, 200 days in monkeys, and years in humans. | Существуют четкие различия в периоде полувыведения ПФОС: 100 суток у крыс, 200 суток у обезьян и годы у человека. |
| The integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits and the follow-up to the outcome of the Millennium Summit should maintain the distinct identities of those summits and conferences, while pursuing thematic coherence. | Осуществляя интегрированное и скоординированное выполнение решений основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и последующих мер по их итогам, включая итоги Саммита тысячелетия, необходимо сохранить их четкие отличительные особенности, не забывая при этом и об их тематической увязке. |
| All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. | Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению. |
| In Western Europe, Southern Africa and parts of Central Asia, there appear to be no distinct trends. | В Западной Европе, на юге Африки и в отдельных районах Центральной Азии какие-либо четкие тенденции не обозначались. |
| To this extent it is important to recognize protection from forced evictions as a distinct element of the right to housing. | Поэтому необходимо признать защиту от принудительного выселения в качестве самостоятельного элемента права на жилье. |
| A party might also initiate a separate arbitration in respect of a distinct claim under the same contract in order to gain a tactical advantage. | Одна из сторон может также инициировать отдельное арбитражное разбирательство в отношении самостоятельного требования по тому же договору с целью получения тактических преимуществ. |
| The present report concludes by noting the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct entity within the United Nations family. | В заключение настоящего доклада хотелось бы отметить, что за первые 18 месяцев своего функционирования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций Колледж добился весьма значительного прогресса. |
| Indeed, he wondered whether it might avoid possible confusion in the respective roles of the two bodies if the new body were to be established under an instrument distinct from the Convention against Torture. | Более того, он задался вопросом о том, не поможет ли это избежать возможной путаницы в соответствующих функциях этих двух органов, если новый орган будет учрежден в рамках самостоятельного документа, принятого отдельно от Конвенции против пыток. |
| Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". | Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
| UNCDF has a separate and distinct Evaluation Unit, which reports directly to the Executive Secretary, thereby ensuring the independence and priority of the evaluation function. | ФКРООН располагает отдельной самостоятельной группой по вопросам оценки, которая подчиняется непосредственно Исполнительному секретарю, что обеспечивает независимость и приоритетность функции оценки. |
| The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report | Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
| That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. | Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| Preparation of the report will be carried out within the context of resolution 48/218 A of 23 December 1993, in which the General Assembly emphasized the need to ensure respect for the separate and distinct roles of internal and external oversight mechanisms. | Подготовка этого доклада будет осуществляться в контексте резолюции 48/218 А от 23 декабря 1993 года, в которой Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость обеспечения уважения самостоятельной и различной роли механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. | Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций. |
| In this paper the options associated with the three primary technology life cycle stages are organized into four distinct programme elements, which can start to provide a potential framework for integrated implementation. | В настоящем документе варианты, связанные с тремя основными этапами жизненного цикла технологии, сгруппированы по четырем самостоятельным программным элементам, которые способны заложить исходную основу для потенциальных рамок комплексного осуществления. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| It cited General Assembly resolution 48/176 of 21 December 1993, in which the Assembly requested the Secretary-General to ensure that UNEP and Habitat were kept under distinct and separate management and direction, in accordance with their mandates and activities. | Группа сослалась на резолюцию 48/176 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы ЮНЕП и Хабитат и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их мандатов и деятельности. |
| [Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] | [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. | Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |
| (a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; | а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |