| Seventy one per cent of programme countries sought UNDP support in responding to HIV/AIDS, a figure that appears to justify the establishment of HIV/AIDS response as a distinct practice under the current MYFF. | Семьдесят один процент охваченных программами стран обратились к ПРООН за помощью в принятии мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа; как представляется, эта цифра достаточно высока для того, чтобы выделить меры в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в отдельный вид деятельности в нынешней многолетней рамочной программе финансирования. |
| They added that the Chief Minister was warmly invited to take part, on the basis of the "two flags, three voices" formula, with his own distinct voice as part of the United Kingdom delegation. | Было также отмечено, что главному министру настоятельно предлагается участвовать в этом процессе по формуле «два флага, три голоса», т.е. иметь свой собственный и отдельный голос в составе английской делегации. |
| Well, in the beginning, Naman and sageeth each have their own distinct symbol. | Так вот поначалу у Намана и Сагита есть свой отдельный символ. |
| (b) Tuition fees and other major elements of allowable expenditure at "representative" schools (that is, schools attended by the international community) at all locations/currency areas for which a distinct amount has been established. | Ь) плате за обучение и других основных элементах допустимых расходов в "репрезентативных" школах (т.е. в школах, посещаемых детьми международного персонала) во всех местах/валютных зонах, для которых установлен отдельный размер субсидий. |
| Even though the protocol would be a legally distinct treaty, it would likely require fewer resources-and would contribute less to "treaty congestion" and fragmentation within the chemicals and wastes cluster-than would an independent mercury convention. | Хотя такой протокол представлял бы собой отдельный договорно-правовой документ, в связи с ним, вероятно, потребуется меньший объем ресурсов, чем в случае независимой конвенции по ртути, что представляется положительным фактором с учетом многообразия договоров и их разрозненного характера в секторе химических веществ и отходов. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| Each colony has its own distinct odour. | Каждая колония имеет свой особый запах. |
| Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. | «Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
| Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. | Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
| The majority of Governments and national institutions that responded expressed the view that such institutions should be granted a distinct status, independent of their state delegations, so that they could participate in their own right in United Nations meetings. | Большинство правительств и национальных учреждений в своих ответах выражали мнение о том, что таким учреждениям должен быть предоставлен особый статус, обеспечивающий их независимость от делегаций их государств, с тем чтобы они могли самостоятельно участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| (a) a distinct status for the Permanent Secretariat | а) особый статус постоянного секретариата |
| The statistical office web-site may need to have two quite distinct faces, each of which will present a distinct menu of the available statistical office internet services. | Веб-сайт статистического управления, возможно, потребуется оформлять в двух совершенно разных видах, каждый из которых будет иметь свое меню доступных услуг статистического управления в Интернете. |
| The Working Group has requested the Secretariat to redraft proposed article 47 bis to confer sufficient flexibility as regards distinct types of ERAs and the withdrawal of suppliers from the ERA before its closure, provided that sufficient safeguards were in place against fraud and abuse. | Рабочая группа поручила Секретариату переработать текст предлагаемой статьи 47 бис для придания ему достаточной гибкости в отношении разных видов ЭРА и возможности отзыва тендерных заявок поставщиками до закрытия ЭРА при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений. |
| These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". | Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей". |
| The Renault-Nissan Alliance has committed approximately $5 billion to commercialize affordable zero-emission vehicles, adding five distinct models by the end of 2012. | «Альянс Рено-Ниссан» выделил около 5 млрд. долл. США на коммерциализацию доступных по ценам автомобилей с нулевым уровнем выбросов, добавив к концу 2012 года пять разных моделей. |
| They ultimately described a recurring pattern in Anglo-American history of four generational types, each with a distinct collective persona, and a corresponding cycle of four different types of era, each with a distinct mood. | В итоге оба автора обнаружили повторяющуюся модель поведения четырёх типов поколений в англо-американской истории, каждому из которых присущ особый собирательный образ и соответствующий цикл четырёх разных типов эпохи, каждый со свойственным ему настроением. |
| Despite their geopolitical differences and distinct conceptions of sovereignty, noted another commentator, all members of the Council favoured a political solution over a military one. | Несмотря на геополитические различия и разные концепции суверенитета, заметил другой выступавший, все члены Совета отдают предпочтение политическому, а не военному решению проблемы. |
| For example, headquarters typically consists of several major departments, each with a distinct field of work; regional offices, if they exist, are often located in different countries and carry out different functions. | Например, штаб-квартира, как правило, включает ряд крупных департаментов, отвечающих за конкретные участки работы; региональные отделения, при наличии таковых, часто находятся в разных странах и выполняют разные функции. |
| In this approach the related but different challenges of (a) defining, measuring and monitoring the indicators and (b) defining and delineating affected areas would be distinct and therefore more operationally viable. | При таком подходе смежные, но разные задачи, связанные с а) определением, измерением и мониторингом показателей и Ь) определением и разграничением затрагиваемых районов, были бы отличны друг от друга и, следовательно, характеризовались бы большей практической пригодностью. |
| The independence and impartiality of prosecutors as distinct from judges, and the appearance thereof, should be maintained at all times, as they have very distinct roles and functions. | Необходимо неукоснительно обеспечивать независимость и беспристрастность сотрудников прокуратуры, которые отличаются от судей, и их формальное проявление, поскольку они играют совершенно разные роли и выполняют разные функции. |
| The different peptide fragments of insulin, detected with ninhydrin, moved to different positions on the paper, creating a distinct pattern that Sanger called "fingerprints". | Различные пептидные фрагменты инсулина, прокрашенные нингидрином, переместились в разные места на бумаге, создавая четкую картину, названную Сенгером «отпечатки пальцев». |
| The force-feeding of hunger strikers raises several distinct human rights issues. | Насильственное кормление голодающих ставит несколько конкретных вопросов прав человека. |
| My delegation notes with interest the Secretary-General's proposal to conduct joint cooperative activities in distinct areas of development, including poverty-alleviation strategies, sustainable energy development and post-conflict building and reconstruction. | Моя делегация с интересом отмечает предложение Генерального секретаря об осуществлении совместной согласованной деятельности в конкретных областях развития, включая борьбу с нищетой, устойчивое развитие и постконфликтное строительство и восстановление. |
| A study of the 120 existing regional and country cooperation frameworks and programme outlines conducted by the Special Unit revealed that 50 per cent of them have used TCDC either as an implementation strategy or as a set of distinct programme activities. | Благодаря проведенному Специальной группой исследованию 120 существующих региональных и страновых структур и проектов сотрудничества было установлено, что 50 процентов из них пользуются ТСРС для проведения в жизнь стратегии практических действий либо находят в нем источник для разработки конкретных мероприятий по осуществлению программ. |
| It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. | Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| At the country level, it will be necessary to determine the degree of the achievement of expected outcomes which are attributable to the Organization's specific interventions as distinct from contributions to common efforts in the same field by several actors. | На страновом уровне необходимо будет определить степень достижения ожидаемых результатов, которые зависят от конкретных мероприятий Организации в отличие от совокупного вклада благодаря общим усилиям ряда участников в этой же области. |
| In paragraph 6, it identifies five "distinct leadership centres" of the insurgency, all located within Afghanistan. | В пункте 6 выделяются пять «самостоятельных центров руководства» повстанцами, причем все они находятся внутри Афганистана. |
| The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: | Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
| A few speakers felt that this proposal could be particularly beneficial in the area of counter-terrorism, where three distinct committees performed similar functions. | По мнению ряда ораторов, это предложение может быть особенно полезно в области борьбы с терроризмом, где три самостоятельных комитета исполняют аналогичные функции. |
| In that regard, it may be necessary to bear in mind that in many diverse groups there may not be a single controlling enterprise, but rather a number of different sub-groups or distinct business units. | В этой связи, возможно, следует иметь в виду, что многопрофильные группы часто не подчинены единому контролирующему предприятию, но состоят из целого ряда подгрупп или самостоятельных хозяйственных единиц. |
| While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. | Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
| Australia has a long tradition of country music, which has developed a style quite distinct from its US counterpart. | Австралия имеет давние традиции кантри-музыки, имеющей стиль, отличный от американского. |
| In July, Columbia Pictures president Sanford Panitch explained that Sony was not interested in producing "conventional comic-book movies" and was looking to give each film in their MU a distinct style. | В июле президент Columbia Pictures Сэнфорд Панич объяснил, что Sony не заинтересована в создании «обычных кино-комиксов» и хотела дать каждому фильму в своем ВМ отличный стиль. |
| Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. | согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
| Yes. It's a distinct possibility. | Да. Это отличный стимул. |
| So often it becomes lumped with Asia and is thereby overwhelmed by Asia. Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges. | Зачастую его несправедливо относят к Азии. Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами. |
| There has been a distinct reduction in the number of such complaints in the past two to three years. | За последние два-три года наблюдается явное сокращение количества таких жалоб. |
| A distinct change in velocities may assist in identifying the base of the sedimentary section. | Явное изменение скоростей может помочь в определении основания осадочного слоя. |
| There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. | Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество. |
| In many parts of the world, there is a distinct lack of will to educate girls. | Во многих частях мира наблюдается явное отсутствие стремления к предоставлению образования девочкам. |
| Our challenge is to convince the people on each side that these majorities exist on the other side, while showing that spoilers and rejectionists are a distinct minority. | Наша задача заключается в том, чтобы убедить народ каждой из сторон, что такое же большинство существует и по другую сторону конфликта, и, в то же время, показать, что те, кто хочет нанести вред и все отвергнуть, составляют явное меньшинство. |
| It should be noted that this method does not enumerate distinct persons or organizations. | Следует иметь в виду, что в соответствии с данным методом конкретные лица или организации не перечисляются. |
| Export control legislation should include distinct purposes and objectives, clear jurisdictions of authority, clear jurisdictions for controlled items, transparency, rules on document retention, allowance for information sharing for enforcement, a mandate for enforcement and appropriate penalties for violations | Законодательство об экспортном контроле должно ставить конкретные цели и задачи, четко разграничивать юрисдикции, четко оговаривать контролируемые предметы, обеспечивать транспарентность, предписывать правила хранения документации, предусматривать обмен информацией между правоохранительными органами, определять мандат правоприменения и устанавливать меры наказания за нарушения |
| Specific recommendations in the report to address repeated of shortcomings had been implemented (e.g., strengthening environmental statistics in some distinct areas where there was missing information). | Были осуществлены сформулированные в этом докладе конкретные рекомендации по устранению неоднократно отмечавшихся недостатков (например, была укреплена экологическая статистика в ряде конкретных областей, по которым недоставало информации). |
| The safeguards regime must be accompanied by a collective security system that assigned distinct responsibilities to nuclear-weapon States that were permanent members of the Security Council. | Режим гарантий должен сопровождаться системой коллективной безопасности, налагающей на государства, обладающие ядерным оружием, которые являются постоянными членами Совета Безопасности, конкретные обязанности. |
| The new document to be prepared would consist of three distinct parts: (a) the strategic orientation of the System-wide Action Plan; (b) the reports on the activities of the previous year; and (c) the forward-looking agency-specific implementation plans. | Этот новый документ будет состоять из трех четко выделенных частей: а) стратегическая ориентация Общесистемного плана действий; Ь) доклады о мероприятиях за предыдущий год; с) перспективные конкретные учрежденческие планы по осуществлению. |
| Democracy and human rights, though distinct concepts, are closely interlinked. | Демократия и права человека, являясь разными понятиями, тем не менее, тесно взаимосвязаны. |
| Within the region, however, the challenges faced by individual countries are distinct. | Вместе с тем страны региона сталкиваются с разными вызовами. |
| ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. | МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
| Similar practices are used for paintings, which are often cut into several pieces so as to create different and apparently distinct works of art. | Аналогичные методы применяются в отношении живописных полотен, которые часто разрезают на несколько частей с целью создать впечатление, что они являются разными и как бы самостоятельными произведениями искусства. |
| Currencies belonging to Different countries are clearly distinct entities; acres These legal tender within specific geographical boundaries with Different intrinsic worth or purchasing power. | Валюта, принадлежащих к разных странах различаются между собой лиц; эти являются законным платежным средством в определенных географических границ с разными собственной ценности или покупательной способности. |
| The distinct but complementary means of constraining State power under the general category of the rule of law have become familiar. | Четкие, но дополнительные средства ограничения государственной власти в рамках категории верховенства права в целом стали более знакомыми. |
| Youth schemes shall also be given more distinct educational content and lead to certificates of competence. | Схемы соответствующей деятельности в интересах молодежи также должны включать в себя более четкие образовательные компоненты и в конечном итоге предусматривать выдачу свидетельств о профпригодности. |
| There are distinct differences in the elimination half-life of PFOS: 100 days in rats, 200 days in monkeys, and years in humans. | Существуют четкие различия в периоде полувыведения ПФОС: 100 суток у крыс, 200 суток у обезьян и годы у человека. |
| The evaluation resulted in distinct recommendations for the continuation of the Cleaner Production Programme, in particular, and the fostering of cleaner and more efficient production processes, in general. | В результате оценки были сформулированы четкие рекомендации в отношении продолжения осуществления программы по более чистому производству в частности и активизации процессов более чистого и более эффективного производства в целом. |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| Integrates South-South cooperation either as a strategy or a distinct element of global, regional and country programmes | включает сотрудничество Юг-Юг в качестве стратегии или самостоятельного элемента глобальных, региональных и страновых программ |
| 6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. | 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой. |
| The present report concludes by noting the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct entity within the United Nations family. | В заключение настоящего доклада хотелось бы отметить, что за первые 18 месяцев своего функционирования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций Колледж добился весьма значительного прогресса. |
| If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. | Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |
| In the systems that recognize ERAs as a distinct method, the bidding documents are provided at the time when the notice of the ERA is given. | В системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода, тендерная документация представляется в момент подачи уведомления об ЭРА19. |
| It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. | Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
| That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. | Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации. |
| A claim for lost profits is separate and distinct, and not overlapping with, a claim for physical damage to property . | Претензия в связи с упущенной выгодой является самостоятельной, отдельной претензией, которая не дублирует претензию в связи с причиненным имуществу материальным ущербом . |
| (b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. | Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| It cited General Assembly resolution 48/176 of 21 December 1993, in which the Assembly requested the Secretary-General to ensure that UNEP and Habitat were kept under distinct and separate management and direction, in accordance with their mandates and activities. | Группа сослалась на резолюцию 48/176 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы ЮНЕП и Хабитат и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их мандатов и деятельности. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| The present report is the first on the United Nations System Staff College since it became a distinct institution within the United Nations system on 1 January 2002. | Настоящий доклад является первым докладом Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций с того момента, когда он стал самостоятельным подразделением Организации Объединенных Наций» 1 января 2002 года. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |