| His injuries are a distinct issue to which we shall come. | Его травмы - это отдельный вопрос, к которому мы вернемся. |
| There they found a distinct French influence. | В результате этого появился отдельный французский диалект. |
| Establish a distinct mechanism for feedback from Member States. | Создать отдельный механизм для получения отзывов государств-членов |
| A white elephant (also albino elephant) is a rare kind of elephant, but not a distinct species. | Белый слон (или слон-альбинос) - редкая разновидность слона, но не отдельный его вид. |
| The main reason for this approach is that negotiable instrument law is a distinct body of law that treats certain key issues in a way other than the way in which they are addressed in the draft Convention. | Основная причина использования такого подхода состоит в том, что правовое регулирование вопросов оборотных инструментов представляет собой отдельный свод правовых норм, в соответствии с которым определенные ключевые проблемы решаются по-иному, чем это делается в проекте конвенции. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. | Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории. |
| (b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; | Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия; |
| In our view, the special procedures mandates are each distinct and different. | На наш взгляд, каждый из мандатов на основании специальных процедур имеет определенный и особый характер. |
| The Committee recognizes that, by virtue of their mandates under the Paris Principles, national human rights institutions have an independent and distinct relationship with the Committee. | Комитет признает, что с учетом своих мандатов в соответствии с Парижскими принципами отношения национальных правозащитных учреждений с Комитетом имеют независимый и особый характер. |
| The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. | Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| Five distinct indigenous peoples herd reindeer in Sakha: Eveny, Evenki, Dolgans, Yukagirs and Chukchi. | Оленеводством в Республике Саха занимается пять разных коренных народов: эвены, эвенки, долганы, юкагиры и чукчи. |
| Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. | С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств. |
| The Working Group has requested the Secretariat to redraft proposed article 47 bis to confer sufficient flexibility as regards distinct types of ERAs and the withdrawal of suppliers from the ERA before its closure, provided that sufficient safeguards were in place against fraud and abuse. | Рабочая группа поручила Секретариату переработать текст предлагаемой статьи 47 бис для придания ему достаточной гибкости в отношении разных видов ЭРА и возможности отзыва тендерных заявок поставщиками до закрытия ЭРА при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений. |
| The morbilliviruses, for example, are a group of closely related, but distinct viruses that infect a broad range of animals. | Например, морбилливирусы представляют собой группу тесно связанных, но разных вирусов, которые заражают широкий круг животных. |
| As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world's most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. | Как сообщила ФАО, горы являются средой проживания самого большого числа различных этнических групп и последователей разных старинных культурных традиций, а также представляют собой хранилище богатой экологической информации и место обитания разнообразных приспособившихся к горным условиям видов. |
| By promoting, translating and disseminating research to identify the causes of non-communicable diseases, effective approaches for non-communicable disease prevention and control, and strategies appropriate to distinct cultural and health-care settings. | Продвигать, внедрять и распространять результаты научных исследований для выявления причин НИЗ, определения эффективных подходов к профилактике НИЗ и борьбе с ними, а также стратегий, учитывающих разные культурные и медико-санитарные условия. |
| The issue of standardization is quite distinct from the issue of outsourcing. | Вопрос стандартизации и вопрос использования внешнего подряда - это совершенно разные вещи. |
| However, trafficking in persons and smuggling of migrants are distinct crimes, which are the subject of two different Protocols, supplementing the Organized Crime Convention and thus require distinct responses. | Тем не менее торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов - это разные преступления, которые являются предметами двух различных протоколов, дополняющих Конвенцию против организованной преступности, и, соответственно, требуют принятия различных ответных мер. |
| In the drafting of legal rules terminological distinctions had meaning only to the extent that the subsumption of an act under one or another of the concepts in question had distinct legal consequences. | По существу, при разработке правовых норм терминологические различия имеют смысл лишь в том случае, если отнесение деяния к тому или иному понятию влечет за собой разные правовые последствия. |
| The Huichol, Cora, and Tarahumara Tepehuanos incorporated perfectly distinct nations, each with evident sedentary purposes, and a strong family structure, all whilst setting aside the bellicose attitude of the Chichimec tribe of the center of the then-current Republic. | Уичоли, кора, тараумара и тепеуано включавшие совершенно разные народы, каждый из которых вёл оседлый образ жизни и сильную семейную структуру, все исключали воинственность в отношении чичимеков, которые жили в центре. |
| Each group presented final lists of distinct measures and associated information for each of the sectors. | Каждая группа представила итоговые перечни конкретных мер и связанную с ними информацию по каждому сектору. |
| Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. | Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
| She noted that TEAP had carried out further work to produce summary tables for each sector, listing distinct measures and summarizing relevant information such as on cost effectiveness, practicality, and environmental benefits that were contained in the submissions. | Представитель секретариата упомянула также о проделанной ГТОЭО работе по подготовке сводных таблиц для каждого из секторов с перечислением конкретных мер и обобщением содержащейся в предложениях конкретной информации по таким вопросам, как рентабельность, практическая осуществимость и экологическая отдача. |
| All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. | Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению. |
| At the same time, to ensure that the Year makes a distinct and significant contribution to the effort to eradicate poverty, a number of particular themes might be highlighted. | В то же время для обеспечения четкого и значительного вклада Года в усилия по ликвидации нищеты можно выделить несколько конкретных тем. |
| The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: | Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде: |
| HREOC concluded that a principal aim of the child removal policies was to eliminate Indigenous cultures as distinct entities and that this amounted to cultural genocide. | КПЧРВ сделала вывод о том, что одной из главных целей политики разлучения детей с их семьями является уничтожение культур коренного населения как самостоятельных направлений и что это равнозначно культурному геноциду. |
| The global field support strategy encompasses the work of four distinct yet integrated pillars, which the standardized funding model has been developed to support and complement. | Глобальная стратегия полевой поддержки охватывает работу четырех самостоятельных, но интегрированных друг с другом компонентов, в поддержку и подкрепление которых и разработана стандартизированная модель финансирования. |
| Support the development and evolution of internationally agreed chemical management regimes, in respect of which the establishment of a regime on mercury will be a distinct area of UNEP's work in the biennium; | с) поддерживать разработку и совершенствование согласованных на международном уровне режимов регулирования различных химических веществ, в связи с чем одним из самостоятельных направлений работы ЮНЕП в этом двухгодичном периоде станет установление режима регулирования ртути; |
| As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. | В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
| Australia has a long tradition of country music, which has developed a style quite distinct from its US counterpart. | Австралия имеет давние традиции кантри-музыки, имеющей стиль, отличный от американского. |
| In July, Columbia Pictures president Sanford Panitch explained that Sony was not interested in producing "conventional comic-book movies" and was looking to give each film in their MU a distinct style. | В июле президент Columbia Pictures Сэнфорд Панич объяснил, что Sony не заинтересована в создании «обычных кино-комиксов» и хотела дать каждому фильму в своем ВМ отличный стиль. |
| The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. | Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
| Consequently, his delegation was of the view that, although military observers and police had been classified as "experts on mission" under the model status-of-forces agreement, for legal purposes they should be given a status distinct from that of civilian personnel. | Соответственно, делегация Эквадора придерживается той точки зрения, что, хотя военные наблюдатели и офицеры полиции в соответствии с типовым соглашением о статусе сил относятся к категории "экспертов в командировке", юридически им необходимо предоставить статус, отличный от статуса гражданского персонала. |
| Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges. | Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами. |
| I got the distinct impression she was hiding something. | У меня сложилось явное впечатление, что она что-то скрывает. |
| In recent years, women students have shown a distinct preference for subjects in the arts and in communication sciences and techniques. | В последние годы отмечается явное предпочтение со стороны девушек гуманитарных дисциплин, а также теории и практики коммуникации. |
| Correct me if I'm wrong, Walter, but I'm getting the distinct impression that you don't believe a word I say. | Поправьте меня, если я не прав, Уолтер, но у меня явное впечатление, что вы не верите тому, что я говорю. |
| In the light of the information before it, the Committee cannot therefore conclude that there has been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1 in relation to the author's mother and sister. | Таким образом, с учетом имеющейся информации, Комитет не может признать отдельное и явное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23 в отношении матери и сестры автора. |
| (a) distinct embrittlement; | а) явное охрупчивание; |
| It will also enhance the growing recognition across the Criminal Justice System that there needs to be a distinct response to the particular needs of women. | Он также будет способствовать все большему осознанию всей системой уголовного правосудия того, что для удовлетворения особых нужд женщин следует принимать конкретные меры. |
| Each fund is a distinct financial and accounting entity with a separate self-balancing group of accounts. | финансовые ведомости представляются в разбивке по средствам на общие цели и средствам на конкретные цели. |
| In a humanitarian emergency, the specific assistance and protection needs of those persons, and the ability of the international community to address them, are often quite distinct from those of refugees, returnees, or even needy residents. | В случае чрезвычайной гуманитарной ситуации конкретные потребности в области оказания помощи и защиты таких лиц и возможности их удовлетворения международным сообществом зачастую сильно отличаются от таких потребностей в случае беженцев, репатриантов или даже просто нуждающихся жителей. |
| This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. | Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах. |
| (a) Make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, in the context of its Multi-Year Thematic Programme of Work and the annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; | а) принять четкие и конкретные меры для обеспечения мониторинга и обзора - в контексте своей многолетней тематической программы работы и ежегодного рассмотрения межсекторальных вопросов - осуществления положений, согласованных в рамках Программы действий; |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| Other Parties considered the issues addressed in these paragraphs to be quite distinct, as contained in the Bali Action Plan. | Другие Стороны высказали мнение, что вопросы, рассматриваемые в этих пунктах Балийского плана действий, являются совершенно разными. |
| But the categories remain distinct, and the general law of obligations is understood to operate without prejudice to issues of the administration of criminal justice. | Однако категории продолжают оставаться разными, и существует понимание, согласно которому общие правовые нормы об обязательствах функционируют без ущерба вопросам отправления уголовного правосудия. |
| Delegations had also pointed out that the question of access by consultants and individual contractors to the informal system and the establishment of expedited arbitration procedures were distinct issues that should be treated separately. | Делегации также отметили, что предоставление консультантам и индивидуальным подрядчикам доступа к неформальной системе и создание ускоренного арбитражного производства являются разными вопросами, и их следует решать раздельно. |
| In many situations, a growing number and variety of actors - political, military, development, humanitarian - coexist with distinct objectives and different approaches. | Во многих ситуациях растущее число различных участников - политических, военных, гуманитарных и в области развития - с разными целями и разными подходами сосуществует друг с другом. |
| (a) Make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, in the context of its Multi-Year Thematic Programme of Work and the annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; | а) принять четкие и конкретные меры для обеспечения мониторинга и обзора - в контексте своей многолетней тематической программы работы и ежегодного рассмотрения межсекторальных вопросов - осуществления положений, согласованных в рамках Программы действий; |
| Within the overall aim of making the Secretariat more effective in responding to the priorities of Member States, the Secretary-General's restructuring initiatives had distinct aims for different sectors of the Secretariat: | В рамках общей цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить большую эффективность деятельности Секретариата в связи с приоритетами государств-членов, инициативы Генерального секретаря в области перестройки имели четкие цели и для различных секторов Секретариата: |
| Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. | Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями. |
| A set of guidelines and principles governing peace-keeping operations in general, as well as clear mandates for particular operations with distinct time-frames and objectives, needed to be formulated. | Необходимо выработать комплекс руководящих принципов для операций по поддержанию мира в целом, а также четкие мандаты для конкретных операций с указанием сроков и целей. |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| In Chad these is no legal text categorizing torture as a distinct crime. | В Чаде отсутствует законодательная база для рассмотрения пыток как самостоятельного правонарушения. |
| 6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. | 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой. |
| The national food control agency must be perceived as a separate and distinct unit with clearly articulated goals and objectives, operating as the interface between Government and the various stakeholders in the food chain. | Национальное агентство по контролю за продуктами питания должно рассматриваться в качестве организационно независимого, самостоятельного подразделения с четко сформулированными целями и задачами, которое выполняет функцию посредника между правительством и различными сторонами, заинтересованными в функционировании продовольственной цепочки. |
| None of the 133 States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has challenged the recognition by the Covenant of a separate and distinct right to housing. | Ни одно из 133 государств - участников Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах не оспаривало признание в этом договоре отдельного и самостоятельного права на жилище. |
| (b) Those that dealt with basic administrative, management and procedural matters, that would be unaffected by the timing of operations and that would permit the Enterprise to function as a distinct entity, without unnecessary delay; | Ь) рекомендации, которые касаются основных административных, управленческих и процедурных вопросов, которые никак не будут затронуты сроками начала операций и которые позволили бы Предприятию функционировать в качестве самостоятельного субъекта, без неоправданных задержек; |
| While interrelated, each is distinct and each is developed and implemented in a different manner. | Несмотря на взаимосвязанность, каждая из них является самостоятельной и разрабатывается и реализуется по-разному. |
| His delegation considered that disarmament should be reflected as a separate and distinct programme in the plan. | Его делегация считает, что разоружение должно быть включено в план в качестве отдельной и самостоятельной программы. |
| Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. | Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции. |
| The FIAU is a government agency having a distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and is responsible for the collection, collation, processing and analysis and dissemination of information with a view to combating money laundering. | ГАФИ является государственным органом, который обладает самостоятельной правосубъектностью, подотчетен министру финансов и отвечает за сбор, систематизацию, обработку, анализ и распространение информации с целью борьбы с отмыванием денег. |
| His delegation believed that disarmament should be treated as a separate and distinct programme; that decolonization continued to be an issue of vital importance for the United Nations; and that all aspects of human rights should be addressed in a balanced manner. | Его делегация считает, что разоружение должно стать отдельной и самостоятельной программой; что вопрос деколонизации по-прежнему имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций; и что все аспекты прав человека должны рассматриваться на сбалансированной основе. |
| It follows that the relationship between the Union and its member States is not governed by international law principles, but by European law as a distinct source of law. | Из этого следует, что отношения между Союзом и его государствами-членами определяются не принципами международного права, а европейским законодательством как самостоятельным источником права. |
| Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. | Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
| The Ombudsman's office exists as a distinct and impartial entity, with the express purpose of fielding complaints or concerns of the populace regarding the fairness and justice of the ruling party's actions. | Этот институт является самостоятельным и беспристрастным подразделением, основной целью которого является получение жалоб или заявлений населения по вопросам справедливости и законности действий правящей партии. |
| [Conceptually, the illicit arms trade is a distinct phenomenon and merits separate study, especially as its inherently clandestine nature does not lend itself to the promotion of transparency.] | [С концептуальной точки зрения незаконная торговля оружием является самостоятельным явлением и заслуживает отдельного исследования, особенно в связи с тем, что присущий ей тайный характер не допускает повышения транспарентности.] |
| Once thought to be a color morph of the painted maskray (N. leylandi), the peppered maskray was recognized as a distinct species based on molecular data collected for the Barcode of Life project. | Ранее он считался цветовой морфой N. leylandi, но был признан самостоятельным видом на основании молекулярных данных, собранных в рамках проекта Штрихкод жизниruen. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |