| There they found a distinct French influence. | В результате этого появился отдельный французский диалект. |
| Eastern Bolivian Guaraní is one of a number of "Guaraní dialects" sometimes considered distinct languages. | Восточноболивийский гуарани является одним из ряда «гуаранийских диалектов» и иногда рассматривается как отдельный язык. |
| At its second meeting, the Preparatory Committee also agreed that inputs from observers would be reflected in a separate section of the revised documents with a distinct title, on the understanding that proposals by Governments would constitute the basis of negotiations. | На своем втором совещании Подготовительный комитет согласился также с тем, что выступления наблюдателей будут включены в отдельный, имеющий самостоятельное название раздел отредактированных документов при том понимании, что основой для переговоров послужат предложения правительств. |
| He asked whether there was a distinct set of rules that applied to such residents that differed from the rules applicable to Japanese citizens but also from those applicable to other foreigners. | Он спрашивает, существует ли отдельный свод правил, который применяется к таким жителям, и который отличается от правил, применяемых к японским гражданам, а также от правил, применяемых к другим иностранцам. |
| Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes, dozens of monkey species and a new kind of elephant - and even a distinct kind of gorilla. | Были обнаружены новые виды китов, антилоп, десятки видов обезьян, новый вид слонов, и даже отдельный вид горилл. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| We painted the decor white to create a distinct style. | Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль. |
| For another, they will have to make their own, distinct contribution. | Во-вторых, они должны внести свой особый вклад. |
| The guidelines would be based on best practices, drafted in consultation with monitoring experts and possibly other relevant parties, including Member States, and take into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates; | Эти руководящие принципы будут основываться на передовой практике, разрабатываться в консультации с экспертами в области наблюдения и, возможно, другими соответствующими сторонами, включая государства-члены, и учитывать особый характер режимов санкций и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности; |
| The review of these considerations indicates that while country situations result in distinct projects and priorities for public administration, at least three trends are affecting public administration in virtually all countries, developed, developing and economies in transition. | Рассмотрение этих вопросов показывает, что, хотя конкретное положение в стране определяет особый характер проектов и приоритетов в области государственного управления, существуют по крайней мере три тенденции, которые влияют на государственное управление практически во всех странах - развитых, развивающихся и странах с переходной экономикой. |
| The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
| However, recent studies have shown that these two taxa are distinct species. | Однако последние исследования показали, что это два разных вида. |
| It is therefore necessary to combine distinct real estate options in varying degrees to create feasible real estate scenarios that could meet the long-term space requirements. | Поэтому для того, чтобы выйти на реальные сценарии, способные удовлетворить долгосрочные потребности в помещениях, требуется определенная комбинация разных вариантов использования недвижимости. |
| Given the distinct development stages of innovative enterprises, there are different types of financial intermediaries, each seeking to accomplish distinct goals, harnessing distinct sources of capital and serving particular classes of entrepreneurs: | С учетом разных этапов развития инновационных предприятий действуют разные группы финансовых посредников, каждая из которых стремится к достижению своих целей, использует разные источники капитала и обслуживает разные классы предпринимателей: |
| As stated above, three separate and distinct situations relating to the loss of income-producing properties are contemplated and described in decisions 9 and 15 (see paragraph 152, supra). | Как указано выше, в решениях 9 и 15 предусматриваются и описываются три разных ситуации, касающиеся потери приносящего доход имущества (см. пункт 152 выше). |
| With the development of the comics industry in the 20th century, the appearance of speech balloons has become increasingly standardized, though the formal conventions that have evolved in different cultures (USA as opposed to Japan, for example), can be quite distinct. | С развитием индустрии комиксов в 20-м веке внешний вид пузырьков со словами принимал всё более стандартизованный вид, хотя их различие в разных культурах (например, в Японии в противоположность США) можно заметить и поныне. |
| There are at least two quite distinct aspects of financing that have to be examined. | У проблемы финансирования есть по меньшей мере две совершенно разные стороны. |
| In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. | Таким образом, все эти миссии и их руководство имеют разные, но взаимодополняющие оперативные мандаты. |
| Given the distinct development stages of innovative enterprises, there are different types of financial intermediaries, each seeking to accomplish distinct goals, harnessing distinct sources of capital and serving particular classes of entrepreneurs: | С учетом разных этапов развития инновационных предприятий действуют разные группы финансовых посредников, каждая из которых стремится к достижению своих целей, использует разные источники капитала и обслуживает разные классы предпринимателей: |
| Different types of PRTs for different needs: One size does not fit all in PRT planning, as different regions of Afghanistan present distinct needs, as seen in the German concept of PRTs. | Различные типы провинциальных групп по восстановлению с различными целями: Как ясно видно из немецкой концепции провинциальных групп по восстановлению, при планировании таких групп нельзя брать за основу лишь одну модель, поскольку в различных частях Афганистана потребности разные. |
| Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts: Street or Common Thai (ภาษาพูด, phasa phut, spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends. | Тайский язык состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят разные социальные слои населения: Бытовой или разговорный тайский (ภาษา พูด): неофициальный язык без вежливых оборотов речи, используется при общении между близкими родственниками и друзьями. |
| I am pleased to say that all these needs have been addressed in 10 distinct projects, as detailed in the ARADO document submitted to the General Assembly. | Мне приятно отметить, что всем этим потребностям уделяется внимание в 10 конкретных проектах, подробно изложенных в представленном Генеральной Ассамблее документе АРАДО. |
| The issue of scope is related to, but distinct from, discussion of specific implementation obligations. | Вопрос о сфере применения связан с вопросом о конкретных обязательствах по осуществлению, но все же ему не идентичен. |
| The Group agreed with the assessment of the Director-General that attempting to cover too many distinct areas too thinly should be avoided in order to achieve concrete results. | Группа согласна с мнением Генерального директора о том, что для достижения конкретных результатов следует избегать попыток чрезмерного распыления ресурсов в стремлении охватить слишком много отдельных областей. |
| Since the opening of the investigation, 22 victims have applied to participate in proceedings in relation to the situation as a whole (as distinct from particular cases). | После возбуждения расследования 22 потерпевших подали ходатайства об участии в разбирательстве в связи с ситуацией в целом (в отличие от конкретных дел). |
| Those activities include soliciting information from a wide variety of organizations on violations against the human rights of migrants, identifying the distinct forms of racial discrimination and racism that confront different categories of migrants, and several investigatory field missions which racial discrimination will be a key element. | Эти мероприятия предусматривают запрашивание у самых различных организаций информации о случаях нарушения прав человека мигрантов, выявление конкретных форм расовой дискриминации и расизма, которые приводят к столкновениям между различными категориями мигрантов, и проведение нескольких миссий по расследованию на местах, ключевым элементом которых станет проблема расовой дискриминации. |
| A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. | Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода. |
| Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. | Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
| Two such distinct advantages were identified: a multidisciplinary capability for implementing multifaceted projects and an acquired expertise in monitoring and evaluation of nationally executed projects enhanced by strong skills in data collection and analysis. | Было выявлено два самостоятельных преимущества такого рода: междисциплинарность, позволяющая осуществлять проекты многогранного профиля, и накопленный опыт контроля за осуществлением проектов, исполняемых национальными силами, и их оценки. |
| The Constitution set the separation of powers into three distinct branches, with the executive power to be held by a "Supreme Director", who would be elected by a majority of a Joint Session of Congress, and who would serve a 5-year term. | Конституция предусматривала разделение властей на три самостоятельных ветви, исполнительной властью должен был руководить «Верховный директор», который должен бы был избираться большинством голосов на совместном заседании палат Конгресса. |
| The financial statements are presented in a columnar manner by fund; contributions or allocations to funds, other than the regular budget, are assigned individual project codes, which are maintained as distinct financial and accounting entities within the framework of UNRWA's financial statements. | Данные в финансовых ведомостях представляются в колоночном формате с разбивкой по фондам; взносам и ассигнованиям в фонды, не относящиеся к регулярному бюджету, присваиваются индивидуальные коды проектов, счета которых ведутся в финансовых ведомостях БАПОР как счета самостоятельных финансовых и учетных подразделений. |
| The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. | Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
| The species is placed in a separate family, order, and class for being "genetically and morphologically distinct from all other hornwort lineages." | Этот вид также помещается в отдельное семейство, порядок и класс как «генетически и морфологически отличный от всех известных других антоцеротовых мхов». |
| The procedure involved injecting rod precursors which formed an 'anatomically distinct and appropriately polarized outer nuclear layer' - two weeks later a retina had formed with restored connections and sight, proving that it was possible to reconstruct the entire light-sensitive layer. | Процедура включала инъекцию палочек-предтечей, «которые сформировали анатомически отличный и соответствующим образом поляризованный внешний зернистый слой» - через две недели сетчатка образовывала с ним соединения и восстанавливалось зрение, доказывая, что так можно восстановить весь светочувствительный слой. |
| This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. | Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
| Bourassa also pushed for Quebec to be acknowledged in the Canadian constitution as a "distinct society", promising Quebec residents that their grievances could be resolved within Canada with a new constitutional deal. | Бурасса боролся за признание Квебека «отдельным обществом» в рамках Конституции Канады, пообещав квебекцам, что их отличный статус в рамках Канады должно быть зафиксировано в новом конституционном соглашении. |
| Well, regardless, she has a distinct advantage in all tavern- based competitions. | Да неважно, у нее явное приемущество во всех барных соревнованиях. |
| There has been a distinct improvement in the information supplied for inclusion in the international drug law enforcement training calendar maintained by UNDCP. | Отмечается явное повышение качества информации, представляемой для включения в составляемое ЮНДКП расписание международных учебных курсов по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| The Group of Experts and the Kimberley Process certainly have ongoing dialogue and cooperation between each other, but there is a distinct difference in their respective mandates. | Разумеется, Группа экспертов и Кимберлийский процесс поддерживают непрерывный диалог и сотрудничают друг с другом, однако существует явное различие в их соответствующих мандатах. |
| It was noted that the new resource mobilization strategy of ESCAP favoured such an approach since there was a distinct effort to move from traditional donor/recipient relationships towards strategic partnerships; | Было отмечено, что новая стратегия ЭСКАТО по мобилизации ресурсов отражает такой подход, ввиду того, что налицо явное стремление отойти от традиционных отношений донора/реципиента к налаживанию стратегических партнерств; |
| To be successful in a particular market a product must occupy an "explicit, distinct and proper place in the minds of all potential and existing consumers". | Чтобы добиться успеха на определенном рынке, продукт должен занимать «явное, четкое и правильное место в сознании всех потенциальных и существующих потребителей». |
| They produced a new era, confronting the Security Council with a new and distinct threat to international peace and security. | Они явились началом новой эры, поставившей перед Советом Безопасности новые и конкретные задачи в области обеспечения международного мира и безопасности. |
| As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. | З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
| Although numerous small groupings have formed, resident Russians have not coalesced into any large, distinct, political movements. | Несмотря на создание ряда немногочисленных группировок, проживающие в Латвии русские не образовали какого-либо крупного, преследующего конкретные цели политического движения. |
| While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. | Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
| Distinct branches will have responsibilities for specific substantive elements of the rights to housing, water and sanitation, while all will have responsibilities for generalized rights. | Окружные отделы будут отвечать за конкретные основные элементы прав на жилье, водоснабжение и санитарию, и при этом также нести ответственность за осуществление прав в целом. |
| It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. | Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
| The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. | Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы. |
| Blench considers Gaushi and Wənci (Ngwunci) to be distinct languages. | Блэнч считает, что языки венки (нгвунки) и гауши могут быть разными языками. |
| It was observed that the notions of third-party effects and priority were distinct and should be further explained. | Было отмечено, что понятия последствий для третьих сторон и приоритета являются разными понятиями и нуждаются в дополнительном разъяснении. |
| The energy of an emitted photon is proportional to its frequency, so these specific energy levels appear as distinct bands in the electromagnetic spectrum. | Частота испускаемого излучения пропорциональна энергии фотона, поэтому переходы между разными энергетическими уровнями проявляются в различных областях электромагнитного спектра. |
| The distinct but complementary means of constraining State power under the general category of the rule of law have become familiar. | Четкие, но дополнительные средства ограничения государственной власти в рамках категории верховенства права в целом стали более знакомыми. |
| Dr. Brennan, I found distinct remodeling on the lateral surface of the victim's left proximal tibia. | Доктор Бреннан, я нашёл четкие следы сращения на боковой поверхности левой большеберцовой кости. |
| Of concern to the Board was that the two projects and processes were separate, with no distinct connections between them describing how the financial management system would be incorporated into the enterprise resource planning umbrella. | Комиссия была обеспокоена тем, что эти два проекта и процесса автономны и между ними отсутствуют четкие связи, позволяющие определить, каким образом система финансового управления будет включена в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| There are distinct differences in the elimination half-life of PFOS: 100 days in rats, 200 days in monkeys, and years in humans. | Существуют четкие различия в периоде полувыведения ПФОС: 100 суток у крыс, 200 суток у обезьян и годы у человека. |
| The procedure has distinct stages, each of which needs to be carried out in a way that serves the case in question, fits into the procedures and the culture of the Parties concerned and fulfils the requirements of the Convention. | Процедура выполнения ОВОС содержит четкие этапы, при выполнении которых необходимо преследовать цели данного конкретного случая с учетом правил процедуры выполнения ОВОС, культуры каждой заинтересованной Стороны и требований Конвенции. |
| She notes a trend towards recognizing sanitation as a distinct right, and supports this trend because of its fundamental connection to human dignity. | Она отмечает намечающуюся тенденцию к признанию доступа к санитарным услугам в качестве самостоятельного права и выражает поддержку этой тенденции в связи с тем, что она является одним из основополагающих факторов достойной жизни человека. |
| The report highlights the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct institution within the United Nations system. | В докладе освещается весьма значительный прогресс, которого добился Колледж в течение первых 18 месяцев своего существования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| The present report concludes by noting the very considerable progress made by the College in its first 18 months as a distinct entity within the United Nations family. | В заключение настоящего доклада хотелось бы отметить, что за первые 18 месяцев своего функционирования в качестве самостоятельного подразделения системы Организации Объединенных Наций Колледж добился весьма значительного прогресса. |
| The requirement for evaluation of initial proposals is found both in the systems that recognize ERAs as an optional phase and in the systems that recognize ERAs as a distinct method. | Требования в отношении оценки первоначальных предложений встречаются как в системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, так и в системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода. |
| (b) Those that dealt with basic administrative, management and procedural matters, that would be unaffected by the timing of operations and that would permit the Enterprise to function as a distinct entity, without unnecessary delay; | Ь) рекомендации, которые касаются основных административных, управленческих и процедурных вопросов, которые никак не будут затронуты сроками начала операций и которые позволили бы Предприятию функционировать в качестве самостоятельного субъекта, без неоправданных задержек; |
| The Special Rapporteur stated that the rights of ethnically distinct indigenous groups that do not meet the legislative criteria for designation as "small-numbered indigenous peoples", but that nonetheless have characteristics similar to those within this category, should be protected. | Специальный докладчик считал необходимым защитить права относящих себя к самостоятельной этнической группе народов, которые не отвечают законодательно установленным критериям получения статуса "коренных малочисленных народов", но тем не менее имеют характеристики, схожие с характеристиками отнесенных к этой категории народов. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Although not a separate legal entity, the claimant maintained the Hotel as a distinct division with its own audited accounts. | Хотя отель не является отдельным юридическим лицом, заявитель рассматривал его как отдельное подразделение с самостоятельной бухгалтерской отчетностью. |
| The Republic of China in Taiwan is an independent political and legal entity with a democratic system of government and its own institutions, laws and security and defence arrangements; all these elements make it totally distinct from the People's Republic of China. | Китайская Республика на Тайване является независимым политическим и юридическим образованием с демократической системой правления и собственными институтами, законодательством и системами обеспечения безопасности и обороны; все эти элементы делают ее абсолютно самостоятельной единицей, не связанной с Китайской Народной Республикой. |
| A claim for lost profits is separate and distinct, and not overlapping with, a claim for physical damage to property . | Претензия в связи с упущенной выгодой является самостоятельной, отдельной претензией, которая не дублирует претензию в связи с причиненным имуществу материальным ущербом . |
| The stock structure is uncertain and it is not always clear that total allowable catches set for specific geographic areas correspond to distinct biological units. | Структура запаса с определенностью не выяснена, и не всегда понятно, соответствуют ли значения общих допустимых уловов, задаваемые для конкретных географических районов, самостоятельным биологическим единицам. |
| In this paper the options associated with the three primary technology life cycle stages are organized into four distinct programme elements, which can start to provide a potential framework for integrated implementation. | В настоящем документе варианты, связанные с тремя основными этапами жизненного цикла технологии, сгруппированы по четырем самостоятельным программным элементам, которые способны заложить исходную основу для потенциальных рамок комплексного осуществления. |
| The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications. | Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) are kept under distinct and separate management and direction in accordance with their specific mandates and activities; | З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их конкретных мандатов и деятельности; |
| The specialized asset accounting for contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment are complementary but distinct activities. | Дополнительным, но самостоятельным видом деятельности является ведение специальной отчетности по имуществу, принадлежащему контингентам и Организации Объединенных Наций. |
| This activity showed a distinct peak in 2009. | Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году. |
| There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. | Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся. |
| I have the distinct honor of introducing you to, | У меня есть отчетливый честь представить вам, |
| (Distinct loud knock) | (отчетливый громкий стук) |
| (Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. | Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия. |