Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
Pongo tapanuliensis was identified as a distinct species, following a detailed phylogenetic study in 2017. Pongo tapanuliensis был определён как отдельный вид орангутанов в 2017 году после детального филогенетического исследования.
A distinct but complementary process set into motion by the Secretary-General consists of efficiency reviews to improve the performance and efficiency of the Organization and its activities. В дополнение к этому Генеральным секретарем был начат отдельный процесс, предусматривающий проведение обзоров эффективности для улучшения результатов работы и повышения действенности Организации и ее мероприятий.
Indigenous groups, who comprise a distinct and significant segment of the population of the region, are endowed with a rich cultural and linguistic heritage and have developed social and economic practices that are well suited to the fragile ecosystems they inhabit. «Коренные народы, которые представляют собой отдельный и важный сегмент населения региона, обладают богатым культурным и языковым наследием и используют такие виды социально-экономической практики, которые наилучшим образом адаптированы к неустойчивым экосистемам, в которых они живут.
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос.
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes, dozens of monkey species and a new kind of elephant - and even a distinct kind of gorilla. Были обнаружены новые виды китов, антилоп, десятки видов обезьян, новый вид слонов, и даже отдельный вид горилл.
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
For General Service staff, the Programme Planning and Budget Division does not apply a distinct multiplier to salary estimates. При определении сметы расходов на оклады сотрудников категории общего обслуживания Отдел по планированию программ и бюджету не использует какой-либо особый множитель.
We painted the decor white to create a distinct style. Мы выкрасили декорации белым, чтобы создать особый стиль.
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности.
Migration patterns were also distinct in terms of urban-rural, large city to small city, and large city to other large city movements of mostly migrant workers in search of better living conditions. Модели миграции также носят особый характер в том, что касается миграции по линии города - сельские районы, крупные города - малые города и крупные города - другие крупные города в основном трудящихся в поисках лучших условий жизни.
The Commission's work on provisional application in the context of multilateral treaties as distinct from bilateral treaties would be of particular interest, as the scenarios and issues that arose in relation to provisional application of such treaties might be different. Особый интерес будет представлять работа Комиссии по вопросу о временном применении в контексте многосторонних договоров, поскольку они не тождественны двусторонним договорам, а также по проблемам, возникающим в связи с временным применением таких договоров.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
A triangle with a zero angle is impossible in Euclidean geometry for straight sides lying on distinct lines. Треугольник с нулевым углом невозможен в евклидовой геометрии для прямолинейных сторон, лежащих на разных прямых.
The common guidelines should take into account that monitoring mechanisms have distinct mandates and work under different conditions. В этих общих руководящих принципах следует учесть то обстоятельство, что механизмы наблюдения наделены различными мандатами и действуют в разных условиях.
These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей".
Trafficking in opiates continues along three major routes, reflecting three major production centres supplying three distinct markets. Для незаконного оборота опиатов по-прежнему используются три основных маршрута, связанные с тремя крупными центрами производства опиатов, откуда они поступают на три разных рынка.
They ultimately described a recurring pattern in Anglo-American history of four generational types, each with a distinct collective persona, and a corresponding cycle of four different types of era, each with a distinct mood. В итоге оба автора обнаружили повторяющуюся модель поведения четырёх типов поколений в англо-американской истории, каждому из которых присущ особый собирательный образ и соответствующий цикл четырёх разных типов эпохи, каждый со свойственным ему настроением.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
It covers three distinct categories of expert bodies. В ней охвачены три разные категории экспертных органов.
In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. В этом контексте каждая миссия и ее старшее руководство имеют разные основные обязанности, но взаимодополняющие мандаты.
The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали.
The issue of standardization is quite distinct from the issue of outsourcing. Вопрос стандартизации и вопрос использования внешнего подряда - это совершенно разные вещи.
Secondary specialized education is a distinct component of the continuous education system. It is administered by various types of educational establishments, including higher-level colleges, polytechnics, secondary specialized colleges and vocational colleges providing advanced-level instruction in the secondary specialized education programme. В системе непрерывного образования выделяется среднее специальное образование, которое осуществляется через разные типы учебных заведений: высшие колледжи, колледжи-техникумы, средние специальные училища и профессиональные училища со второй ступенью обучения среднего специального образования.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
Obviously, these missions are many, of different character, scope and size, and they took shape against distinct political backgrounds. Эти миссии, как известно, многочисленны, являются разными по характеру, направленности и масштабам и формируются с учетом конкретных политических обстоятельств.
They also maintain close links with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, working closely with them to ensure complementarity of activities and a clear understanding by local actors of their distinct mandates and roles. Они также поддерживают тесные контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управлением по координации гуманитарных вопросов, тесно сотрудничая с ними в целях обеспечения взаимодополняемости деятельности и четкого понимания местными действующими лицами своих конкретных мандатов и функций.
Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
At the time of its submission to the Plenary, efforts were also continuing between the secretariat and the Bureau regarding operational clarity of their distinct roles and responsibilities. Во время представления на пленарной сессии продолжались усилия по операционному разграничению конкретных ролей и обязанностей секретариата и Бюро.
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
The analysis based on several relatively distinct data sources can be summed up as follows: Результаты анализа, проведенного с использованием нескольких относительно самостоятельных источников данных, можно вкратце изложить в следующем виде:
A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода.
Ensure that distinct juvenile justice systems are established and/or further developed which focus on rehabilitation and re-integration, using deprivation of liberty only as last resort and for the minimum possible period; принимать меры по созданию и/или дальнейшему развитию самостоятельных систем правосудия по делам несовершеннолетних, уделяя особое внимание реабилитации и реинтеграции, и прибегать к лишению свободы лишь в качестве последнего средства на самый короткий по возможности срок;
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия.
Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности.
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
The Court is an independent judicial institution and has a mandate distinct and separate from that of the United Nations. Суд является независимым судебным органом и имеет мандат, отличный и отдельный от мандата Организации Объединенных Наций.
Many indigenous representatives stressed that the Working Group had a separate and distinct mandate from any other body in the United Nations system. Многие представители коренных народов подчеркивали, что Рабочая группа имеет отдельный мандат, отличный от любого другого органа системы Организации Объединенных Наций.
It has a... distinct flavour. У нее... отличный аромат.
For SPBM, each permutation is instantiated as a distinct B-VID. Для SPBM каждая перестановка экземпляров - отличный B-VID.
While these objectives are related, and both are linked to the Convention, their purposes remain distinct. Хотя эти задачи соотносятся между собой и обе связаны с Конвенцией, их цели сохраняют отличный характер.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
There is a distinct advantage to receiving global data acquired by a single set of observing sensors. Получение глобальных данных, собранных единым комплексом датчиков наблюдения, имеет явное преимущество.
Because there was a distinct lack of interest earlier. Потому что раньше было явное отсутствие интереса.
Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира.
Such a method of financing, which is consistent with previous United Nations experience, would have the distinct advantage of providing the human rights programme with a secure and stable financial foundation. Такой метод финансирования, который согласуется с предыдущей практикой Организации Объединенных Наций, имел бы явное преимущество, заключающееся в том, что программа в области прав человека имела бы под собой прочную и устойчивую финансовую основу.
Correct me if I'm wrong, Walter, but I'm getting the distinct impression that you don't believe a word I say. Поправьте меня, если я не прав, Уолтер, но у меня явное впечатление, что вы не верите тому, что я говорю.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
Some argue against it on the ground that there exist distinct differences between surface waters and groundwaters. Некоторые выступают против этого, заявляя, что существуют конкретные различия между поверхностными и грунтовыми водами.
The surveys found, however, that clarification was needed on the distinct roles and functions of the three oversight bodies - OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors - as client departments may be burdened with various oversight assignments within the same period. В ходе этих обследований было, однако, установлено, что необходимо уточнить конкретные задачи и функции трех надзорных органов - УСВН, Объединенной инспекционной группы и Комиссии ревизоров, - поскольку департаменты-клиенты могут одновременно нести бремя проведения различных надзорных мероприятий.
The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности.
The law of the United Kingdom does not treat grave violations of human rights as constituting a distinct category of unlawful act and therefore does not make specific provision for the award of compensation in such cases. В законодательстве Соединенного Королевство серьезные нарушения прав человека не образуют отдельную категорию незаконных деяний, и, следовательно, в нем отсутствуют какие-либо конкретные положения о предоставлении компенсации в таких случаях.
Under the Annex on Telecommunications, there are specific provisions on access to and use of telecommunications transport networks and services which recognize telecommunications' dual role as a distinct sector and as the underlying transport means for other economic activities. В соответствии с Приложением по телекоммуникациям устанавливаются конкретные положения о доступе к сетям и услугам телекоммуникационного транспорта и об их использовании, которые признают двойную роль телекоммуникаций как отдельного сектора и как базисного "средства транспорта", обслуживающего другие виды экономической деятельности.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
Furthermore, a selection of methods with distinct features must be available, affordable and accessible. Более того, у людей должен быть выбор в отношении средств, обладающих разными характеристиками, и эти средства должны быть недорогими и доступными.
Various parts of the United Nations are very rightly linked to distinct international instruments, each with its own pace and accountability. Различные компоненты Организации Объединенных Наций связаны, что вполне естественно, с разными международными инструментами, в каждом из них свои темпы работы и своя система подотчетности.
At the national level, multiple proceedings may arise as a result of state and federal jurisdictions, or where criminal proceedings and civil claims derived from the same underlying conduct give rise to distinct causes of legal action. На национальном уровне судопроизводство по нескольким делам может являться результатом юрисдикции на уровне штатов и на федеральном уровне или тех ситуаций, когда уголовное преследование и гражданские иски, являющиеся следствием одного и того же исходного деяния, вызваны разными основаниями для возбуждения преследования или подачи иска.
These wounds on his torso are so distinct I believe they were inflicted by five different weapons. Эти раны на его торсе настолько различны, что я считаю, что они были нанесены пятью разными ножами.
There is now a closer intersection of policies, normative analysis and technical cooperation, issues which were earlier considered as distinct. Сейчас вопросы политики, нормативного анализа и технического сотрудничества, которые раньше считались совершенно разными, более тесно переплетены друг с другом.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
And he does that by creating clear and distinct images that are easy for the pupil to retain. И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками.
Any stamps used on the consignment note must be distinct and legible. Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски.
All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению.
The responsibilities of OLA and DPKO in this regard are distinct and clear. На УПВ и ДОПМ возложены в этой связи ясные и четкие обязанности.
Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
She notes a trend towards recognizing sanitation as a distinct right, and supports this trend because of its fundamental connection to human dignity. Она отмечает намечающуюся тенденцию к признанию доступа к санитарным услугам в качестве самостоятельного права и выражает поддержку этой тенденции в связи с тем, что она является одним из основополагающих факторов достойной жизни человека.
None of the 133 States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has challenged the recognition by the Covenant of a separate and distinct right to housing. Ни одно из 133 государств - участников Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах не оспаривало признание в этом договоре отдельного и самостоятельного права на жилище.
(c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права;
It may therefore be concluded that, after more than one year of distinct, but workable interface between IMSO and Inmarsat Ltd., the restructuring has paid off and the principles under which the process of restructuring took place have proved to be effective. В этой связи можно сделать вывод о том, что спустя более чем год самостоятельного и работоспособного взаимодействия между ИМСО и «ИНМАРСАТ лтд.» реструктуризация доказала свою полезность, а принципы, на которых она была осуществлена, продемонстрировали свою эффективность.
She shares the view expressed in paragraph 5 of the Working Group's commentary on draft article 56 that there should be a separate and distinct Appeal Chamber. Она поддерживает мнение Рабочей группы в пункте 5 комментария к проекту статьи 56 о том, что апелляционная палата должна существовать в качестве отдельного и самостоятельного органа.
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
General Legal Services started to operate as a distinct section after the Registrar's decision published in his memo dated 10 February 2000. В качестве самостоятельной секции Секция общего правового обслуживания начала функционировать после принятия Секретарем решения, которое было опубликовано в его меморандуме от 10 февраля 2000 года.
Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции.
At the end of the transition period, Canadian GAAP will cease to exist as a separate, distinct basis of financial reporting for listed companies. По окончании этого переходного периода канадские ОПБУ прекратят существование в качестве самостоятельной базы финансовой отчетности котирующихся на бирже компаний.
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации.
Japanese primate researchers assumed that each individual animal had a distinct personality, and they did not hesitate to give their subjects names. Японские исследователи, изучающие приматов, с самого начала предполагали, что каждое животное является самостоятельной личностью и, не колеблясь, давали своим подопечным имена.
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
The Council should make follow-up a distinct agenda item, demanding responses to communications and actively encouraging implementation of recommendations. Совет должен сделать последующие меры самостоятельным пунктом повестки дня, обращаясь с требованиями о представлении ответов на сообщения и активно способствуя выполнению рекомендаций.
Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса.
The stock structure is uncertain and it is not always clear that total allowable catches set for specific geographic areas correspond to distinct biological units. Структура запаса с определенностью не выяснена, и не всегда понятно, соответствуют ли значения общих допустимых уловов, задаваемые для конкретных географических районов, самостоятельным биологическим единицам.
While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации.
The Working Group would need to consider the appropriate way to design a system that incorporated these phases, bearing in mind that arbitration within the ODR process was a quite distinct phase. Рабочей группе потребуется определить надлежащий способ разработки системы, которая включала бы эти этапы, с учетом того, что арбитражное разбирательство в рамках процесса УСО является самостоятельным этапом.
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
I got a distinct rope burn up here, sir. Тут отчетливый след ожога от веревки, сэр. Ясно.
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина.
(Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия.
(a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки;
Больше примеров...