| Eastern Bolivian Guaraní is one of a number of "Guaraní dialects" sometimes considered distinct languages. | Восточноболивийский гуарани является одним из ряда «гуаранийских диалектов» и иногда рассматривается как отдельный язык. |
| In response to questions, it said given the various institutions, Malta has not considered it necessary to have a distinct authority to monitor human rights. | Отвечая на соответствующие вопросы, делегация ответила, что, учитывая существование различных таких учреждений, Мальта не сочла необходимым иметь отдельный орган по наблюдению за осуществлением прав человека. |
| The three diseases are classified together as the GM2 gangliosidoses, because each disease represents a distinct molecular point of failure in the activation of the same enzyme, beta-hexosaminidase. | Все три варианта классифицируются как GM2 ганглиозидоз, так как каждая болезнь представляет собой отдельный с молекулярной точки зрения дефект активации лизосомного фермента бета-гексозаминидазы. |
| The Panel proposes the creation of a new and distinct body of streamlined field procurement policies and procedures; increased delegation of procurement authority to the field; and greater flexibility for field missions in the management of their budgets. | Группа предлагает создать новый, отдельный орган, занимающийся политикой и процедурами более рационального материально-технического обеспечения полевых операций; в большей степени делегировать полномочия в вопросах снабжения на низовые уровни; предоставить полевым миссиям больше свободы в управлении своим бюджетом. |
| Some representatives said that the matter fell within the discussions that had already taken place on amendments to the Montreal Protocol and had therefore been disposed of and should not be discussed further, while others said that it was a distinct matter properly on the agenda. | Некоторые представители отметили, что данный вопрос затрагивался в уже проведенных дискуссиях по поправкам к Монреальскому протоколу, следовательно, этот вопрос решен и нет смысла возвращаться к его обсуждению, но другие представители заявили, что это отдельный вопрос, который обоснованно включен в повестку дня. |
| Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
| The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. | В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. | Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
| While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. | В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
| For General Service staff, the Programme Planning and Budget Division does not apply a distinct multiplier to salary estimates. | При определении сметы расходов на оклады сотрудников категории общего обслуживания Отдел по планированию программ и бюджету не использует какой-либо особый множитель. |
| It was said that the use of a new expression would help to highlight the distinct character of the procurement method being added for services. | Отмечалось, что использование нового выражения позволит подчеркнуть особый характер добавляемого в закон метода закупок услуг. |
| The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. | То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь. |
| Perhaps the most important achievement of the Commission was that it provided a distinct home, where the sustainable development agenda was kept under active review. | Возможно, важнейшее достижение Комиссии заключалось именно в том, что это был особый орган, который активно отслеживал деятельность в области устойчивого развития. |
| Each of the five member firms produced distinct types of machine tools that complemented rather than competed with each other. | Каждая из пяти фирм-членов производит свой особый вид машиностроительной продукции, которые являются не конкурирующими, а взаимодополняющими. |
| Decisions with respect to Article 2 of the Convention involve three distinct but interrelated choices: stabilization level, net emissions pathway, and mitigation technologies and policies. | Решения, которые могут быть приняты в связи со статьей 2 Конвенции, предусматривают три разных, но взаимосвязанных варианта: уровень стабилизации, пути сокращения нетто-выбросов и технологии и стратегии смягчения последствий. |
| The State party points out that these remedies, while distinct, are not mutually exclusive. | Государство-участник отмечает, что речь идет о разных средствах правовой защиты, которые друг друга не исключают. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
| It was noted that, in relation to principles 25 and 26, the concepts of guarantee of non-repetition and prevention could be separated into distinct provisions, whereas currently they appear in various different principles. | Было отмечено, что в связи с принципами 25 и 26 концепции гарантии неповторения случившегося и недопущения можно было бы отдельно включить в разные положения, поскольку в настоящий момент речь о них идет в разных принципах. |
| Domestically, a recent assessment of discarding in United States fisheries had indicated that of 159 distinct fisheries, discarding affected at least 149 species or species groups. | На национальном уровне недавняя оценка выброса рыбы в Соединенных Штатах показала, что из 159 разных видов выбросу подвергаются по меньшей мере 149 видов или групп видов. |
| Studies have shown that there are distinct phases in this negotiation process. | Исследования показали, что процесс согласования семейных проблем проходит разные этапы. |
| The mandates of UNMOT, the collective peace-keeping forces and the border forces in Tajikistan are separate and distinct. | МНООНТ, Коллективные миротворческие силы и пограничные войска в Таджикистане имеют отдельные и разные мандаты. |
| Distinct mandates provide legitimacy for various assessments. | Разные мандаты обеспечивают легитимность различных оценок. |
| In response, the Chairperson and the resource person suggested that the repetition of information in an annual report should not be considered a problem, as a report had several distinct sections catering to different types of users. | Отвечая на эти предложения, Председатель и приглашенный специалист высказали мнение, что повторение информации в ежегодных отчетах не должно вызывать проблем, поскольку в таких отчетах имеются разделы, рассчитанные на разные типы пользователей. |
| (Two polyhedra are "topologically distinct" if they have intrinsically different arrangements of faces and vertices, such that it is impossible to distort one into the other simply by changing the lengths of edges or the angles between edges or faces.) | (Два многогранника "топологически различны", если у них принципиально разные механизмы граней и вершин, таких, что невозможно исказить один в другой путем простого изменения длины ребер или углов между ребрами или гранями.) |
| The Ministers underscored the need for the UN system to seriously address the introduction of new institutional arrangements to bring coherence and coordination among distinct sets of rules applying to various areas of economic activity. | Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций был серьезно рассмотрен вопрос о внедрении новых институциональных механизмов, способных обеспечить слаженность и скоординированность конкретных наборов правил, применяющихся в различных областях экономической деятельности. |
| Many of the Committee's functions duplicated those of the Fifth Committee and the Economic and Social Council without offering any distinct, substantive and cost-effective benefits. | Многие его функции дублируют функции Пятого комитета и Экономического и Социального Совета, хотя это не дает конкретных и существенных финансовых выгод. |
| Drawing much from the MDGs, NDP and its goals envision a rights-based approach to development to be guided and measured by a distinct set of development indicators. | Опирающиеся во многом на ЦРДТ НПР и сформулированные в нем цели предполагают реализацию и оценку правозащитного подхода к развитию с помощью ряда конкретных показателей развития. |
| On the long term, the importance of addressing systematic discrimination against particular distinct groups was emphasized and early-warning signs helping to detect such systematic discrimination were identified by the Committee. | В долгосрочном плане Комитет особо подчеркнул важность искоренения систематической дискриминации конкретных отличающихся от других групп и определил показатели раннего предупреждения, способствующие выявлению подобной систематической дискриминации. |
| Those activities include soliciting information from a wide variety of organizations on violations against the human rights of migrants, identifying the distinct forms of racial discrimination and racism that confront different categories of migrants, and several investigatory field missions which racial discrimination will be a key element. | Эти мероприятия предусматривают запрашивание у самых различных организаций информации о случаях нарушения прав человека мигрантов, выявление конкретных форм расовой дискриминации и расизма, которые приводят к столкновениям между различными категориями мигрантов, и проведение нескольких миссий по расследованию на местах, ключевым элементом которых станет проблема расовой дискриминации. |
| This leaves out two thirds of humanity - several distinct civilizations without representation as permanent members of the Council. | В результате две трети человечества - несколько самостоятельных цивилизаций - оказываются непредставленными среди постоянных членов Совета. |
| While the terms of reference of the Fund stipulate that existing coordination mechanisms be used for this purpose, the Governments of Burundi and Sierra Leone set up their respective steering committees as distinct entities. | Хотя в круге ведения Фонда говорится, что для этой цели должны использоваться существующие механизмы координации, правительства Бурунди и Сьерра-Леоне создали свои соответствующие руководящие комитеты в виде самостоятельных учреждений. |
| The financial statements are presented in a columnar manner by fund; contributions or allocations to funds, other than the regular budget, are assigned individual project codes, which are maintained as distinct financial and accounting entities within the framework of UNRWA's financial statements. | Данные в финансовых ведомостях представляются в колоночном формате с разбивкой по фондам; взносам и ассигнованиям в фонды, не относящиеся к регулярному бюджету, присваиваются индивидуальные коды проектов, счета которых ведутся в финансовых ведомостях БАПОР как счета самостоятельных финансовых и учетных подразделений. |
| Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. | С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств. |
| This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. | То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
| Consequently, his delegation was of the view that, although military observers and police had been classified as "experts on mission" under the model status-of-forces agreement, for legal purposes they should be given a status distinct from that of civilian personnel. | Соответственно, делегация Эквадора придерживается той точки зрения, что, хотя военные наблюдатели и офицеры полиции в соответствии с типовым соглашением о статусе сил относятся к категории "экспертов в командировке", юридически им необходимо предоставить статус, отличный от статуса гражданского персонала. |
| It was discovered in England in 1923 and named diaboleite, from the Greek word διά and boleite, meaning "distinct from boleite". | Он был открыт в Англии в 1923 и назван англ. diaboleite, от греч. διά и «болеит», что означает «отличный от болеита». |
| The secretariat briefly introduced the proposal for the article on compliance which envisaged a compliance mechanism distinct from that under the Convention, and explained that the proposed text drew heavily from the relevant provisions in the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol. | Секретариат кратко представил предложение по статье о соблюдении, которое предусматривает механизм контроля, отличный от механизма, предусмотренного Конвенцией, и пояснил, что предложенный текст в значительной степени опирается на соответствующие положения Орхусской конвенции и Картахенского протокола. |
| They are included in parts of the report but are excluded from the general analysis because of their distinct nature. | Частично они включены в настоящий доклад, однако исключены из общего анализа в связи с тем, что носят несколько отличный характер. |
| In early Irish genealogical tracts the Érainn are regarded as an ethnic group, distinct from the Laigin and Cruthin. | В раннеирландских генеалогиях эрины обычно рассматриваются как народ, отличный от лагинов и круитни. |
| Because there was a distinct lack of interest earlier. | Потому что раньше было явное отсутствие интереса. |
| Although considerable progress had been made with respect to the Angolan refugees, the Rwandans had shown a distinct reluctance to return to their country. | Хотя в отношении ангольских беженцев был достигнут значительный прогресс, руандийцы продемонстрировали явное нежелание возвращаться в свою страну. |
| When countries find that they have a distinct comparative advantage in one particular economic activity and invest accordingly, they should not be confronted later with new protectionist measures when their investment is beginning to yield fruit and their product penetrates other markets. | Когда страны обнаруживают, что у них есть явное относительное преимущество в конкретном виде экономической деятельности, и производят соответствующие инвестиции, они не должны впоследствии сталкиваться с новыми протекционистскими мерами, когда их инвестиции начинают приносить плоды, а их товар проникает на другие рынки. |
| The report highlights a distinct lack of awareness among field-based personnel regarding their rights as staff members and calls for measures to ensure the improved representation of their concerns before governing bodies. | В докладе подчеркивается явное отсутствие информированности персонала, базирующегося на местах, об имеющихся у него правах, обусловленных статусом штатных сотрудников, и содержится призыв к обеспечению более качественного представительства его интересов в руководящих органах. |
| To be successful in a particular market a product must occupy an "explicit, distinct and proper place in the minds of all potential and existing consumers". | Чтобы добиться успеха на определенном рынке, продукт должен занимать «явное, четкое и правильное место в сознании всех потенциальных и существующих потребителей». |
| This programme component addresses the distinct challenges faced by women and youth in participating in the productive sectors of the economy. | Настоящий программный компонент охватывает конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и молодежь, занятые в производственных секторах экономики. |
| Responses to the JIU questionnaire for this report identified three distinct groups of humanitarian actors and stakeholders, namely, IASC, IATF/ISDR and the international financial and development institutions. | Ответы на анкету ОИГ, распространенную при подготовке настоящего доклада, позволили выявить три конкретные группы субъектов и заинтересованных сторон в гуманитарном секторе, а именно МПК, МЦГ/МСУОБ и международные учреждения по финансовым вопросам и вопросам развития. |
| Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
| This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. | Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах. |
| Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. | Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу. |
| Other Parties considered the issues addressed in these paragraphs to be quite distinct, as contained in the Bali Action Plan. | Другие Стороны высказали мнение, что вопросы, рассматриваемые в этих пунктах Балийского плана действий, являются совершенно разными. |
| Given that method preferences and needs vary by individual and may shift during the life course, a range of distinct contraceptive method types is necessary. | Поскольку предпочтения в методах и потребности отдельных лиц являются разными и могут меняться в течение жизни, необходимо наличие различных типов контрацепции. |
| While agreeing on the need for an effective solution to the problem of availability of judges which you raised, the members of the Council have underscored the distinction between the two Tribunals which are distinct entities, and the separation of the Appeals Chamber from the Trial Chambers. | Хотя члены Совета Безопасности согласились с необходимостью эффективного решения поднятой вами проблемы наличия судей, они подчеркнули различие между этими двумя трибуналами, которые являются разными судебными органами, а также отделение апелляционных камер от судебных камер. |
| However, as the two sides are written with different hands, it is likely that these are distinct texts, and therefore that the question of recto vs. verso is irrelevant. | Однако, так как надписи нанесены разными людьми, скорее всего они содержат разные тексты, и вопрос нерелевантен. |
| The stories of the colonoscopies were different, and because a very critical part of the story is how it ends. And neither of these stories is very inspiring or great - but one of them is this distinct... | Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ... |
| Such transitions are not linear; they do not fall into chronologically distinct periods. | Такие преобразования не носят линейный характер и не делятся на четкие хронологические периоды. |
| The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. | Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций. |
| The evaluation resulted in distinct recommendations for the continuation of the Cleaner Production Programme, in particular, and the fostering of cleaner and more efficient production processes, in general. | В результате оценки были сформулированы четкие рекомендации в отношении продолжения осуществления программы по более чистому производству в частности и активизации процессов более чистого и более эффективного производства в целом. |
| Moreover, the Government should establish clear lines of communication and authority between distinct entities and should clarify their respective roles and responsibilities. | Кроме того, правительству надлежит установить четкие каналы связи и осуществления властных полномочий между разрозненными учреждениями и уточнить соответствующую роль и обязанности каждого из них. |
| The responsibilities of OLA and DPKO in this regard are distinct and clear. | На УПВ и ДОПМ возложены в этой связи ясные и четкие обязанности. |
| 6.117 Beginning in the biennium 1996-1997, the Executive Office was reflected as a distinct organizational unit in order to consolidate the resources related to overall departmental support. | 6.117 Начиная с двухгодичного периода 1996-1997 годов Административная канцелярия выполняет функции самостоятельного организационного подразделения в целях консолидации ресурсов, связанных с общедепартаментской поддержкой. |
| She notes a trend towards recognizing sanitation as a distinct right, and supports this trend because of its fundamental connection to human dignity. | Она отмечает намечающуюся тенденцию к признанию доступа к санитарным услугам в качестве самостоятельного права и выражает поддержку этой тенденции в связи с тем, что она является одним из основополагающих факторов достойной жизни человека. |
| The Board of Governors held its first session in Geneva in November 2001 and the College began operations as a distinct institution within the United Nations system on 1 January 2002. | Совет управляющих провел свою первую сессию в ноябре 2001 года в Женеве, и 1 января 2002 года Колледж начал функционировать в качестве самостоятельного учреждения в системе Организации Объединенных Наций. |
| In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. | В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля. |
| Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". | Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность». |
| Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. | Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов. |
| Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. | Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции. |
| At the end of the transition period, Canadian GAAP will cease to exist as a separate, distinct basis of financial reporting for listed companies. | По окончании этого переходного периода канадские ОПБУ прекратят существование в качестве самостоятельной базы финансовой отчетности котирующихся на бирже компаний. |
| Such federal recognition of an Indian group's legal status confirmed the tribe's existence as a distinct political unit, and also institutionalized the government-to-government relationship between the tribe and the federal Government. | Такое федеральное признание правового статуса индейского племени служит подтверждением существования племени в качестве самостоятельной политической единицы, а также придает институциональный характер отношениям между племенем и федеральным правительством как отношениям межправительственным. |
| Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. | Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
| Increased capacity at Headquarters is required to provide backstopping for formed police units, which, as a distinct element of a police component in field missions, operate under different rules and require specific guidance and support. | В Центральных учреждениях должно быть больше возможностей для поддержки сформированных полицейских подразделений, которые, будучи самостоятельным элементом полицейского компонента полевой миссии, соблюдают свои особые правила и нуждаются в конкретных инструкциях и конкретной поддержке. |
| Once thought to be a color morph of the painted maskray (N. leylandi), the peppered maskray was recognized as a distinct species based on molecular data collected for the Barcode of Life project. | Ранее он считался цветовой морфой N. leylandi, но был признан самостоятельным видом на основании молекулярных данных, собранных в рамках проекта Штрихкод жизниruen. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
| It concluded that such acceptance may be indicated by or inferred from practice, though it was stressed that the subjective element was, nevertheless, a requirement distinct from "general practice", which must be separately identified in each case. | Был сделан вывод о том, что практика позволяет обнаружить признаки такого признания или судить о его наличии, хотя при этом подчеркивалось, что субъективный элемент является самостоятельным требованием, отличным от "всеобщей практики", которая должна идентифицироваться в каждом отдельном случае. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| I got a distinct rope burn up here, sir. | Тут отчетливый след ожога от веревки, сэр. Ясно. |
| Pretty distinct scar across the middle two fingers there. | Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца. |
| There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. | В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
| Okay. Ryan, you told Toby that Creed has a distinct old man smell? | Так, Райн, ты сказал Тоби, что у Крида отчетливый запах старого человека? |
| Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. | Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |