Английский - русский
Перевод слова Distinct

Перевод distinct с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельный (примеров 118)
It arose from the intermingling of early settlers from a great variety of mutually intelligible dialectal regions of the British Isles and quickly developed into a distinct variety of English. Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка.
A white elephant (also albino elephant) is a rare kind of elephant, but not a distinct species. Белый слон (или слон-альбинос) - редкая разновидность слона, но не отдельный его вид.
It is extremely similar to the much rarer grey long-eared bat which was only validated as a distinct species in the 1960s. Очень похож на обыкновенного ушана, и был выделен в отдельный вид лишь в 1960-х.
(b) Tuition fees and other major elements of allowable expenditure at "representative" schools (that is, schools attended by the international community) at all locations/currency areas for which a distinct amount has been established. Ь) плате за обучение и других основных элементах допустимых расходов в "репрезентативных" школах (т.е. в школах, посещаемых детьми международного персонала) во всех местах/валютных зонах, для которых установлен отдельный размер субсидий.
Rather than attempt to map each individual neuron, a connectome at the mesoscale would attempt to capture anatomically and/or functionally distinct neuronal populations, formed by local circuits (e.g. cortical columns) that link hundreds or thousands of individual neurons. Вместо того, чтобы пытаться отобразить каждый отдельный нейрон, коннектом на мезомасштабе будет пытаться захватить анатомически и функционально различные популяции нейронов, соединенные в локальные цепи (например, мозговые колонки), состоящие из сотен или тысяч отдельных нейронов.
Больше примеров...
Различный (примеров 4)
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
The criminal and civil regimes to deal with violence against women are distinct. В стране предусмотрен различный порядок рассмотрения уголовных и гражданских дел для борьбы с насилием в отношении женщин.
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер.
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки.
Больше примеров...
Особый (примеров 51)
Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. «Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях...
Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска.
Reiterates the distinct character of the International Decade for Natural Disaster Reduction as a framework for action that facilitates the effective integration of disaster reduction into planning at all levels, in particular at the national and community levels; вновь подчеркивает особый характер Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в качестве рамок для действий, которые способствуют эффективной интеграции мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в планирование на всех уровнях, в частности на уровне стран и общин;
The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь.
Having noted the particular nature of the provisions contained in article 16, as distinct from those provided in articles 15 and 17, the Working Group agreed that the title of article 16 should be amended and referred the matter to the drafting group. Отметив особый характер положений, содержащихся в статье 16, в отличие от положений, предусмотренных в статьях 15 и 17, Рабочая группа согласилась с необходимостью изменить заголовок статьи 16 и передала этот вопрос редакционной группе.
Больше примеров...
Разных (примеров 148)
The amalgamation constituted a political judgement, without transparency, of two entirely distinct issues. Объединение этих двух совершенно разных вопросов является политическим решением, которое открыто не обсуждалось.
She said that the different articles represented distinct concepts. Она отметила, что в разных статьях идет речь о разных понятиях.
It is important, in effecting reparation, to ensure differential attention to the special needs and vulnerabilities of different categories of victims, such as children, who have distinct capacities and developmental requirements. Важно, чтобы при возмещении обеспечивался дифференцированный подход к особым потребностям и уязвимостям разных категорий жертв, например детей, для которых характерны присущие только им возможности и требования к развитию.
John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению.
Some members indicated, however, that there appeared to be different approaches to identification in different fields, but acknowledged that the variation may be a difference in the application of the two-element approach, rather than a distinct approach. Вместе с тем некоторые члены Комиссии отметили, что, как представляется, в разных областях применяются разные подходы к определению, но признали при этом, что такие вариации могли объясняться разницей в применении двухэлементного подхода, а не следованием принципиально иному подходу.
Больше примеров...
Разные (примеров 95)
In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. В этом контексте каждая миссия и ее старшее руководство имеют разные основные обязанности, но взаимодополняющие мандаты.
This is because subsections (a), (b), (c), and (d) describe separate and distinct functions. Это происходит потому, что подразделы (а), (Ь), (с) и (D) описывают отдельные и разные функции закона.
The neutral phrasing adopted by the Commission should be read in light of an understanding that distinct obligations will be held by affected States, assisting States, and various other assisting actors, respectively. Нейтральная формулировка, принятая Комиссией, должна толковаться с учетом того понимания, что пострадавшие государства, оказывающие помощь государства и различные другие предоставляющие помощь субъекты соответственно будут нести разные обязательства.
Notions such as "tribe", "ethnic minority", "race" or "indigenous peoples" have distinct and different meanings in different countries. Такие понятия, как "племя", "этническое меньшинство", "раса" или "коренные народы" имеют отличающиеся и разные значения в различных странах.
Charles White (1728-1813), an English physician and surgeon, believed that races occupied different stations in the "Great Chain of Being", and he tried to scientifically prove that human races have distinct origins from each other. Врач Чарлз Уайт (1728-1813) считал, расы являются различными звеньями великой цепи бытия и пытался научно доказать, что разные расы имеют различное друг от друга происхождение.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 110)
It offers a low-cost solution to developing countries in strengthening their capacity related to the implementation of the Habitat Agenda, and will realize distinct results within two bienniums. В нем развивающимся странам обеспечивается возможность с малыми затратами укрепить свои возможности в деле осуществления Повестки дня Хабитат и предусматривается достижение конкретных результатов в течение двух двухгодичных периодов.
The different business models have evolved over the years in specific historical contexts and in response to distinct needs. Различные деловые модели сложились на протяжении лет в конкретных исторических контекстах и с учетом отличающихся потребностей.
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне.
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста.
Requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Environment Programme and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) are kept under distinct and separate management and direction in accordance with their specific mandates and activities; З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и впредь были под самостоятельным и раздельным управлением и руководством ввиду их конкретных мандатов и деятельности;
Больше примеров...
Самостоятельных (примеров 36)
This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес».
Such efforts would require the continued dedication of humanitarian actors and the complementary but distinct voices and strategies of a variety of other actors. Такие усилия потребуют от участников гуманитарной деятельности неизменной приверженности делу, а также, хотя и дополнительных, но самостоятельных мнений и стратегий целого ряда других участников.
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия.
The Constitution set the separation of powers into three distinct branches, with the executive power to be held by a "Supreme Director", who would be elected by a majority of a Joint Session of Congress, and who would serve a 5-year term. Конституция предусматривала разделение властей на три самостоятельных ветви, исполнительной властью должен был руководить «Верховный директор», который должен бы был избираться большинством голосов на совместном заседании палат Конгресса.
Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства.
Больше примеров...
Отличный (примеров 36)
(o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию;
You have about you a distinct hint of the pragmatic. Вам нужен отличный практический совет.
It is a Hollandic Dutch dialect but is influenced by West Frisian (Dutch: Westerlauwers Fries, a language of Friesland Province distinct from Dutch), which is related. Это поддиалект голландского диалекта нидерландского языка, но с влиянием западнофризского языка (язык провинции Фрисландия, отличный от нидерландского), с которым он связан исторически.
For SPBM, each permutation is instantiated as a distinct B-VID. Для SPBM каждая перестановка экземпляров - отличный B-VID.
His idiosyncratic style and unpredictable digressions charmed listeners, while his lively play-by-play brought a distinct energy to his broadcasts. Его своеобразные стиль и непредсказуемые отступления очаровывали слушателей, в то время как его комментарии игр в прямом эфире по радио несли отличный заряд энергии слушателем.
Больше примеров...
Явное (примеров 47)
Women represent a distinct minority in the profession; in 2006, the share of female officers of the police force was 11 %. Женщины составляют явное меньшинство в этой профессии; в 2006 году доля женщин-полицейских составляла 11 процентов.
Although legislation affecting appointment, promotion and professional qualifications contained no discriminatory provisions, there was a distinct inequality between men and women in those areas, with few women holding decision-making or supervisory positions. Хотя в законодательстве, касающемся вопросов назначения, продвижения по службе и профессиональной квалификации, нет каких-либо дискриминационных положений, между мужчинами и женщинами отмечается явное неравенство в этих областях: мало женщин принимают участие в принятии решений или занимают руководящие должности.
While duly acknowledging the distinct character of each of the three institutions examined in this report, there are sufficient similarities to allow us to begin to approach the issue of their obligations from a common point of departure. Признавая должным образом явное своеобразие каждого из рассмотренных в докладе трех институтов, можно в то же время отметить и значительное сходство между ними, что позволяет нам начать рассмотрение их обязательств с одной общей исходной точки.
He is outspoken in expressing his distinct lack of esteem for adults and their influences, as adult South Park residents rarely make use of their critical faculties. Стэн часто в безоговорочной устной форме выражает явное отсутствие уважения к взрослым и их опыту, так как взрослые жители Саус-Парка редко используют свои способности критически мыслить.
I'm sorry to say it, but for me there is... a distinct contradiction. Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 77)
This results in a situation where consistency in approach, including as to what elements of a manager's responsibilities are identified as distinct monitoring and evaluation activities, is likely to be difficult to achieve. Это приводит к возникновению ситуации, когда задачу обеспечения последовательности в подходе, в том числе применительно к тем аспектам обязанностей руководителей, которые определяются как конкретные функции по контролю и оценке, выполнить, скорее всего, будет невозможно.
The Members of the United Nations have conferred distinct responsibilities upon the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice and have put limits on the competence of each of these principal organs. Члены Организации Объединенных Наций возложили конкретные обязанности на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Международный Суд и установили рамки компетенции каждого из этих главных органов.
3.3 Transitional justice mechanisms and development efforts have specific and distinct roles, which should complement each other and be integrated into comprehensive peacebuilding strategies. З.З Механизмы в области правосудия в переходный период и усилия в области развития имеют конкретные и различные роли, которые должны дополнять друг друга и быть интегрированы во всеобъемлющие стратегии в области миростроительства.
The law of the United Kingdom does not treat grave violations of human rights as constituting a distinct category of unlawful act and therefore does not make specific provision for the award of compensation in such cases. В законодательстве Соединенного Королевство серьезные нарушения прав человека не образуют отдельную категорию незаконных деяний, и, следовательно, в нем отсутствуют какие-либо конкретные положения о предоставлении компенсации в таких случаях.
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах.
Больше примеров...
Разными (примеров 46)
However, it is not easy to distinguish these two clearly distinct phases in the different reports. Однако на основе различных докладов провести разграничение между этими двумя совершенно разными этапами нелегко.
John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению.
The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений.
Currencies belonging to Different countries are clearly distinct entities; acres These legal tender within specific geographical boundaries with Different intrinsic worth or purchasing power. Валюта, принадлежащих к разных странах различаются между собой лиц; эти являются законным платежным средством в определенных географических границ с разными собственной ценности или покупательной способности.
The energy of an emitted photon is proportional to its frequency, so these specific energy levels appear as distinct bands in the electromagnetic spectrum. Частота испускаемого излучения пропорциональна энергии фотона, поэтому переходы между разными энергетическими уровнями проявляются в различных областях электромагнитного спектра.
Больше примеров...
Четкие (примеров 40)
Despite these distinct monitoring purposes, the impact of the global framework in influencing national priorities cannot be underestimated. Несмотря на те четкие цели, которые преследует проведение мониторинга, нельзя недооценивать роль глобальной рамочной программы в формировании приоритетов на национальном уровне.
Dr. Brennan, I found distinct remodeling on the lateral surface of the victim's left proximal tibia. Доктор Бреннан, я нашёл четкие следы сращения на боковой поверхности левой большеберцовой кости.
Within the overall aim of making the Secretariat more effective in responding to the priorities of Member States, the Secretary-General's restructuring initiatives had distinct aims for different sectors of the Secretariat: В рамках общей цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить большую эффективность деятельности Секретариата в связи с приоритетами государств-членов, инициативы Генерального секретаря в области перестройки имели четкие цели и для различных секторов Секретариата:
Distinct reference points are used to monitor progress against conservation and management objectives. З. Для наблюдения за прогрессом в достижении целей сохранения и управления используются четкие критерии предосторожности.
It will make a distinct and valuable contribution only if Governments give it clear directives and the authority and prestige to carry them out. Осуществляемая в ее рамках деятельность выльется в четкие и ценные результаты лишь при условии, что правительства наделят ее ясными директивами, а также необходимыми для их осуществления полномочиями и авторитетом.
Больше примеров...
Самостоятельного (примеров 37)
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
In Chad these is no legal text categorizing torture as a distinct crime. В Чаде отсутствует законодательная база для рассмотрения пыток как самостоятельного правонарушения.
It provides for a distinct human resource development approach to be adopted in favour of the five Territories where training needs are strongly influenced by the economic importance of trade in services. Он предусматривает принятие самостоятельного подхода к развитию людских ресурсов в интересах этих пяти территорий, где учебные потребности в значительной степени обусловлены экономической важностью торговли услугами.
In 1948, the Stanley Brothers recorded the traditional song "Molly and Tenbrooks" in the Blue Grass Boys' style, arguably the point in time that bluegrass emerged as a distinct musical form. В 1947-м году братья Стэнли записали традиционную песню «Molly and Tenbrooks» в стиле The Blue Grass Boys, и этот момент можно считать точкой появления блюграсса как самостоятельного стиля.
(c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права;
Больше примеров...
Самостоятельной (примеров 37)
Computer science began to be established as a distinct academic discipline in the 1950s and early 1960s. Информатика получила статус самостоятельной научной дисциплины в 1950-х и начале 1960-х годов.
Recognition of people of African descent as a distinct group was essential to increase their visibility and required increased data collection in order to assess their situation as well as respect their culture, identity, history and heritage. Признание лиц африканского происхождения в качестве самостоятельной группы имеет существенно важное значение для привлечения к ним большего внимания и требует более масштабного сбора данных для оценки их положения, а также уважения их культуры, самобытности, истории и наследия.
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза.
The formal study of systems biology, as a distinct discipline, was launched by systems theorist Mihajlo Mesarovic in 1966 with an international symposium at the Case Institute of Technology in Cleveland, Ohio, titled "Systems Theory and Biology". Формально первая работа по системной биологии, как самостоятельной дисциплине, была представлена системным теоретиком Михайло Месаровичем в 1966 году на международном симпозиуме в Институте технологии в Кливленде (США, штат Огайо) под названием «Системная теория и биология».
That presumption flowed from the general principle of the separate and distinct legal personality of the international organization. Эта презумпция вытекает из общего принципа самостоятельной и отличной от других правосубъектности международной организации.
Больше примеров...
Самостоятельным (примеров 37)
(b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием.
The process focuses on the hazard in contrast to risk assessment where exposure assessment is a distinct additional step." При этом внимание концентрируется на опасности, в отличие от определении риска, при котором оценка воздействия является самостоятельным дополнительным этапом".
The Ombudsman's office exists as a distinct and impartial entity, with the express purpose of fielding complaints or concerns of the populace regarding the fairness and justice of the ruling party's actions. Этот институт является самостоятельным и беспристрастным подразделением, основной целью которого является получение жалоб или заявлений населения по вопросам справедливости и законности действий правящей партии.
Once thought to be a color morph of the painted maskray (N. leylandi), the peppered maskray was recognized as a distinct species based on molecular data collected for the Barcode of Life project. Ранее он считался цветовой морфой N. leylandi, но был признан самостоятельным видом на основании молекулярных данных, собранных в рамках проекта Штрихкод жизниruen.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
Больше примеров...
Отчетливый (примеров 11)
This activity showed a distinct peak in 2009. Эта активность показала отчетливый пик в 2009 году.
There was a distinct set of muddy tracks from Dad's car leading right to the edge where he went over. Был отчетливый след от грязных шин машины отца, ведущий прямо... к обочине, где он перевернулся.
Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района.
(Distinct loud knock) (отчетливый громкий стук)
(Applause) Correct me if I'm wrong, but I... smell the distinct aroma of retribution in the air. Поправь, если я ошибаюсь, но я... чувствую в воздухе отчетливый запах возмездия.
Больше примеров...