Democracy and human rights, though distinct concepts, are closely interlinked. |
Демократия и права человека, являясь разными понятиями, тем не менее, тесно взаимосвязаны. |
Although both were essential, their legal bases and applications were distinct. |
Хотя и тот, и другой необходимы, их юридическая основа и функционирование являются разными. |
Furthermore, a selection of methods with distinct features must be available, affordable and accessible. |
Более того, у людей должен быть выбор в отношении средств, обладающих разными характеристиками, и эти средства должны быть недорогими и доступными. |
It should be pointed out that detention and investigation were two very distinct aspects of the procedure. |
Следует подчеркнуть, что задержание и расследование являются двумя совершенно разными элементами процедуры. |
However, it is not easy to distinguish these two clearly distinct phases in the different reports. |
Однако на основе различных докладов провести разграничение между этими двумя совершенно разными этапами нелегко. |
Within the region, however, the challenges faced by individual countries are distinct. |
Вместе с тем страны региона сталкиваются с разными вызовами. |
Other Parties considered the issues addressed in these paragraphs to be quite distinct, as contained in the Bali Action Plan. |
Другие Стороны высказали мнение, что вопросы, рассматриваемые в этих пунктах Балийского плана действий, являются совершенно разными. |
Constitutions provide important clarity on the relationship between distinct normative regimes which are adhered to and practiced de facto by different sections of society. |
Конституции обеспечивают важное и ясное представление о взаимосвязи между разными нормативными режимами, которых придерживаются и которые применяют де-факто различные слои общества. |
But the categories remain distinct, and the general law of obligations is understood to operate without prejudice to issues of the administration of criminal justice. |
Однако категории продолжают оставаться разными, и существует понимание, согласно которому общие правовые нормы об обязательствах функционируют без ущерба вопросам отправления уголовного правосудия. |
Delegations had also pointed out that the question of access by consultants and individual contractors to the informal system and the establishment of expedited arbitration procedures were distinct issues that should be treated separately. |
Делегации также отметили, что предоставление консультантам и индивидуальным подрядчикам доступа к неформальной системе и создание ускоренного арбитражного производства являются разными вопросами, и их следует решать раздельно. |
Various parts of the United Nations are very rightly linked to distinct international instruments, each with its own pace and accountability. |
Различные компоненты Организации Объединенных Наций связаны, что вполне естественно, с разными международными инструментами, в каждом из них свои темпы работы и своя система подотчетности. |
ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. |
МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. |
Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы. |
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. |
Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
In many situations, a growing number and variety of actors - political, military, development, humanitarian - coexist with distinct objectives and different approaches. |
Во многих ситуациях растущее число различных участников - политических, военных, гуманитарных и в области развития - с разными целями и разными подходами сосуществует друг с другом. |
At the national level, multiple proceedings may arise as a result of state and federal jurisdictions, or where criminal proceedings and civil claims derived from the same underlying conduct give rise to distinct causes of legal action. |
На национальном уровне судопроизводство по нескольким делам может являться результатом юрисдикции на уровне штатов и на федеральном уровне или тех ситуаций, когда уголовное преследование и гражданские иски, являющиеся следствием одного и того же исходного деяния, вызваны разными основаниями для возбуждения преследования или подачи иска. |
During her interview, the Kuwaiti claimant and her husband maintained that her businesses and those claimed for by the non-Kuwaiti claimants and included in the 1990 partnership agreement were distinct. |
Во время беседы кувейтский заявитель и ее супруг утверждали, что ее предприятия и предприятия, не которые претендовали некувейтские заявители и которые были охвачены партнерским соглашением 1990 года, были разными предприятиями. |
One such tool is based on the idea that capacity and performance are distinct elements and can be separately perceived in terms of the following questions: |
Один такой инструмент основан на идее о том, что потенциал и эффективность деятельности являются разными элементами и их следует изучать отдельно в связи со следующими вопросами: |
However, the asylum procedure and the administrative procedure regarding custody are distinct procedures, and the author could have challenged the legality of his detention irrespective of the process of his asylum claim. |
Вместе с тем процедура предоставления убежища и административная процедура, относящаяся к помещению под стражу, являются разными процедурами, и автор мог бы оспорить законность своего задержания независимо от процесса рассмотрения заявления о предоставлении убежища. |
Blench considers Gaushi and Wənci (Ngwunci) to be distinct languages. |
Блэнч считает, что языки венки (нгвунки) и гауши могут быть разными языками. |
I'm saying that somebody is trying too hard to make each one of these voices sound distinct. |
Я говорю, что кто-то очень старается сделать их как можно более разными. |
The drafters of these instruments demonstrated great lucidity, aware as they were that it was an illusion to think that war could be banned, so the two actions were completely distinct and have remained so. |
Авторы этих международных инструментов продемонстрировали здравый рассудок: они сознавали иллюзорность помыслов о запрещении войны и поэтому два документа были абсолютно разными и сохраняют этот характер. |
John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. |
Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению. |
Paulhus and Williams found enough behavioral, personality, and cognitive differences between the traits to suggest that they were distinct constructs; however, they concluded that further research was needed to elucidate how and why they overlap. |
Паулхус и Уильямс нашли достаточно поведенческих, личностных и когнитивных различий между указанными чертами, предположив, что они являются разными конструкциями; но, помимо прочего, было выявлено, что необходимы дальнейшие исследования для выяснения моментов, когда они перекрывают друг друга. |
Sounds like you and Patricia Had very distinct identities in the family. |
Кажется, что вы и Патриша были очень разными личностями. |