Gender as a distinct module in briefing and introductory training for new staff and managers. |
гендерная проблематика выделена в отдельный модуль брифингов и вводных занятий для новых сотрудников и руководителей; |
It arose from the intermingling of early settlers from a great variety of mutually intelligible dialectal regions of the British Isles and quickly developed into a distinct variety of English. |
Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка. |
However, it was with the release of Dune II from Westwood Studios (1992) that real-time strategy became recognized as a distinct genre of video games. |
Однако, только после выхода в 1992 году игры Dune II от компании Westwood Studios стратегии в реальном времени были выделены в отдельный жанр видеоигр. |
Whitley regarded sharks from the Great Australian Bight as representing a distinct subspecies, F. b. socinus, which has not been recognized by subsequent authors. |
Уитли рассматривал акул Большого Австралийского залива, как отдельный подвид Figaro boardmani socinus, который не был признан последующими авторами. |
Hong Kong has had a distinct National Olympic Committee since 1950 and has competed at the Games since 1952. |
Гонконг имеет отдельный национальный олимпийский комитет с 1950 года и участвует в Олимпиадах с 1952 года. |
Similar trees in the Atlas Mountains of northwest Africa are usually included in this species, or sometimes treated as a distinct species Quercus tlemcenensis. |
В Атласских горах встречаются подобные деревья, их иногда рассматривают как отдельный вид - Quercus tlemcenensis. |
A distinct but complementary process set into motion by the Secretary-General consists of efficiency reviews to improve the performance and efficiency of the Organization and its activities. |
В дополнение к этому Генеральным секретарем был начат отдельный процесс, предусматривающий проведение обзоров эффективности для улучшения результатов работы и повышения действенности Организации и ее мероприятий. |
Introduction: The Committee may wish to consider having a distinct trade finance activity under Trade and Investment Promotion. |
Введение: Комитет, возможно, пожелает выделить в отдельный вопрос деятельность по финансированию торговли в рамках темы Содействие развитию торговли и осуществление инвестиций. |
Paragraphs 120 to 125 discuss the tasks to be undertaken by the proposed new, distinct inter-secretariat body for science and technology. |
В пунктах 120-125 обсуждаются задачи, которые будет выполнять предлагаемый новый, отдельный межсекретариатский орган по вопросам науки и техники. |
Establish a distinct mechanism for feedback from Member States. |
Создать отдельный механизм для получения отзывов государств-членов |
In response to questions, it said given the various institutions, Malta has not considered it necessary to have a distinct authority to monitor human rights. |
Отвечая на соответствующие вопросы, делегация ответила, что, учитывая существование различных таких учреждений, Мальта не сочла необходимым иметь отдельный орган по наблюдению за осуществлением прав человека. |
Seventy one per cent of programme countries sought UNDP support in responding to HIV/AIDS, a figure that appears to justify the establishment of HIV/AIDS response as a distinct practice under the current MYFF. |
Семьдесят один процент охваченных программами стран обратились к ПРООН за помощью в принятии мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа; как представляется, эта цифра достаточно высока для того, чтобы выделить меры в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в отдельный вид деятельности в нынешней многолетней рамочной программе финансирования. |
In coordination with UNDP, the provision for security is treated as a distinct item, not included in the biennial support budget at this stage. |
В координации с ПРООН ассигнования на цели безопасности рассматриваются как отдельный пункт, который на данном этапе не включается в бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
They added that the Chief Minister was warmly invited to take part, on the basis of the "two flags, three voices" formula, with his own distinct voice as part of the United Kingdom delegation. |
Было также отмечено, что главному министру настоятельно предлагается участвовать в этом процессе по формуле «два флага, три голоса», т.е. иметь свой собственный и отдельный голос в составе английской делегации. |
Further, owing to the relative immaturity of responses developed so far, a distinct risk exists in the limited assessment and monitoring components of technical assistance work. |
Кроме того, с учетом относительно недостаточной степени проработки принимаемых мер существует отдельный риск того, что компоненты оценки и мониторинга деятельности по оказанию технической помощи носят ограниченный характер. |
The challenge for UNHCR is to seek the cooperation of Member countries in ensuring recognition of the fact that the problem of refugees is a distinct human rights issue, and not one of migration. |
Задачей УВКБ является налаживание сотрудничества со странами-членами в обеспечении признания того факта, что проблема беженцев - это отдельный вопрос, связанный с правами человека, а не с миграцией. |
The three diseases are classified together as the GM2 gangliosidoses, because each disease represents a distinct molecular point of failure in the activation of the same enzyme, beta-hexosaminidase. |
Все три варианта классифицируются как GM2 ганглиозидоз, так как каждая болезнь представляет собой отдельный с молекулярной точки зрения дефект активации лизосомного фермента бета-гексозаминидазы. |
The Platonic dialogue, as a distinct genre which features Socrates as a speaker and one or more interlocutors discussing some philosophical question, experienced something of a rebirth in the 20th century. |
Платонический диалог, как отдельный жанр, в котором проявились особенности Сократа как говорящего с одним или с несколькими собеседниками и обсуждался некий философский вопрос, возродился в некоторых литературных опытах в ХХ веке. |
A white elephant (also albino elephant) is a rare kind of elephant, but not a distinct species. |
Белый слон (или слон-альбинос) - редкая разновидность слона, но не отдельный его вид. |
Anatomically modern human beings have been around for about 200,000 years, so we're talking about five percent, at most, of our time as a modern, distinct species. |
Анатомически современные люди существуют около 200000 лет, так что речь идёт о 5%, от силы, периода времени нашего существования как современный отдельный вид. |
In South Africa, that was simply not possible in a unitary State; it could be achieved only through a federal system where each distinct region was given the right and the means to govern itself. |
В Южной Африке, которая просто не может быть унитарным государством, этого можно достичь лишь с помощью федеральной системы, в которой каждый отдельный регион будет иметь право и средства для самоуправления. |
Mindful of this fact, the General Assembly, in the context of the Special Voluntary Fund of the United Nations Volunteers, established a distinct window for financing the "White Helmets". |
Учитывая этот факт, Генеральная Ассамблея в рамках Специального фонда добровольных взносов для Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций создала отдельный канал для финансирования деятельности "белых касок". |
Those conventions were not programmes of action, but rather legally binding instruments that established autonomous and sovereign bodies with distinct budgets; those bodies were dispersed all over the world. |
Эти конвенции являются не программами действий, а юридически обязательными договорно-правовыми документами, учреждающими автономные и самостоятельные органы, имеющие отдельный бюджет и рассредоточенные по всему миру. |
The majority of Governments that responded were generally in favour of enabling national institutions to participate in such meetings in their own right and considered that they should be granted a distinct status, independent from the government delegations. |
Большинство правительств, приславших свои ответы, в целом поддерживали идею участия национальных учреждений в таких совещаниях в своем собственном качестве и считали, что им следует предоставить отдельный статус, независимый от правительственных делегаций. |
A question was also raised as to whether such a case should be included in a study of unilateral acts or would be better considered on its own terms as a distinct regime. |
Был также поднят вопрос о том, следует ли включать этот случай в исследование односторонних актов или его лучше рассмотреть сам по себе как отдельный режим. |