Any interested person is entitled to appeal in the manner prescribed by law to the courts for the protection of his or her rights, freedoms or lawful interests that have been violated or disputed (Code of Civil Procedure, art. 4). |
Любое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав, свобод или охраняемых законом интересов (статья 4 ГПК). |
However, the United Kingdom, since the very year of the adoption of the Joint Declaration, turned to unilateral measures contrary to the bilateral understandings on cooperation for the conservation of fishing resources in the disputed maritime area and to the mandate of General Assembly resolutions. |
Однако в том же году, когда была принята эта Совместная декларация, Соединенное Королевство начало принимать односторонние меры, противоречащие двусторонним договоренностям о сотрудничестве в деле сохранения рыбных запасов оспариваемых морских районов, а также противоречащие положениям резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Under the Code of Civil Procedure of the Republic of Azerbaijan, aliens and stateless persons, foreign legal entities and international organizations may apply to the courts of the Republic of Azerbaijan for protection of their infringed or disputed rights and legally protected interests. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Азербайджанкой Республики иностранцы и лица без гражданства, иностранные юридические лица и международные организации вправе обратиться в суды Азербайджанской Республики за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав и охраняемых законом интересов. |
As regards the ground fuel contract, a request for proposals was conducted for a short-term contract for MINUSTAH, pending resolution of the impasse over the disputed invoices. |
Что касается контракта на снабжение горючим для наземного транспорта, то в ожидании решения вопроса об оспариваемых счетах-фактурах были разосланы просьбы направлять предложения в отношении краткосрочного контракта для МООНСГ. |
Article 1 of the Law of Civil Procedure "A person's right to protection of the court" guarantees to all natural and legal persons the right to protection by the court of their injured or disputed civil rights or interests protected by law. |
Статья 1 закона о гражданском процессе "Право лица на защиту суда" гарантирует всем физическим и юридическим лицам право на защиту судом их ущемленных или оспариваемых гражданских прав или интересов, охраняемых законом. |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." |
Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
UNAMI will continue to play a leading role in the development of improved processes for holding parliamentary elections, district elections, governorate council elections and referendums on the formation of regions, constitutional amendments, as well as the question of Kirkuk and disputed territories. |
МООНСИ будет и далее играть ведущую роль в совершенствовании процессов проведения парламентских выборов, окружных выборов, выборов в советы мухафаз и референдумов по вопросам образования районов, конституционным поправкам, а также по вопросу о Киркуке и оспариваемых территориях. |
Furthermore, the Government of the Argentine Republic rejects the references in point 7 of the submission to the illegitimate British authorities that have been established in the disputed archipelagos, which are not recognized by the Government of the Argentine Republic. |
Помимо этого, правительство Аргентины отвергает упоминание о незаконных британских органах власти, созданных на оспариваемых архипелагах, которые упоминаются в пункте 7 заявления Соединенного Королевства и которые не признаются правительством Аргентины. |
Some of these "lefts" are in power; some, as in Mexico in its last, disputed presidential election, barely missed conquering it, but may still do so. |
В некоторых странах левые партии находятся у власти, в других они её почти добились, например, в Мексике при последних оспариваемых выборах, и в будущем такая возможность не исключена. |
The issues of the final status of the Abyei Area and the disputed and claimed border areas remain unresolved, however. |
Вместе с тем вопросы об окончательном статусе района Абьей и спорных и оспариваемых пограничных областях остаются неурегулированными. |
The issues of the disputed and claimed border areas and the final status of the Abyei Area remain unresolved. |
Вопросы о спорных и оспариваемых пограничных районах и окончательном статусе района Абьей остаются нерешенными. |
Ensure no prejudice in the settlement of disputed and claimed areas. |
Обеспечение беспристрастного урегулирования вопроса о спорных и оспариваемых районах. |
"- Hold run-off elections or take 'other credible' steps to rectify disputed Senate |
"- провести дополнительные выборы или предпринять" другие достоверные шаги", чтобы исправить результаты оспариваемых выборов в сенат; |
On the disputed and claimed border areas, we remind the Council that its 24 April decision required final agreement on the status of both these matters. |
Что же касается спорных и оспариваемых пограничных районов, то мы напоминаем Совету, что в его решении от 24 апреля содержится требование об окончательном согласовании статуса по обоим этим вопросам. |
Please find attached a copy of a letter addressed to the Chairperson of the African Union High-level Implementation Panel with regard to the disputed and claimed areas by the two negotiating States. |
Настоящим препровождается копия письма на имя Председателя Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза относительно спорных и оспариваемых районов, являющихся объектом переговоров двух государств. |
The Mission is committed to promoting a political and constitutional process that would be acceptable to the major stakeholders to resolve disputed internal boundaries, including the status of Kirkuk. |
Миссия намерена и дальше способствовать налаживанию политического и конституционного процесса, который был бы приемлем для основных заинтересованных субъектов, в целях урегулирования проблемы оспариваемых внутренних границ в Ираке, включая вопрос о статусе Киркука. |
Despite all that has been achieved, which is not inconsiderable, there nonetheless remain issues that require the urgent attention of this Council: the final resolution of the status of Abyei and the issue of the disputed and claimed border areas between our two countries. |
Несмотря на все достигнутое - а достигнуто отнюдь немало - остаются вопросы, требующие незамедлительного внимания со стороны этого Совета: окончательное урегулирование статуса Абьея и вопрос о спорных и оспариваемых районах на границе между двумя странами. |
Consequently, it is imperative that this Council adopt a resolution on the terms of reference for the experts that formally places both the disputed and claimed areas firmly within the mandate of the Panel. |
Таким образом, крайне необходимо, чтобы Совет принял резолюцию о круге ведения экспертов, в соответствии с которой вопрос о спорных и оспариваемых территориях будет официально прочно включен в мандат Группы. |
The Panel made several proposals to comprehensively address both the disputed and claimed areas on the basis of the Comprehensive Peace Agreement of 2005 and other documents concluded during the interim period. |
Группа внесла несколько предложений по комплексному урегулированию вопросов, касающихся как спорных, так и оспариваемых районов, на базе Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года и других документов, оформленных в промежуточный период. |
Resolution of the status of the disputed and claimed border areas and the demarcation of the border; |
З) урегулирование статуса спорных и оспариваемых пограничных районов и демаркация границы; |
They stressed the need for the two countries to spare no efforts towards resolving outstanding issues, including the disputed and claimed border areas and the final status of the Abyei Area. |
Они подчеркнули, что обеим странам необходимо прилагать неустанные усилия для решения неурегулированных вопросов, в том числе касающихся спорных и оспариваемых пограничных районов и окончательного статуса района Абьей. |
Major structural and policy changes have been undertaken by the State as part of resolving the "deep seated and long-standing divisions" that were exposed by the violence that followed the disputed election results in 2007. |
Государством были проведены серьезные структурные и политические реформы в рамках преодоления "глубоко укоренившихся и давних разногласий", которые проявились в виде вспышек насилия из-за оспариваемых результатов выборов, проходивших в 2007 году. |
There will be continued efforts to facilitate the resolution of disputed internal boundaries, the implementation of the Constitution and enhancement and the conduct of elections and referendums. |
Будут и далее предприниматься усилия в целях содействия решению проблемы оспариваемых внутренних границ, реализации на практике положений Конституции и ее укрепления и проведению выборов и референдумов. |
During the reporting period, the Mission's work on disputed internal boundaries was an important part of my Special Representative's activities and the political activities of the Mission. |
В течение отчетного периода работа МООНСИ по содействию урегулированию проблемы оспариваемых внутренних границ составляла важную часть деятельности моего Специального представителя и политической деятельности Миссии. |
However, as at 15 January, they had not deployed to the agreed assembly areas but had stopped in contested areas around the disputed line of 1 January 1956. |
Однако по состоянию на 15 января 2008 года они не осуществили передислокацию в согласованные районы сбора и вместо этого остановились в оспариваемых районах в пределах спорной линии границы, установленной 1 января 1956 года. |