| By establishing the United Nations security regime in this area, the Security Council has practically excluded the disputed issue from the jurisdiction and the sole responsibility of the two interested States, thus indicating that this issue could be a threat to peace and security. | Введя режим безопасности Организации Объединенных Наций в этом районе, Совет Безопасности практически изъял спорный вопрос из-под юрисдикции и исключительной ответственности этих двух государств, указав тем самым, что эта проблема может представлять собой угрозу миру и безопасности. |
| The Commission may also consider that portion of the submission which did not include the disputed area, and which was not detrimental to the position of States which were parties to a land or maritime dispute. | Комиссия может также рассматривать ту часть представления, которая не охватывает спорный район и не наносит ущерба позиции государств, являющихся сторонами территориального или морского спора. |
| Thus, the disputed area cannot be handed over to anybody for construction of a temple, mosque or any other structure except as decided by the High Court in the title suits. | Таким образом, спорный район не может быть передан никакому другому органу для строительства храма, мечети или иного сооружения, если суд не вынесет иного решения по существу этого дела. |
| Regarding the disputed issue of the contract price, the Tribunal held that, under article 54 of the Convention, the buyer did not have due reasons to refuse to pay the sum for the goods. | Рассмотрев спорный вопрос о цене договора, суд заключил, что, согласно статье 54 Конвенции, у покупателя не было никаких законных оснований для отказа в оплате товара. |
| In sector 6 of UNMIS operations (which includes the disputed area of Abyei), the reporting period saw renewed shifts of allegiance among non-incorporated armed groups in Meiram and Debab. | В секторе 6 операций МООНВС (куда входит спорный район Абьея) в течение отчетного периода также отмечалась смена лояльности неинтегрированных вооруженных групп в районах Мейрам и Дебаб. |
| He says that he turned down an offer to join the FBI after the incident, but that claim has been disputed. | Утверждал, что в результате этого инцидента отказался от предложения поступить на службу в ФБР, но это заявление оспаривается. |
| The foundation year is still disputed, mainly due to another team sponsored (but not owned) by the San Marino Football Federation, called Libertas-Tre Penne, having taken part in the Italian championship in 1959. | Год основания клуба по-прежнему оспаривается в основном за счет другой команды, спонсированной (но не находящейся в собственности) Футбольной федерацией Сан-Марино, под названием «Либертас-Тре Пенне», она приняла участие в чемпионате Италии 1959 года. |
| It is not disputed that it was raining at the time and that the about 60 guests had no choice but to stay in the living room and covered lanai of [a] residence. | Не оспаривается, что в это время шел дождь и что свыше 60 гостей были вынуждены находиться в гостиной и на веранде дома. |
| In this case, it is not disputed that the author has no family in Haiti and that all his family live in the territory of the State party. | В данном случае не оспаривается тот факт, что автор не имеет семьи в Гаити и что вся его семья проживает на территории государства-участника. |
| The area, centered on the town of Buuhoodle, is also disputed by Somaliland and Puntland. | Провинция Айн (регион) с центром в Буходле также оспаривается Пунтлендом и Сомалилендом. |
| This is a method of resolving land usage and ownership disputes using traditional chiefs and tribal elders that live on the disputed land. | Такой метод разрешения споров, касающихся прав землепользования и землевладения, предполагает участие вождей и старейшин племен, живущих на оспариваемых землях. |
| In compliance with the Civil Procedure Law every natural and legal person have a right to the protection of their violated or disputed civil rights or interests protected by law in court. | В соответствии с Гражданско-процессуальным законом каждое физическое и юридическое лицо имеет право на защиту в суде своих попранных или оспариваемых гражданских прав или интересов, охраняемых законом. |
| Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. | Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
| They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. | Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен. |
| Consequently, it is imperative that this Council adopt a resolution on the terms of reference for the experts that formally places both the disputed and claimed areas firmly within the mandate of the Panel. | Таким образом, крайне необходимо, чтобы Совет принял резолюцию о круге ведения экспертов, в соответствии с которой вопрос о спорных и оспариваемых территориях будет официально прочно включен в мандат Группы. |
| UNDP advised UNOPS of the rejected expenditure, but the amount was still disputed by UNOPS. | ПРООН информировала ЮНОПС об этих отклоненных расходах, однако ЮНОПС до сих пор оспаривает размер этой суммы. |
| Of increasing concern was the economic, as well as social, impact of immigrants from Micronesia, particularly since the administering Power had failed to meet its agreed obligation to provide the requisite economic relief in that connection and disputed the documented costs. | Все большую озабоченность вызывают экономические, а также социальные последствия иммиграции из Микронезии, в частности потому, что управляющая держава не выполняет своего согласованного обязательства предоставлять необходимую экономическую помощь в этой связи и оспаривает документально подтвержденные расходы. |
| As I hope is no longer disputed, the best prevention of conflict is the promotion of democracy, human rights and the rule of law. | Как я надеюсь, теперь уже никто не оспаривает, что наилучшим средством предотвращения конфликтов является поощрение демократии, прав человека и верховенства права. |
| Moreover, he disputed the statement according to which those people were not free to choose their place of residence, since there was no legal provision to that effect. | Кроме того, он оспаривает утверждение о том, что эти лица не могут свободно выбирать место своего жительства, поскольку такой запрет не содержится ни в одном законе. |
| It is, however, not disputed that international law, including conventions, is a relevant source of law in Denmark. | Однако никто не оспаривает того факта, что международное право, включая конвенции, является действительным источником права в Дании. |
| No one's interests can be served by an election result that is disputed by the people and affects the legitimacy of the future Government. | Результаты выборов, которые оспариваются народом, не будут отвечать ничьим интересам и отрицательно скажутся на легитимности будущего правительства. |
| Decision makers whose administrative decisions are disputed are rarely directly involved in defending the cases to which they give rise. | Руководители, чьи административные решения оспариваются, в редких случаях сами выступают в качестве непосредственных ответчиков по делам, возбужденным в связи с принятыми ими решениями. |
| Where those claims are not disputed, the claim might be admitted without the creditor having to formally submit and prove its claim. | Если эти требования не оспариваются, требование могло бы быть признано без возложения на кредитора обязанности официально представить и доказывать свое требование. |
| The representative of the United Kingdom stated that the contents of the informal document and the test results and conclusions set out within it were disputed by the manufacturer and were the subject of legal proceedings. | Представитель Соединенного Королевства указал, что содержание этого неофициального документа, а также приведенные в нем результаты испытаний и выводы оспариваются изготовителем и являются предметом судебного разбирательства. |
| Basic facts are frequently disputed. | Основополагающие факты часто оспариваются. |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| In accordance with several United Nations resolutions, binding on both India and Pakistan but yet to be implemented, Jammu and Kashmir was a disputed territory whose final disposition was to be made in accordance with the will of its people. | В соответствии с несколькими резолюциями Организации Объединенных Наций, которые являются обязательными для Индии и Пакистана, но которые до сих пор не осуществлены, Джамму и Кашмир является оспариваемой территорией, окончательное распоряжение которой должно основываться на воле его народа. |
| Indian defense officials have reported a sharp increase in Chinese military incursions across the disputed 4,057-kilometer Himalayan frontier and in aggressive patrolling. | Руководители министерства обороны Индии докладывают о резком увеличении числа китайских военных вторжений вдоль оспариваемой 4057-километровой гималайской границы и об энергичном патрулировании. |
| On 29 December 1994, the High Court of Justice rejected a petition by residents of El Khader for an immediate injunction to halt building work on the disputed hill between their village and Efrat. | 29 декабря 1994 года Высокий суд отверг петицию жителей Эль-Хадера, обращавшихся с просьбой немедленно принять решение о прекращении строительных работ на оспариваемой территории холма, расположенного между их деревней и Эфратом. |
| Calls upon the parties to address and find a mutually agreeable solution to the Abyei issue; and further urges all parties to redeploy their forces away from the disputed 1 January 1956 border and fully establish an interim administration in Abyei in accordance with the CPA; | призывает стороны обсудить и выработать взаимоприемлемое решение абьейского вопроса; и далее настоятельно призывает все стороны передислоцировать свои силы из района оспариваемой границы, установленной 1 января 1956 года, и полностью сформировать в Абьее временную администрацию в соответствии с положениями ВМС; |
| The Committee is not in a position to reconcile these disputed issues of fact and law. | Комитет не может согласовать эти оспариваемые вопросы, связанные с фактами и законом. |
| The Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation (HAC RF) ruled that the disputed legal acts should be set aside, and the plaintiff's application for enforcement of the arbitral award should be granted. | Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации (ВАС РФ) решил, что оспариваемые судебные акты подлежат отмене, а заявление истца о принудительном исполнении арбитражного решения подлежит удовлетворению. |
| opinions. Finally, the Constitutional Court concluded that the disputed norms correspond to the Constitution, the European Convention on Human Rights, as well as article 25 of the Covenant. | Наконец, Конституционный суд постановил, что оспариваемые нормы соответствуют положениям Конституции, Европейской конвенции о правах человека, а также статье 25 Пакта. |
| In analyzing contested expulsions and their consequences, courts have looked in particular to the form, the substance and the purpose of disputed procedures. | Анализируя оспариваемые решения о высылках и их последствия, суды особенно тщательно рассматривали форму, существо и цель спорных процедур. |
| The word "disputed" should have been used instead, referring to political disagreement over the draft amendment in question. | Вместо "спорных" следовало употребить слово "оспариваемые", поскольку речь шла о политических разногласиях в связи с проектом соответствующей поправки. |
| The name "Chin" is disputed. | Название «чин» вызывает споры. |
| It was still one of the disputed and unsettled issues in the Sixth Commission of the General Assembly concerning the drafting of a comprehensive convention on international terrorism. | В Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, в процессе разработки проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, этот вопрос по-прежнему вызывает споры и остается нерешенным. |
| Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. | Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции". |
| The meaning of the painting is disputed: some, basing for example to inscriptions added to the 16th century reproductions, identifies the woman as a courtesan; other consider it a symbol of nuptial love, although her dress is not a dressing one. | Ведутся споры о значении образа героини портрета: одни, основываясь на подписях к репродукциям в XVI веке, называют женщину куртизанкой; другие видят в ней символ брачной любви, указывая на её белую классическую тунику как символ непорочности. |
| Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. | Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
| But the results of the caucus were again disputed and the entire political class felt the need to resume negotiations. | Однако итоги работы этого совещания опять-таки были оспорены, и все политические круги пришли к выводу о необходимости возобновления переговоров. |
| The results were disputed by Twagiramungu, the main opposition candidate, who argued that People were controlled, people were forced to vote. | Результаты были оспорены Фостен Твагирамунгу, главным оппозиционным кандидатом, который утверждал, что «людей контролировали, люди были вынуждены голосовать. |
| The following facts have not been disputed by the Government: | Следующие факты не были оспорены правительством: |
| The Italian fiscal authorities levied taxes upon this transaction, but the value of the property, and thus the amount of the tax itself, was disputed. | итальянские финансовые власти взыскали налог с этой сделки, однако стоимость собственности и соответственно сумма самого налога были оспорены. |
| Third, if the draft articles were adopted as a declaration of the General Assembly the rules enunciated therein might in practice serve merely as a reference, as they would not be treaty rules and some of them might be disputed by certain States. | В-третьих, если проекты статей будут приняты в качестве декларации Генеральной Ассамблеи, предусмотренные в них положения могут служить на практике лишь в качестве ссылки, поскольку они не будут положениями договора и некоторые из них могут быть оспорены определенными государствами. |
| The buyer disputed the applicability of the CISG and claimed a set-off. | Покупатель оспорил применимость КМКПТ и предложил произвести зачет требований. |
| And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. | Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
| A spokesman for Aberdeen F.C. disputed Glasgow's claim to the character, citing the episodes "Scuse Me While I Miss The Sky" and "The Dad Who Knew Too Little". | Пресс-секретарь футбольного клуба Абердин оспорил претензии Глазго на символ, ссылаясь на эпизоды Scuse Me While I Miss The Sky и The Dad Who Knew Too Little. |
| The buyer disputed the amount of the claim, arguing that partial payment had already been made, that two invoices had not been received, and that the goods were defective. | Покупатель оспорил сумму требования, заявив, что уже был осуществлен частичный платеж, что два счета не были получены и что изделия были с дефектами. |
| The Committee further notes that the author's son has disputed the conclusions of the medical examination report on the ground that the medical examination was carried out by a doctor while he and the other two co-accused were fully dressed. | Комитет далее отмечает, что сын автора оспорил выводы медицинской экспертизы на том основании, что врач проводил медицинское обследование его самого и двух других обвиняемых, которые были полностью одетыми. |
| 7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. | 7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
| Sir John Sawers observed that the Special Committee had not fully considered the unpredictable ramifications of linking self-determination to the issue of disputed sovereignty. | Сэр Джон Соэрс отмечает, что Специальный комитет не продумал в полной мере непредсказуемые последствия увязывания самоопределения с вопросом оспариваемого суверенитета. |
| Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. | В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта. |
| At the same time, the Constitutional Court shall continue with proceedings on the cancellation of the relevant act or other legal regulation which formed the grounds for the public authority's disputed decision or the authority's violation of the right or freedom. | В то же время Конституционный суд продолжает слушания по отмене соответствующего акта или другого правового положения, которое послужило основанием для оспариваемого решения государственного органа или нарушения этим органом указанного права или свободы. |
| The Constitution of the Republic of Belarus establishes the right of all persons concerned, in accordance with the established procedure, to seek redress in the courts to protect their violated or disputed rights or their interests protected by law. | Конституция Республики Беларусь определяет право каждого заинтересованного лица в установленном порядке обращаться в суд за зашитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса. |
| Joe Weiss, a cybersecurity and control system professional, disputed the findings from this report and claimed that it has misled utilities. | Джо Вайсс, профессионал в области кибербезопасности и систем управления, оспаривал выводы из этого отчета и утверждал, что он ввел в заблуждение энергопредприятия. |
| Lewton disputed the claim, but the court ruled against him. | Льютон оспаривал это требование, но суд принял решение против него. |
| However, the lawsuit was dismissed in October 2017 on the grounds that Deripaska had not disputed "any material facts" in the story by the Associated Press. | В октябре 2017 года иск отклонен на основании, что Дерипаска не оспаривал «какие-либо существенные факты» в статье «Associated Press». |
| Bruce, however, disputed his claim and suggested that the relevant passage in Paez's memoirs had been fabricated by Athanasius Kircher. | Тем не менее Брюс оспаривал это открытие и высказал предположение, что соответствующий отрывок в мемуарах Паэса мог быть подделан Афанасием Кирхером. |
| Yorke disputed paternity until Price's claims were proven by a DNA test. | Йорк оспаривал факт своего отцовства, пока претензии Кэти не были доказаны тестом ДНК. |
| Some members disputed the enforcement nature of the operation and preferred Chapter VI as the legal basis for the Force. | Некоторые члены Совета оспаривали принудительный характер этой операции и предпочитали, чтобы положения главы VI были правовой основой этих сил. |
| In a handful of cases Local Authorities even disputed the Census results where they varied considerably from their own counts. | В нескольких случаях местные органы даже оспаривали результаты переписи, когда они значительно отличались от их собственных подсчетов. |
| In the aftermath of the February 2008 presidential elections, Human Rights Watch (HRW) noted that opposition supporters who disputed the results of the election began a continuous protest. | После президентских выборов в феврале 2008 года Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отмечала, что сторонники оппозиции, которые оспаривали результаты выборов, начали продолжительную акцию протеста. |
| Margherita Violante grew up at a time when her two uncles Prince Maurice and his younger brother Prince Thomas of Savoy disputed the power of their sister-in-law, and her French entourage. | Маргарита Виоланта росла в то время, когда два её дяди князь Морис и его младший брат князь Томас Савойские оспаривали власть у своей свояченицы и её французского окружения. |
| Texas' attorneys disputed the legitimacy of the Confederate state legislature which had allowed the bonds to be sold. | Адвокаты штата оспаривали законность законодательного собрания штата Конфедерации, разрешившего продажу облигаций. |
| If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
| In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed. | По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением. |
| However, the United Kingdom continues to be reluctant to address the question of sovereignty and has repeatedly carried out unilateral acts in relation to the disputed area. | Тем не менее по-прежнему сохраняется нежелание Соединенного Королевства приступить к рассмотрению вопроса о суверенитете, а также продолжается неоднократное осуществление односторонних актов британской стороной в связи с оспариваемым районом. |
| 6.5 The Committee notes that the petitioner invokes the protection of article 3 on the grounds that he is personally in danger of being arrested and tortured in connection with the disputed court verdict of 1996. | 6.5 Комитет принимает к сведению тот факт, что заявитель ссылается на предусмотренную в статье 3 гарантию на том основании, что лично ему угрожает опасность ареста в связи с оспариваемым судебным решением от 1996 года. |
| Disputed and reserved claims refunded | Возмещение расходов по оспариваемым и конфликтным требованиям |
| The fact-finding mission was able to visit the area on 3 August 2008 and viewed the disputed site from a distance with binoculars. | Миссия по установлению фактов смогла посетить этот район 3 августа 2008 года и с помощью биноклей осмотреть с большого расстояния этот оспариваемый участок. |
| The New Zealand Government considered that the Act disputed by the Maori organizations was consistent with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and enabled the indigenous communities to assert their territorial customary rights. | Правительство Новой Зеландии полагает, что закон, оспариваемый организациями маори, соответствует Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и дает коренным общинам возможность добиться признания своих исконных территориальных прав. |
| She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. | Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
| The area disputed by the European powers consisted of land between the Kennebec River (the eastern portion of Maine) and the Isthmus of Chignecto (all of the Canadian province of New Brunswick). | Район, оспариваемый европейскими державами, состоял из земли между рекой Кеннебек (восточная часть штата Мэн) и перешейком Чиньекто (все современная канадская провинция Нью-Брансуик). |
| When trying a case, the Council of State restricts itself to either set aside the disputed act partially or in its entirety, or to confirm it. | При разбирательстве дела Государственный совет ограничивается либо тем, что отменяет оспариваемый акт частично или полностью, либо тем, что подтверждает его в существующем виде. |