| The two sides have also committed themselves to solving that important disputed issue in the spirit of the Charter of the United Nations and the principle of good-neighbourliness. | Обе стороны также обязались урегулировать этот важный спорный вопрос в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедства. |
| Accordingly, there are no civilians who for "legitimate business" should be allowed into the Blue Zone pending a solution of the disputed issue of Prevlaka through bilateral negotiations. | Поэтому нет таких гражданских лиц, которых ради «законного предпринимательства» надо пускать в «голубую зону», пока спорный вопрос о Превлакском полуострове не будет урегулирован путем двусторонних переговоров. |
| Following reports of Ngok Dinka returning to, and Misseriya moving into, the disputed area, on 27 October 2013, the Ngok Dinka organized an unofficial, community-based referendum, with 99 per cent of the voters supporting the Abyei Area to be part of South Sudan. | После сообщений о возвращении в спорный район народности нгок-динка и миграции в него кочевников племени миссерия члены нгок-динка 27 октября 2013 года организовали неофициальный общинный референдум, на котором 99 процентов проголосовавших высказались за включение района Абьей в состав Южного Судана. |
| The Commission may also consider that portion of the submission which did not include the disputed area, and which was not detrimental to the position of States which were parties to a land or maritime dispute. | Комиссия может также рассматривать ту часть представления, которая не охватывает спорный район и не наносит ущерба позиции государств, являющихся сторонами территориального или морского спора. |
| Thus, the disputed area cannot be handed over to anybody for construction of a temple, mosque or any other structure except as decided by the High Court in the title suits. | Таким образом, спорный район не может быть передан никакому другому органу для строительства храма, мечети или иного сооружения, если суд не вынесет иного решения по существу этого дела. |
| Therefore, contingent-owned equipment verification teams in the field must make a subjective guess about their classification, which is frequently disputed. | В силу этого, группам по проверке принадлежащего контингентам имущества на местах приходится давать субъективную оценку относительно их классификации, которая нередко оспаривается. |
| The case-file confirmed and the Federal Tax Service had not disputed that the submission of proposals (offers) by the Russian seller had preceded each purchase order of the foreign buyer, which had represented the acceptance of the offer. | Материалами дела подтверждается и налоговым органом не оспаривается, что каждому заказу иностранного покупателя на поставку (являющемуся акцептом оферты) предшествовало направление российским продавцом предложений (оферт). |
| There was no progress towards the delineation or demarcation of the Lebanese-Syrian border during the reporting period, including in areas where it is uncertain or disputed, as called for in Security Council resolutions 1680 (2006) and 1701 (2006). | За отчетный период не достигнуто прогресса в том, чтобы произвести, как предусмотрено в резолюциях 1680 (2006) и 1701 (2006) Совета Безопасности, делимитацию или демаркацию ливанско-сирийской границы, в том числе в районах, где она оспаривается или точно не определена. |
| The court explained its decision by noting that, if the buyer were seeking a set-off from the previous contracts, the seller would be entitled to summary judgment, as that would mean that this fact was not disputed between the parties. | Суд обосновал это решение тем, что, если бы покупатель предъявил к зачету требования, возникшие из предыдущих договоров, продавец имел бы право на вынесение решения в порядке упрощенного производства, поскольку это означало бы, что данный факт сторонами не оспаривается. |
| Concerning article 87 of the Convention, the Tribunal observed that this article deals with the freedom of the high seas, in particular the freedom of navigation and that it was not disputed that the M/V Louisa was detained when it was docked in a Spanish port. | Что касается статьи 87 Конвенции, то Трибунал отметил, что эта статья имеет отношение к свободе открытого моря, в частности свободе судоходства, и что не оспаривается, что теплоход «Луиза» был задержан, когда он стоял у причала в испанском порту. |
| National reconciliation, in particular issues related to the disputed internal boundaries, remains a central pillar of the Mission's mandate and a top priority for the United Nations. | Одним из основных элементов мандата Миссии и одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций является содействие национальному примирению, в частности решение вопросов, касающихся оспариваемых внутренних границ. |
| Even in communities with strict systems of hierarchy, the chiefs or headmen are expected to obtain counsel from wise elders, provide a fair hearing to aggrieved parties, and provide an explanation to the community for any disputed decisions. | Даже в общинах со строгими иерархическими системами от вождей или лидеров ожидают получения советов от мудрых старейшин, проведения справедливого заслушивания пострадавших сторон и предоставления разъяснений общине по поводу любых оспариваемых решений. |
| An equivalent provision is stipulated in the Law on Administrative Procedure which regulates the right of each individual to apply to court according to the procedure laid down in the laws for the protection of allegedly violated or disputed rights or interests protected by the laws. | Аналогичное положение закреплено и в Законе об административной процедуре, регулирующем право каждого человека обратиться в суд в соответствии с процедурой, закрепленной в законодательстве о защите предположительно нарушенных или оспариваемых прав или интересов, охраняемых законом. |
| UNAMI will continue to play a leading role in the development of improved processes for holding parliamentary elections, district elections, governorate council elections and referendums on the formation of regions, constitutional amendments, as well as the question of Kirkuk and disputed territories. | МООНСИ будет и далее играть ведущую роль в совершенствовании процессов проведения парламентских выборов, окружных выборов, выборов в советы мухафаз и референдумов по вопросам образования районов, конституционным поправкам, а также по вопросу о Киркуке и оспариваемых территориях. |
| The UNAMI political team prepared and complemented outreach of the Special Representative on disputed internal boundaries through a series of field visits to the disputed districts and a wide range of meetings. | Политическая группа МООНСИ готовила мероприятия и дополняла усилия Специального представителя по содействию урегулированию проблемы оспариваемых внутренних границ путем осуществления серии поездок на места в оспариваемые районы и проведения широкого круга встреч. |
| The proposal by Italy to include the phrase "in conformity with international law" merely recalled a principle of international law which no one disputed. | Предложение Италии включить слова "в соответствии с международным правом" призвано лишь напомнить о принципе международного права, который никто не оспаривает. |
| UNDP advised UNOPS of the rejected expenditure, but the amount was still disputed by UNOPS. | ПРООН информировала ЮНОПС об этих отклоненных расходах, однако ЮНОПС до сих пор оспаривает размер этой суммы. |
| 4.1 By submissions of 16 May 2002, the State party disputed the admissibility of the communication, contending that it was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and, with respect to articles 6 and 10, for lack of substantiation. | 4.1 В представлениях от 16 мая 2002 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что оно неприемлемо в силу того, что не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, и относительно статей 6 и 10 в силу отсутствия достаточного обоснования. |
| With regard to article 4 and the statement that there was no racial discrimination in Korea, she disputed the assertion that any problems of discrimination could be resolved, in particular, through the Penal Code provisions on information. | Что касается статьи 4 и заявления о том, что в Корее не существует расовой дискриминации, то она оспаривает утверждение о том, что любые проблемы дискриминации могут быть решены, в частности, путем использования положений Уголовного кодекса об информации. |
| 7.3 In the present case, it is not disputed by the State party that the author and his father have a family life, both before he joined his father in the State party's territory and afterwards. | В данном случае государство-участник не оспаривает тот факт, что автор и его отец вели семейную жизнь как до его воссоединения с отцом на территории государства-участника, так и в последующий период. |
| These assertions were disputed by a number of gynecology professors. | Но эти утверждения оспариваются рядом профессоров гинекологии. |
| Empirical evidence of the scale and significance of such linkages is, however, weak and disputed. | Однако фактические доказательства масштаба и значимости таких связей неубедительны и оспариваются. |
| Only 5 per cent of the recommendations were either open, disputed or without demonstrable action. | Лишь 5 процентов рекомендаций не выполняются, оспариваются, или же по ним не принимается явных мер. |
| In particular, the Working Group notes that, in the instant case as well as in the previous cases relating to Saudi Arabia, the information and allegations from the source are not disputed by the Government, owing to its silence. | В частности, Рабочая группа отмечает, что в данном деле, так же как и в предыдущих делах, касающихся Саудовской Аравии, информация и утверждения источника не оспариваются правительством ввиду его молчания. |
| In my region of West Africa, the outcome of legislative and presidential elections in Côte d'Ivoire, Mali and the Gambia have not been disputed by opposition parties, which have generally accepted the results. | В моем регионе Западной Африки результаты выборов в законодательные органы и президентских выборов в Кот-д'Ивуаре, Мали и Гамбии не оспариваются оппозиционными партиями, которые в основном признали эти результаты. |
| 4.19 The same procedure as described above will probably be applied to the petition for expropriation concerning the disputed land in the "Korssjofjell Case". | 4.19 Описанная выше процедура будет также, возможно, применена в отношении ходатайства об экспроприации земли, оспариваемой в рамках дела о Корсшёфьелле. |
| In accordance with several United Nations resolutions, binding on both India and Pakistan but yet to be implemented, Jammu and Kashmir was a disputed territory whose final disposition was to be made in accordance with the will of its people. | В соответствии с несколькими резолюциями Организации Объединенных Наций, которые являются обязательными для Индии и Пакистана, но которые до сих пор не осуществлены, Джамму и Кашмир является оспариваемой территорией, окончательное распоряжение которой должно основываться на воле его народа. |
| The termination of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the Independent Boundary Commission, charged with the demarcation of the disputed border, led to renewed tension in the northern region. | Прекращение действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и завершение работы независимой комиссии, которой было поручено провести демаркацию оспариваемой границы, привели к возобновлению напряженности в северной части страны. |
| In this case, the right of ownership of the disputed property was granted in judicial proceedings to M.S. and she used her right to dispose of property by transferring it to a third party. | В данном случае право владения оспариваемой собственностью было присуждено М.С. в ходе судебного разбирательства, и последняя воспользовалась своим правом распоряжаться этой собственностью путем передачи ее третьей стороне. |
| In 1920, Nagorny Karabakh was recognized by Soviet Russia as a disputed territory between Soviet Azerbaijan and the Republic of Armenia. | В 1920 году Нагорный Карабах был признан Советской Россией в качестве территории, взаимно оспариваемой Советским Азербайджаном и Республикой Армения. |
| In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. | В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан. |
| Given the present state of our research and information, gathered in liaison with our allies, nothing enables us to establish such links. Moreover, we must assess the impact that a disputed military action would have on that level. | С учетом нынешнего состояния наших исследований и информации, собранной в сотрудничестве с нашими союзниками, ничто не позволяет нам четко установить существование подобных связей. Кроме того, нам надлежит проанализировать то воздействие, которое оспариваемые военные действия оказали бы на этот аспект. |
| In addition, the Panel recommended that the contracting Parties request the United States to bring the disputed measures into conformity with its obligation under GATT. 102 | Кроме того, Совет рекомендовал, чтобы договаривающиеся стороны обратились к Соединенным Штатам с просьбой привести оспариваемые меры в соответствие с их обязательством по ГАТТ 102/. |
| opinions. Finally, the Constitutional Court concluded that the disputed norms correspond to the Constitution, the European Convention on Human Rights, as well as article 25 of the Covenant. | Наконец, Конституционный суд постановил, что оспариваемые нормы соответствуют положениям Конституции, Европейской конвенции о правах человека, а также статье 25 Пакта. |
| The example also demonstrates that non-governmental organizations can try to shape subsequent practice by providing their reading of disputed provisions. | Этот пример также свидетельствует о том, что неправительственные организации могут стремиться к формированию последующей практики, по-своему толкуя оспариваемые положения. |
| Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. | Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции". |
| As a short-term initiative, however, the campaign did not holistically address disputed land nationwide and a number of existing disputes remained unresolved, while other dormant disputes resurfaced. | Однако, являясь краткосрочной инициативой, эта кампания не охватывала в полной мере спорные земли на всей территории страны, и ряд существующих споров не были разрешены, а другие латентные споры вновь вышли на поверхность. |
| Also, it was pointed out that the meaning of "procedural" was often disputed and therefore the use of that term should be avoided. | Кроме того, было указано, что значение терминов "процедурный" или "процессуальный" часто вызывает споры и что в силу этого их использования следует избегать. |
| Furthermore, for the provisions on, among other things, lands, territories and resources to be effectively protection and guaranteed, claims by States to disputed lands, territories and resources and/or disputes over treaty rights must also be resolved prior to addressing the broader issues. | Кроме того, для эффективной защиты и гарантирования соблюдения положений, в частности о землях, территориях и ресурсах, претензии государств в отношении спорных земель, территорий и ресурсов и/или споры относительно договорных прав также должны быть урегулированы до рассмотрения более широких вопросов. |
| Five years after Beijing, some of the key points are still being disputed, specifically everything concerning the right of women to make autonomous decisions and respect for their human rights. | Пять лет после конференции в Пекине некоторые ключевые вопросы по-прежнему вызывают споры, в частности, все, что касается права женщин принимать самостоятельные решения и что касается уважения прав человека женщин. |
| However, their claim was disputed by Philip the Good, Duke of Burgundy. | Однако их претензии были оспорены Филиппом Добрым, герцогом Бургундским. |
| In the absence of any reply from them, the Working Group considers that the allegations of the source have not been disputed. | В отсутствие каких-либо ответов от них Рабочая группа отмечает, что утверждения источника оспорены не были. |
| Nevertheless, the transparency and credibility of the process were not disputed by the international observers. | Тем не менее транспарентность и убедительность этого процесса не были оспорены международными наблюдателями. |
| Third, if the draft articles were adopted as a declaration of the General Assembly the rules enunciated therein might in practice serve merely as a reference, as they would not be treaty rules and some of them might be disputed by certain States. | В-третьих, если проекты статей будут приняты в качестве декларации Генеральной Ассамблеи, предусмотренные в них положения могут служить на практике лишь в качестве ссылки, поскольку они не будут положениями договора и некоторые из них могут быть оспорены определенными государствами. |
| The insolvency law should provide that creditors whose claims have not been admitted or which are disputed in the insolvency proceedings should have a right to review of their claim by the court. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что кредиторы, требования которых не были признаны или были оспорены в ходе производства по делу о несостоятельности, должны иметь право на надзорное производство в отношении их требований в суде. |
| The alleged seller disputed the effectiveness of the sale and several other persons claimed property rights in the airplane and the engines. | Названный продавец оспорил действенность сделки купли-продажи, а ряд других лиц заявили о своих имущественных правах на самолет и двигатели. |
| A spokesman for Aberdeen F.C. disputed Glasgow's claim to the character, citing the episodes "Scuse Me While I Miss The Sky" and "The Dad Who Knew Too Little". | Пресс-секретарь футбольного клуба Абердин оспорил претензии Глазго на символ, ссылаясь на эпизоды Scuse Me While I Miss The Sky и The Dad Who Knew Too Little. |
| The Committee further notes that the author's son has disputed the conclusions of the medical examination report on the ground that the medical examination was carried out by a doctor while he and the other two co-accused were fully dressed. | Комитет далее отмечает, что сын автора оспорил выводы медицинской экспертизы на том основании, что врач проводил медицинское обследование его самого и двух других обвиняемых, которые были полностью одетыми. |
| The plaintiff disputed the radiation exposure of the goods. | Истец оспорил обработку товара облучением. |
| The State party stated that only one witness disputed the correctness of the statement made to the police; however, his statement did not incriminate the author. | Государство-участник заявляет, что только один свидетель оспорил точность показаний, данных полиции; однако его показания не носили изобличающего характера по отношению к автору. |
| While self-determination was the governing principle in the case of some Non-Self-Governing Territories, in certain special and particular cases involving disputed sovereignty, it was the principle of territorial integrity that applied. | В то время как в случае некоторых несамоуправляющихся территорий руководящим принципом является самоопределение, в определенных частных и особых случаях, касающихся оспариваемого суверенитета, применяется принцип территориальной целостности. |
| Sir John Sawers observed that the Special Committee had not fully considered the unpredictable ramifications of linking self-determination to the issue of disputed sovereignty. | Сэр Джон Соэрс отмечает, что Специальный комитет не продумал в полной мере непредсказуемые последствия увязывания самоопределения с вопросом оспариваемого суверенитета. |
| 4.7 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the State party recalls that in March 1989 part of the disputed real property was transferred to the author's wife. | 4.7 Что касается требования относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник напоминает, что в марте 1989 года часть оспариваемого недвижимого имущества была передана супруге автора. |
| Firstly, article L. 521-1 provides that in urgent cases and where a serious doubt has been established as to the lawfulness of a disputed decision, the urgent applications court can suspend the enforcement of a decision or of some of its effects. | Во-первых, в статье L. 521-1 предусматривается, что в чрезвычайных обстоятельствах или в случае установления серьезного сомнения относительно законности оспариваемого решения судья, выносящий решения по срочным вопросам, может временно приостановить выполнение данного решения или некоторых его компонентов. |
| At the same time, the Constitutional Court shall continue with proceedings on the cancellation of the relevant act or other legal regulation which formed the grounds for the public authority's disputed decision or the authority's violation of the right or freedom. | В то же время Конституционный суд продолжает слушания по отмене соответствующего акта или другого правового положения, которое послужило основанием для оспариваемого решения государственного органа или нарушения этим органом указанного права или свободы. |
| Joe Weiss, a cybersecurity and control system professional, disputed the findings from this report and claimed that it has misled utilities. | Джо Вайсс, профессионал в области кибербезопасности и систем управления, оспаривал выводы из этого отчета и утверждал, что он ввел в заблуждение энергопредприятия. |
| The Agent disputed the allegation that the Monte Confurco had been engaged in illegal fishing. | Представитель оспаривал утверждение о том, что «Монте Конфурко» занималось незаконным рыбным промыслом. |
| In addition, the seller had not disputed the demand of the buyer to return the goods. | Суд также отметил, что продавец не оспаривал требование покупателя о возврате товара. |
| That's never been disputed by anybody. | Это никто никогда не оспаривал. |
| The seller did not dispute liability but disputed the method of calculating damages. | Продавец не оспаривал свою ответственность, но выступил против этого метода подсчета размера убытков. |
| It is also a fact that the two rival organizations historically disputed their claims to Rosicrucian genuineness. | Это также факт, что две конкурирующие организации исторически оспаривали свои претензии подлинной связи Розенкрейцерами. |
| Fascist units disputed for territory with partisan units, often sustained by German forces. | Фашистские подразделения оспаривали территорию, которая была занята партизанскими отрядами, и часто поддерживались германскими силами. |
| Texas' attorneys disputed the legitimacy of the Confederate state legislature which had allowed the bonds to be sold. | Адвокаты штата оспаривали законность законодательного собрания штата Конфедерации, разрешившего продажу облигаций. |
| Another branch of the clan were the Charterises of Kinfauns, who disputed the chiefship with their cousins of Dumfriesshire. | Другая ветвь клана Чартерис - Чартерисы из Кинфаунса оспаривали главенство в клане со своими кузенами Чартерисами из Дамфрисшира. |
| Conceptually some members also disputed that all debt is a burden, as assumed by the current methodology. | Кроме того, некоторые члены оспаривали принцип, согласно которому любая задолженность представляет собой бремя и на котором построена применяемая в настоящее время методология. |
| If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
| In addition, the core legal framework for electoral activities is not yet in place; it must include enabling legislation for referendums on disputed territories, including Kirkuk; governorate elections; and a referendum on constitutional amendments. | Кроме того, еще не созданы основы правового механизма для проведения связанных с выборами мероприятий, куда должны войти законодательные акты по проведению референдумов по оспариваемым территориям, включая Киркук; выборов на уровне мухафаз и референдума по внесению изменений в Конституцию. |
| As elections and decisions on disputed territories draw closer, various groups are manoeuvring to influence and manipulate the population composition in their respective areas of interest. | По мере приближения выборов и сроков принятия решений по оспариваемым территориям различные группы прибегают к разного рода ухищрениям, с тем чтобы путем оказания давления или с помощью подтасовок изменить состав населения в соответствующих районах, представляющих для них интерес. |
| If the reply is that counsel is unable to state whether the evidence is disputed, this too may narrow the issues without interfering with the right of the accused to remain silent or later give evidence. | Если ответ сводится к тому, что адвокаты не могут сказать, является ли то или иное доказательство оспариваемым, это также может сузить рассматриваемые вопросы, не умаляя при этом право обвиняемого хранить молчание или представить доказательства позднее. |
| It is in everyone's interests for there to be definitive solutions for all disputed and claimed areas. | В интересах всех сторон достичь окончательных решений по всем спорным и оспариваемым районам. |
| According to the law, in the case in question the disputed text was considered to be constitutional and the provisions of the decree were therefore applicable. | Согласно закону, в данном случае оспариваемый текст считается конституционным, и поэтому в настоящее время положения указа являются применимыми. |
| The New Zealand Government considered that the Act disputed by the Maori organizations was consistent with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and enabled the indigenous communities to assert their territorial customary rights. | Правительство Новой Зеландии полагает, что закон, оспариваемый организациями маори, соответствует Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и дает коренным общинам возможность добиться признания своих исконных территориальных прав. |
| She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. | Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
| The area disputed by the European powers consisted of land between the Kennebec River (the eastern portion of Maine) and the Isthmus of Chignecto (all of the Canadian province of New Brunswick). | Район, оспариваемый европейскими державами, состоял из земли между рекой Кеннебек (восточная часть штата Мэн) и перешейком Чиньекто (все современная канадская провинция Нью-Брансуик). |
| On 30 July, a "Bangalore" torpedo exploded on a dirt road leading to the disputed Givat Hadagan hill next to the Efrat settlement. | 30 июля на грунтовой дороге, ведущей на оспариваемый холм Гиват Хадаган, неподалеку от поселения Ефрат сработало взрывное устройство "Бангалор". |