| Juventus won the title with a disputed penalty and the rivalry between the two teams erupted. | «Ювентус» завоевал титул чемпиона, забив спорный пенальти, и соперничество между двумя командами разгорелось с новой силой. |
| Such a cooperative approach is also evident in Yugoslavia's relations with the Republic of Croatia, including the disputed issue of Prevlaka. | Такой основанный на сотрудничестве подход, проявляется также в отношениях Югославии с Республикой Хорватией, включая спорный вопрос о Превлакском полуострове. |
| Accordingly, there are no civilians who for "legitimate business" should be allowed into the Blue Zone pending a solution of the disputed issue of Prevlaka through bilateral negotiations. | Поэтому нет таких гражданских лиц, которых ради «законного предпринимательства» надо пускать в «голубую зону», пока спорный вопрос о Превлакском полуострове не будет урегулирован путем двусторонних переговоров. |
| In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". | Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии». |
| By establishing the United Nations security regime in this area, the Security Council has practically excluded the disputed issue from the jurisdiction and the sole responsibility of the two interested States, thus indicating that this issue could be a threat to peace and security. | Введя режим безопасности Организации Объединенных Наций в этом районе, Совет Безопасности практически изъял спорный вопрос из-под юрисдикции и исключительной ответственности этих двух государств, указав тем самым, что эта проблема может представлять собой угрозу миру и безопасности. |
| While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. | Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
| This interpretation of the origins of the present slump is disputed by the 'money glut' school. | Эта интерпретация истоков существующего резкого экономического спада оспаривается школой 'перенасыщения деньгами'. |
| It is not disputed that fishing forms an integral part of the author's culture. | Не оспаривается, что формы ведения рыбной ловли составляют неотъемлемую часть культурной самобытности автора. |
| On examining the matter, the Lebanese Army became aware that demarcation of the area involved was disputed by Lebanon. | Рассмотрев это сообщение, ливанская армия пришла к выводу о том, что демаркация этого района оспаривается Ливаном. |
| (a) The report that Sok Tha was permanently demoted in rank and transferred has been disputed; | а) сообщение о том, что Сок Тха был понижен в звании без права восстановления и переведен на другое место службы, оспаривается; |
| Some agreements are constructed for peace settlements - concerning, for example, disputed territory or resources. | Некоторые соглашения направлены на мирное урегулировании - например, соглашения, касающиеся оспариваемых территорий или ресурсов. |
| Growing tensions around unresolved or disputed property cases resulted in a number of peaceful land occupations in late 1995. | Растущая напряженность в отношении неурегулированных или оспариваемых имущественных дел вылилась в ряд мирных захватов земель в конце 1995 года. |
| If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
| UNAMI has continued to devote attention to the issue of disputed internal boundaries as an important nexus of a broader set of issues relating to elections, the Constitution, human rights, reconstruction and development. | МООНСИ продолжала уделять внимание вопросу оспариваемых внутренних границ как важному связующему звену, выводящему на более широкий комплекс вопросов, касающихся проведения выборов, Конституции, прав человека, реконструкции и развития. |
| During the reporting period, the Mission's work on disputed internal boundaries was an important part of my Special Representative's activities and the political activities of the Mission. | В течение отчетного периода работа МООНСИ по содействию урегулированию проблемы оспариваемых внутренних границ составляла важную часть деятельности моего Специального представителя и политической деятельности Миссии. |
| 8.7 The Committee observes that it is not disputed that the complainant was detained by the Taliban and subjected to violence, causing him at least one broken rib. | 8.7 Комитет отмечает, что никто не оспаривает, что заявитель был задержан талибами и подвергся физическому насилию, в результате чего ему сломали по меньшей мере одно ребро. |
| While the government concerned has not disputed UNHCR's entitlement to a refund of the taxes, it has so far not established any administrative arrangements to ensure that VAT is refunded. | Хотя правительство этой страны и не оспаривает право УВКБ на получение возмещения за уплаченные налоги, оно пока не приняло никаких административных мер к возвращению сумм, уплаченных в качестве НДС. |
| Ms. Lee (Singapore) disputed the claim that the death penalty constituted a violation of human rights under international law, and reiterated her Government's position which had been expressed at the 30th meeting. | Г-жа ЛИ (Сингапур) оспаривает заявление о том, что смертная казнь в соответствии с международным правом является нарушением прав человека, и вновь подтверждает позицию ее правительства, которая была изложена на тридцатом заседании. |
| On each case, the Ambassador reiterated detailed arguments (most of which have been provided by the State party) on why the State disputed the Committee's decisions. | По каждому из этих дел посол вновь детально изложил доводы (большинство из которых уже были представлены государством-участником), на основании которых государство оспаривает решения Комитета. |
| In spite of this, the United Kingdom has committed numerous unilateral acts in the disputed area, acts that Argentina does not accept, that it has protested and that it will keep on protesting. | Несмотря на это Соединенное Королевство предприняло в спорном районе целый ряд односторонних действий, которые Аргентина не признает и которые она надлежащим образом оспаривает и будет оспаривать в будущем. |
| Buffering agents are intended to work by preventing the aspirin from concentrating in the walls of the stomach, although the benefits of buffered aspirin are disputed. | Буферизирующие агенты предназначены для работы, предотвращая концентрацию аспирина в стенках желудка, хотя преимущества буферизованного аспирина оспариваются. |
| The report also considered silence and estoppel, which are closely linked to unilateral acts, despite the fact that the legal effects of silence have often been disputed. | В докладе рассматриваются также молчание и эстоппель, тесно связанные с односторонними актами, несмотря на то, что правовые последствия молчания зачастую оспариваются. |
| The population has been estimated at (variously) 200,000 or 450,000; the official North Korean population figure is 700,000 but this is disputed. | Население по различным оценкам составляет от 200 тысяч до 450 тысяч; официальные северокорейские цифры - 700 тысяч, хотя они оспариваются. |
| Basic facts are frequently disputed. | Основополагающие факты часто оспариваются. |
| Some factual matters presented in the initial communication from the source that have a bearing on whether the detention is arbitrary are not disputed by the Government, casting doubt on the veracity of its position was not arbitrarily detained. | Некоторые фактологические вопросы, представленные в первоначальном сообщении источника и имеющие отношение к тому, было ли содержание под стражей произвольным, не оспариваются правительством, что ставит под сомнение правдивость его позиции, предполагающей, что содержание под стражей г-на Гама не было произвольным. |
| Now they call this occupied land the "disputed territories". | Теперь они называют эту оккупированную территорию «оспариваемой территорией». |
| The Prime Minister guaranteed them full protection and specifically reassured them that all measures would be taken according to the law with regard to the disputed property. | Премьер-министр гарантировала им все средства защиты и особо заверила в том, что в отношении оспариваемой собственности будут приняты все предусмотренные законом меры. |
| The modalities called for a ceasefire and the withdrawal of troops from the disputed territory to positions held prior to 6 May 1998. | В документе о Способах выполнения содержится призыв обеспечить прекращение огня и вывод войск с оспариваемой территории на позиции, занимаемые до 6 мая 1998 года. |
| On 29 December 1994, the High Court of Justice rejected a petition by residents of El Khader for an immediate injunction to halt building work on the disputed hill between their village and Efrat. | 29 декабря 1994 года Высокий суд отверг петицию жителей Эль-Хадера, обращавшихся с просьбой немедленно принять решение о прекращении строительных работ на оспариваемой территории холма, расположенного между их деревней и Эфратом. |
| However, much of southwestern New Hampshire was at the time disputed between the two provinces Shute governed, and grants he made in that area went to Massachusetts interests. | Тем не менее, большая часть юго-западного Нью-Хэмпшира была в то время оспариваемой территорией между двумя провинциями, которыми управлял Шют. |
| The disputed lands remain intact, despite the handing over of titles. | Оспариваемые земли остаются нетронутыми, несмотря на выдачу документов на владение ими. |
| However, the Committee considers that, even without taking the disputed facts into consideration, the conditions of detention in the temporary confinement ward amounted to cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention. | Вместе с тем Комитет считает, что, даже не принимая во внимание оспариваемые факты, условия заключения в изоляторе временного содержания были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 16 Конвенции. |
| The Presidium of the Higher Arbitration Court of the Russian Federation (HAC RF) ruled that the disputed legal acts should be set aside, and the plaintiff's application for enforcement of the arbitral award should be granted. | Президиум Высшего арбитражного суда Российской Федерации (ВАС РФ) решил, что оспариваемые судебные акты подлежат отмене, а заявление истца о принудительном исполнении арбитражного решения подлежит удовлетворению. |
| In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. | Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер. |
| (b) Disputed charges transferred to UNITAR from United Nations Headquarters in New York should be examined and cleared promptly. | Ь) Следует безотлагательно проанализировать оспариваемые счета, выставленные ЮНИТАР Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, и произвести по ним расчеты. |
| Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. | Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции". |
| Edward's reign had lasted 327 days, the shortest of any British monarch since the disputed reign of Lady Jane Grey over 380 years earlier. | Правление Эдуарда продолжалось 327 дней, став самым коротким правлением среди британских монархов после вызывающего споры правления леди Джейн Грей 380 лет назад. |
| After this the succession to the title of Earl of Lennox was disputed and passed to several different noble families. | После этого шли споры за титул графа Леннокса, и этот титул получали различные благородные семьи Шотландии. |
| Also, it was pointed out that the meaning of "procedural" was often disputed and therefore the use of that term should be avoided. | Кроме того, было указано, что значение терминов "процедурный" или "процессуальный" часто вызывает споры и что в силу этого их использования следует избегать. |
| However, continued uncertainties surrounding the future constitution, particularly in relation to federalism, are likely to lead to continued tensions across Nepal in 2011, particularly in districts where issues related to possible federal structures are highly disputed between different ethnic and ethno-political groups. | Однако сохраняющаяся неопределенность по поводу будущей конституции, особенно в части федеративного устройства, по всей видимости, будет причиной сохранения в 2011 году напряженности по всему Непалу, в особенности в округах, где между различными этническими и этнополитическими группами ведутся ожесточенные споры о возможном федеративном устройстве. |
| Since the marriage between Ernest and Ursula was morganatic, Charles's ability to succeed was disputed. | Поскольку брак между Эрнстом и Урсулой был морганатическим, права Карла на наследование маркграфства были оспорены. |
| These facts had not been disputed by the State party. | Эти факты не были оспорены государством-участником. |
| The Italian fiscal authorities levied taxes upon this transaction, but the value of the property, and thus the amount of the tax itself, was disputed. | итальянские финансовые власти взыскали налог с этой сделки, однако стоимость собственности и соответственно сумма самого налога были оспорены. |
| While the Special Rapporteur wishes to thank those Governments who replied to the communications sent, she remains concerned regarding the allegations referred to in this report, including in cases wherein the facts may have been disputed. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить те правительства, которые представили свои ответы на направленные им сообщения, но в то же время она по-прежнему обеспокоена указанными в настоящем докладе утверждениями, в том числе в тех случаях, в которых соответствующие факты могли быть оспорены. |
| The very day that the results were announced, they were disputed by a group of 12 opposition political parties, including FNL, Sahwana-FRODEBU, CNDD, MSD and UPD, which alleged that there had been massive fraud and irregularities. | В день провозглашения результатов выборов они были оспорены группой из двенадцати оппозиционных партий, в том числе НОС, Сахвания-ФДБ, НСЗД-СЗД, ДСД и СДР-Зигамибанга, которые заявляли о массовых фальсификациях и нарушениях в ходе выборов. |
| On appeal, the seller disputed this decision. | В порядке апелляции продавец оспорил это решение. |
| The Minister, who had earlier switched allegiance from SDA to SDP, disputed the claim that he had in fact resigned. | Министр, который ранее перешел из партии ПДД в ряды СПД БиГ, оспорил заявление о своем уходе в отставку. |
| The Special Rapporteur had noted with satisfaction that no member had disputed the principle that States or international organizations had competence to assess the validity of reservations. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что ни один из членов Комиссии не оспорил положение о том, что государства или международные организации компетентны оценивать действительность оговорок. |
| In 2001, the PPP had again won the elections but that PNC had disputed the results and disturbances had been broken out which had shaken political and social life. | В 2001 году Народная прогрессивная партия вновь победила на выборах, но Народный национальный конгресс оспорил результаты выборов, в результате чего вспыхнули волнения, нарушившие ход политической и общественной жизни. |
| Nevertheless, the Guatemalan Armed Forces Patrol disputed the verification of the location of the encounter and with threat of lethal violence, including the use of firearms, removed the three Belizean soldiers and one Belizean policeman from the location of the encounter in Belize into Guatemala. | Тем не менее патруль гватемальских вооруженных сил оспорил результаты проверки координат места встречи и под угрозой насилия, включая угрозу применения огнестрельного оружия, увел трех белизских солдат и одного белизского полицейского из этого места встречи в Белизе на территорию Гватемалы. |
| 7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. | 7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
| Sir John Sawers observed that the Special Committee had not fully considered the unpredictable ramifications of linking self-determination to the issue of disputed sovereignty. | Сэр Джон Соэрс отмечает, что Специальный комитет не продумал в полной мере непредсказуемые последствия увязывания самоопределения с вопросом оспариваемого суверенитета. |
| At the same time, the Constitutional Court shall continue with proceedings on the cancellation of the relevant act or other legal regulation which formed the grounds for the public authority's disputed decision or the authority's violation of the right or freedom. | В то же время Конституционный суд продолжает слушания по отмене соответствующего акта или другого правового положения, которое послужило основанием для оспариваемого решения государственного органа или нарушения этим органом указанного права или свободы. |
| The ongoing dispute over the area of Las Aanod continues to be of concern as the authorities of both "Somaliland" and "Puntland" continue to build up their military presences around the disputed area. | По-прежнему вызывает озабоченность неурегулированный спор по поводу района Лас Аанод, поскольку власти «Сомалиленда» и власти «Пунтленда» продолжают наращивать военное присутствие вблизи оспариваемого района. |
| Therefore, according to the laws of the Republic of Lithuania, every interested person has the right to appeal to court according to the procedure established by law in order to defend a right which was violated or disputed, or a legitimate interest. | Таким образом, согласно законам Литовской Республики каждое заинтересованное лицо вправе обратиться в суд по определенной законодательством процедуре с целью защиты какого-либо нарушенного или оспариваемого права или законного интереса. |
| Zelaya also disputed those figures at the time. | При этом Селайя оспаривал и эти цифры. |
| For these reasons, the seller disputed that the buyer was entitled to damages. | По этим причинам продавец оспаривал право покупателя на возмещение убытков. |
| However, the lawsuit was dismissed in October 2017 on the grounds that Deripaska had not disputed "any material facts" in the story by the Associated Press. | В октябре 2017 года иск отклонен на основании, что Дерипаска не оспаривал «какие-либо существенные факты» в статье «Associated Press». |
| A Fissile Material Control Initiative to enhance the security and transparency of all nuclear material was raised as a potential mechanism to address the issue of past production of such material in the context of FMCT negotiations, although some disputed that it would do so effectively. | Была также затронута инициатива по контролю за расщепляющимся материалом, с тем чтобы упрочить защищенность и транспарентность всего ядерного материала, как потенциальный механизм для урегулирования проблемы прошлого производства такого материала в контексте переговоров по ДЗПРМ, хотя кое-кто и оспаривал, что он будет делать это эффективно. |
| Fellow competitor LG Electronics disputed the allegations surrounding the 810; although demo units of the 810-equipped LG G Flex 2 at Consumer Electronics Show experienced signs of possible overheating, the company emphasized that they were pre-release models. | Соперник LG Electronics оспаривал утверждения, касающиеся 810; хотя демонстрационные модули 810-оборудованного LG G Flex 2 на выставке Consumer Electronics Show испытали признаки возможного перегрева, компания подчеркнула, что они были предварительными версиями. |
| Fascist units disputed for territory with partisan units, often sustained by German forces. | Фашистские подразделения оспаривали территорию, которая была занята партизанскими отрядами, и часто поддерживались германскими силами. |
| In the aftermath of the February 2008 presidential elections, Human Rights Watch (HRW) noted that opposition supporters who disputed the results of the election began a continuous protest. | После президентских выборов в феврале 2008 года Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отмечала, что сторонники оппозиции, которые оспаривали результаты выборов, начали продолжительную акцию протеста. |
| Margherita Violante grew up at a time when her two uncles Prince Maurice and his younger brother Prince Thomas of Savoy disputed the power of their sister-in-law, and her French entourage. | Маргарита Виоланта росла в то время, когда два её дяди князь Морис и его младший брат князь Томас Савойские оспаривали власть у своей свояченицы и её французского окружения. |
| Texas' attorneys disputed the legitimacy of the Confederate state legislature which had allowed the bonds to be sold. | Адвокаты штата оспаривали законность законодательного собрания штата Конфедерации, разрешившего продажу облигаций. |
| Conceptually some members also disputed that all debt is a burden, as assumed by the current methodology. | Кроме того, некоторые члены оспаривали принцип, согласно которому любая задолженность представляет собой бремя и на котором построена применяемая в настоящее время методология. |
| Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. | В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба. |
| In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed. | По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением. |
| However, the United Kingdom continues to be reluctant to address the question of sovereignty and has repeatedly carried out unilateral acts in relation to the disputed area. | Тем не менее по-прежнему сохраняется нежелание Соединенного Королевства приступить к рассмотрению вопроса о суверенитете, а также продолжается неоднократное осуществление односторонних актов британской стороной в связи с оспариваемым районом. |
| The Council also reiterates its call on the Parties to agree to a strictly peaceful process to address the disputed and claimed areas; | Совет также вновь обращается с призывом к сторонам договориться о сугубо мирном процессе решения вопросов по спорным или оспариваемым районам; |
| The significant progress in narrowing the gaps between their positions notwithstanding, the parties were unable to settle the disputed and claimed border areas as stipulated in the road map adopted by the Peace and Security Council and in Security Council resolution 2046 (2012). | Несмотря на значительный прогресс в деле согласования своих позиций, стороны не смогли договориться по спорным и оспариваемым пограничным районам, как это было предусмотрено в «дорожной карте», принятой Советом мира и безопасности, и в резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
| According to the law, in the case in question the disputed text was considered to be constitutional and the provisions of the decree were therefore applicable. | Согласно закону, в данном случае оспариваемый текст считается конституционным, и поэтому в настоящее время положения указа являются применимыми. |
| She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. | Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
| The area disputed by the European powers consisted of land between the Kennebec River (the eastern portion of Maine) and the Isthmus of Chignecto (all of the Canadian province of New Brunswick). | Район, оспариваемый европейскими державами, состоял из земли между рекой Кеннебек (восточная часть штата Мэн) и перешейком Чиньекто (все современная канадская провинция Нью-Брансуик). |
| When trying a case, the Council of State restricts itself to either set aside the disputed act partially or in its entirety, or to confirm it. | При разбирательстве дела Государственный совет ограничивается либо тем, что отменяет оспариваемый акт частично или полностью, либо тем, что подтверждает его в существующем виде. |
| Thus in the Finnish Ships Arbitration Arbitrator Bagge held that local remedies had been exhausted where the disputed issue was a question of fact and the Court of Appeal had competence to decide questions of law only. | Таким образом, в деле "Finnish Ships Arbitration" арбитр Багге счел, что местные средства правовой защиты были исчерпаны, когда оспариваемый вопрос является вопросом факта, а апелляционный суд компетентен решать лишь вопросы права. |