Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. |
Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф. |
The author disputed that the two measures were "adequate" remedies as defined by the Committee. |
Автор оспаривает, что две указанные меры представляют собой "адекватное" возмещение по смыслу, вкладываемому в это Комитетом. |
UNICEF has disputed the amount and has offered to pay $186,391, which it considers as its actual outstanding liability. |
ЮНИСЕФ оспаривает эту сумму и предложил выплатить 186391 долл. США, что, по его мнению, является фактической суммой непогашенных обязательств. |
Nevertheless, the ethnic origin of the author is no longer disputed by the State party. |
В то же время государство-участник больше не оспаривает этнического происхождения автора. |
Nobody disputed the discretionary power of the Secretary-General to make appointments, following consultation, at the levels described. |
Никто не оспаривает полномочия Генерального секретаря производить назначения на этих уровнях после проведения консультаций. |
Counsel disputed, moreover, that the Swedish Embassy had been in regular contact with Mr. Alzery. |
Кроме того, адвокат оспаривает, что шведское посольство регулярно поддерживало контакт с гном Альзери. |
The Dominican Republic disputed the claim that the social exclusion of certain population groups was due to racial intolerance and argued that poverty was the main factor leading to inequality. |
Доминиканская Республика оспаривает утверждение, согласно которому социальная изоляция, которой подвергаются некоторые группы населения, может быть связана с расовой нетерпимостью, и настаивает на том, что основным фактором неравенства является бедность. |
The management disputed the finding, stating that a formal statement of requirements was agreed to by the users with regard to computer hardware and software. |
ЗЗ. Администрация оспаривает этот вывод, заявляя, что официальный перечень требований в отношении компьютерного аппаратного и программного обеспечения был согласован с потребителями. |
The proposal by Italy to include the phrase "in conformity with international law" merely recalled a principle of international law which no one disputed. |
Предложение Италии включить слова "в соответствии с международным правом" призвано лишь напомнить о принципе международного права, который никто не оспаривает. |
Another suggestion was that, in case the assignor disputed the authorization of the registration, the registrar should request the assignee to produce adequate proof of authorization. |
В соответствии с другим предложением, если цедент оспаривает наличие разрешения на регистрацию, регистратор должен запросить у цессионария надлежащее доказательство наличия подтверждения. |
UNDP advised UNOPS of the rejected expenditure, but the amount was still disputed by UNOPS. |
ПРООН информировала ЮНОПС об этих отклоненных расходах, однако ЮНОПС до сих пор оспаривает размер этой суммы. |
4.3 The State party argues that the author makes a series of sweeping claims, without specifically indicating what facts are disputed. |
4.3 Государство-участник утверждает, что автор делает ряд огульных заявлений, не указывая конкретно, какие факты он оспаривает. |
5.1 By letter dated 17 May 2010, the author notes that he has complied with the requirement of exhaustion of available domestic remedies, which has not been disputed by the State party. |
5.1 В своем письме от 17 мая 2010 года автор отмечает, что он выполнил требование об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты и что государство-участник это не оспаривает. |
8.7 The Committee observes that it is not disputed that the complainant was detained by the Taliban and subjected to violence, causing him at least one broken rib. |
8.7 Комитет отмечает, что никто не оспаривает, что заявитель был задержан талибами и подвергся физическому насилию, в результате чего ему сломали по меньшей мере одно ребро. |
The Party concerned disputed these examples, alleging that the lawsuits of the NGOs were admissible, but refused on the basis of not being well-founded. |
Соответствующая Сторона оспаривает эти примеры, утверждая, что заявленные иски НПО были приемлемыми, но в удовлетворении этих исков было отказано в силу их необоснованности. |
The substantial difference led to a unique situation: while no one disputed the fact that the treatment applied to Belarus was unfair, nothing was being done to correct the anomaly. |
Эта критическая разница создает беспрецедентную ситуацию: с одной стороны, никто не оспаривает факта несправедливого отношения к Беларуси, а с другой - никаких мер не предпринято для устранения этой аномалии. |
Of increasing concern was the economic, as well as social, impact of immigrants from Micronesia, particularly since the administering Power had failed to meet its agreed obligation to provide the requisite economic relief in that connection and disputed the documented costs. |
Все большую озабоченность вызывают экономические, а также социальные последствия иммиграции из Микронезии, в частности потому, что управляющая держава не выполняет своего согласованного обязательства предоставлять необходимую экономическую помощь в этой связи и оспаривает документально подтвержденные расходы. |
While the government concerned has not disputed UNHCR's entitlement to a refund of the taxes, it has so far not established any administrative arrangements to ensure that VAT is refunded. |
Хотя правительство этой страны и не оспаривает право УВКБ на получение возмещения за уплаченные налоги, оно пока не приняло никаких административных мер к возвращению сумм, уплаченных в качестве НДС. |
With regard to the question of self-identification, no one disputed the fact that, if certain persons wished voluntarily to identify themselves as part of a minority, they should be able to do so. |
ЗЗ. В вопросе о самоопределении принадлежности никто не оспаривает, что если некоторые лица добровольно хотят считать себя в качестве части какого-то меньшинства, то они должны иметь возможность это делать. |
As I hope is no longer disputed, the best prevention of conflict is the promotion of democracy, human rights and the rule of law. |
Как я надеюсь, теперь уже никто не оспаривает, что наилучшим средством предотвращения конфликтов является поощрение демократии, прав человека и верховенства права. |
Ms. Lee (Singapore) disputed the claim that the death penalty constituted a violation of human rights under international law, and reiterated her Government's position which had been expressed at the 30th meeting. |
Г-жа ЛИ (Сингапур) оспаривает заявление о том, что смертная казнь в соответствии с международным правом является нарушением прав человека, и вновь подтверждает позицию ее правительства, которая была изложена на тридцатом заседании. |
No one any longer disputed the worsening effects of greenhouse gases produced by excessive human activity and the use of dirty technologies, and their grave meteorological, health and economic consequences, which necessitated urgent global responses. |
Никто больше не оспаривает вредное действие парниковых газов, порождаемых избыточной деятельностью человека и использованием "грязных" технологий, и вызывае-мые ими серьезные последствия для климата, здо-ровья и экономики, влекущие за собой необходи-мость принятия срочных действий на глобальном уровне. |
7.6 The Committee finds that the claims relating to articles 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant, which the State Party has not factually disputed, have been substantiated for the purposes of admissibility. |
7.6 Комитет считает, что касающиеся пунктов 1 и 2 статьи 9 Пакта утверждения, которые государство-участник фактически не оспаривает, были обоснованны для целей приемлемости. |
Further, the seller argued that since neither party disputed the events there was no genuine issue of material fact and that the court was entitled to grant summary judgment as a matter of law. |
Продавец также заявлял, что, поскольку ни одна из сторон не оспаривает обстоятельства дела, реальной необходимости в установлении фактической стороны дела нет, и суд может вынести решение в упрощенном порядке, рассмотрев лишь юридическую сторону. |
She disputed the Argentine claim to sovereignty, and the consequent claim that the existence of the sovereignty dispute over the Falkland Islands automatically negated the inhabitants' right to self-determination. |
Оратор оспаривает притязание Аргентины на суверенитет и вытекающее из этого заявление, что существующий спор относительно суверенитета над Фолклендскими островами автоматически лишает жителей островов права на самоопределение. |