None of these arguments are addressed or disputed by the State party in its observations. |
Эти аргументы либо не принимаются во внимание, либо оспариваются государством-участником в его замечаниях. |
Only 5 per cent of the recommendations were either open, disputed or without demonstrable action. |
В отношении лишь 5 процентов рекомендаций либо вопрос остается открытым, либо они оспариваются, либо в связи с ними не были приняты какие-либо осязаемые меры. |
These assertions were disputed by a number of gynecology professors. |
Но эти утверждения оспариваются рядом профессоров гинекологии. |
However, such claims are difficult to verify independently and are often disputed. |
Однако, такие утверждения мало проверяемы и часто оспариваются. |
All charges are considered valid unless disputed in writing within thirty (30) days of the billing date. |
Все расходы считаются действительными, если они не оспариваются в письменной форме в течение 30 (тридцати) дней с даты выставления счета. |
All aspects of her legacy are earnestly disputed. |
Все аспекты ее наследия серьезно оспариваются. |
No one's interests can be served by an election result that is disputed by the people and affects the legitimacy of the future Government. |
Результаты выборов, которые оспариваются народом, не будут отвечать ничьим интересам и отрицательно скажутся на легитимности будущего правительства. |
Empirical evidence of the scale and significance of such linkages is, however, weak and disputed. |
Однако фактические доказательства масштаба и значимости таких связей неубедительны и оспариваются. |
The codification and progressive development of international law required the Commission to steer clear of conventional forms when such forms were disputed in inter-State relations. |
И действительно, кодификация и прогрессивное развитие международного права накладывают необходимость того, чтобы КМП отходила от договорных форм в тех случаях, когда они оспариваются в межгосударственных отношениях. |
The statistics reveal that across the Organization, the most frequently disputed decisions are those on issues related to selections and appointments. |
Как показывает статистика по всей Организации, чаще всего оспариваются решения, касающиеся подбора и назначения персонала. |
These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. |
Эти аргументы оспариваются государством-участником, которое заявляет, что суд не нашел причин ставить под сомнение профессионализм какого-либо из этих назначенных адвокатов. |
As a result, the facts as alleged by the source are not disputed and the Working Group will make its legal assessment on that basis. |
В этой связи сообщаемые источником факты не оспариваются, и Рабочая группа вынесет свою правовую оценку на их основе. |
He added that "the West Bank territories are legally disputed and not illegally occupied." |
Он добавил, что «территории Западного берега юридически оспариваются и не незаконно оккупированы». |
Buffering agents are intended to work by preventing the aspirin from concentrating in the walls of the stomach, although the benefits of buffered aspirin are disputed. |
Буферизирующие агенты предназначены для работы, предотвращая концентрацию аспирина в стенках желудка, хотя преимущества буферизованного аспирина оспариваются. |
Decision makers whose administrative decisions are disputed are rarely directly involved in defending the cases to which they give rise. |
Руководители, чьи административные решения оспариваются, в редких случаях сами выступают в качестве непосредственных ответчиков по делам, возбужденным в связи с принятыми ими решениями. |
The report also considered silence and estoppel, which are closely linked to unilateral acts, despite the fact that the legal effects of silence have often been disputed. |
В докладе рассматриваются также молчание и эстоппель, тесно связанные с односторонними актами, несмотря на то, что правовые последствия молчания зачастую оспариваются. |
Where those claims are not disputed, the claim might be admitted without the creditor having to formally submit and prove its claim. |
Если эти требования не оспариваются, требование могло бы быть признано без возложения на кредитора обязанности официально представить и доказывать свое требование. |
Only 5 per cent of the recommendations were either open, disputed or without demonstrable action. |
Лишь 5 процентов рекомендаций не выполняются, оспариваются, или же по ним не принимается явных мер. |
At present, there was no established land registry, and because of that, the ownership rights to certain land plots were, in a number of cases, being disputed by five or even 10 individuals. |
В настоящее время не существует установленного кадастра, в связи с чем права собственности на некоторые земельные участки в ряде случаев оспариваются пятью или десятью различными лицами. |
Claims that undersea geographic features are extensions of a country's continental shelf are also used to support claims; for example the Denmark/Greenland claim on territory to the North Pole, some of which is disputed by Canada. |
Заявления, что морское дно является продолжением континентального шельфа страны используются для поддержки территориальных притязаний; например, Дания/Гренландия претендуют на территории к Северному полюсу, некоторые из которых оспариваются Канадой. |
These arguments are disputed by the author who claims that his complaints in this regard were "thrown out" by investigative officers and were ignored by his lawyer. |
Эти аргументы оспариваются автором, который утверждает, что его жалобы в этой связи "выбрасывались" следователями и игнорировались его адвокатом. |
In particular, territorial integrity of, and sovereignty over, a particular territory is impossible to achieve if the borders of that territory are undefined, uncertain or disputed. |
В частности, территориальную целостность и суверенитет над определенной частью территории нельзя обеспечить, если границы этой территории являются неопределенными, нечеткими или оспариваются. |
In my view the facts of the case, albeit disputed to some extent by the parties, are clear enough to allow the conclusion that the communication should have been declared inadmissible. |
По моему мнению, факты дела, хотя они в той или иной степени оспариваются сторонами, являются достаточно ясными для того, чтобы сделать вывод о том, что настоящее сообщение следовало объявить неприемлемым. |
The representative of the United Kingdom stated that the contents of the informal document and the test results and conclusions set out within it were disputed by the manufacturer and were the subject of legal proceedings. |
Представитель Соединенного Королевства указал, что содержание этого неофициального документа, а также приведенные в нем результаты испытаний и выводы оспариваются изготовителем и являются предметом судебного разбирательства. |
In particular, the Working Group notes that, in the instant case as well as in the previous cases relating to Saudi Arabia, the information and allegations from the source are not disputed by the Government, owing to its silence. |
В частности, Рабочая группа отмечает, что в данном деле, так же как и в предыдущих делах, касающихся Саудовской Аравии, информация и утверждения источника не оспариваются правительством ввиду его молчания. |