India has deployed over 600,000 troops in the disputed State of Jammu and Kashmir. |
На территории оспариваемого штата Джамму и Кашмир Индия разместила более 600000 солдат. |
In other words, it may prohibit performing certain actions or suspend the validity of the disputed legal act. |
Иными словами, он может запретить выполнение некоторых действий или приостановить законное действие оспариваемого правового акта. |
The international character of the disputed contract is as a consequence established. |
Следовательно, международный характер оспариваемого договора установлен». |
7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. |
7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
While self-determination was the governing principle in the case of some Non-Self-Governing Territories, in certain special and particular cases involving disputed sovereignty, it was the principle of territorial integrity that applied. |
В то время как в случае некоторых несамоуправляющихся территорий руководящим принципом является самоопределение, в определенных частных и особых случаях, касающихся оспариваемого суверенитета, применяется принцип территориальной целостности. |
Either must be submitted to the competent court within 30 days of delivery of the disputed decision |
Они должны подаваться в компетентный суд в течение 30 дней после получения оспариваемого решения. |
Sir John Sawers observed that the Special Committee had not fully considered the unpredictable ramifications of linking self-determination to the issue of disputed sovereignty. |
Сэр Джон Соэрс отмечает, что Специальный комитет не продумал в полной мере непредсказуемые последствия увязывания самоопределения с вопросом оспариваемого суверенитета. |
At the hearing on 28 May 2003, a representative of the defendant presented the court with a copy of the feasibility study of the disputed project. |
На слушаниях 28 мая 2003 года представитель ответчика представил суду копию технико-экономического обоснования оспариваемого проекта. |
In certain cases provisional application had permitted some of the negotiating States to put into effect a number of the treaty's intentions while allowing others time to evaluate the functioning of a nationally disputed treaty project. |
В определенных случаях временное применение позволяло некоторым договаривающимся государствам реализовать ряд договорных намерений, позволяя в то же время другим оценить функционирование оспариваемого на национальном уровне проекта договора. |
The new President of the Independent Electoral Commission similarly supported the Prime Minister's efforts and stated that it would not be possible to conduct elections with a disputed list and in a climate of insecurity. |
Новый председатель Независимой избирательной комиссии также поддержал усилия премьер-министра и заявил, что было бы невозможно проводить выборы на основе оспариваемого списка и в небезопасной обстановке. |
4.7 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the State party recalls that in March 1989 part of the disputed real property was transferred to the author's wife. |
4.7 Что касается требования относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник напоминает, что в марте 1989 года часть оспариваемого недвижимого имущества была передана супруге автора. |
Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. |
В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта. |
Firstly, article L. 521-1 provides that in urgent cases and where a serious doubt has been established as to the lawfulness of a disputed decision, the urgent applications court can suspend the enforcement of a decision or of some of its effects. |
Во-первых, в статье L. 521-1 предусматривается, что в чрезвычайных обстоятельствах или в случае установления серьезного сомнения относительно законности оспариваемого решения судья, выносящий решения по срочным вопросам, может временно приостановить выполнение данного решения или некоторых его компонентов. |
At the same time, the Constitutional Court shall continue with proceedings on the cancellation of the relevant act or other legal regulation which formed the grounds for the public authority's disputed decision or the authority's violation of the right or freedom. |
В то же время Конституционный суд продолжает слушания по отмене соответствующего акта или другого правового положения, которое послужило основанием для оспариваемого решения государственного органа или нарушения этим органом указанного права или свободы. |
The author also points out that the State party's reference to article 11 bis of the Constitution is irrelevant insofar as that article was added on 21 February 2002, and thus did not exist at the time the disputed rule was established. |
Автор также указывает, что ссылка государства-участника на статью 11-бис Конституции неуместна, поскольку эта статья была добавлена 21 февраля 2002 года, а следовательно не существовала на момент принятия оспариваемого положения. |
The Constitution of the Republic of Belarus establishes the right of all persons concerned, in accordance with the established procedure, to seek redress in the courts to protect their violated or disputed rights or their interests protected by law. |
Конституция Республики Беларусь определяет право каждого заинтересованного лица в установленном порядке обращаться в суд за зашитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса. |
(a) Withdraw its forces from the disputed State in accordance with the United Nations Security Council resolutions and clear the obstacles in the way of holding a free and impartial plebiscite in Kashmir; |
а) вывести свои войска из оспариваемого штата в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и устранить препятствия на пути проведения свободного и беспристрастного плебисцита в Кашмире; |
the Commission shall, upon completion of its investigations, propose to the competent institutions or adopt measures likely to promote reconciliation and forgiveness, order indemnification or restoration of disputed property, or propose any political, social or other measures it deems appropriate. |
Комиссия по завершении своих расследований предложит компетентным учреждениям или примет меры, которые могут содействовать примирению и прощению, решит вопросы о предоставлении возмещения или возвращения оспариваемого имущества или предложит принять необходимые политические, социальные или другие меры. |
I shall confine myself here to observing that advisory proceedings before the Tribunal may prove an attractive alternative for States seeking an opinion on a disputed point of law. |
Здесь я ограничусь замечанием о том, что консультативные процедуры в Трибунале могут оказаться привлекательной альтернативой для государств, нуждающихся во мнении относительно оспариваемого положения права. |
The ongoing dispute over the area of Las Aanod continues to be of concern as the authorities of both "Somaliland" and "Puntland" continue to build up their military presences around the disputed area. |
По-прежнему вызывает озабоченность неурегулированный спор по поводу района Лас Аанод, поскольку власти «Сомалиленда» и власти «Пунтленда» продолжают наращивать военное присутствие вблизи оспариваемого района. |
(b) Article 4 of the Code of Administrative Procedure states that "any interested person has the right, in accordance with the legally established procedure, to appeal to a court for the protection of a violated or disputed right or a legally protected interest". |
(Ь) Ст. 4 ГПКУ предусматривает, что «всякое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса». |
Therefore, according to the laws of the Republic of Lithuania, every interested person has the right to appeal to court according to the procedure established by law in order to defend a right which was violated or disputed, or a legitimate interest. |
Таким образом, согласно законам Литовской Республики каждое заинтересованное лицо вправе обратиться в суд по определенной законодательством процедуре с целью защиты какого-либо нарушенного или оспариваемого права или законного интереса. |