UNAMI has completed an analysis of an initial set of disputed territories, with the intention of generating momentum to move forward on other contentious areas, including Kirkuk. |
МООНСИ завершила анализ первоначального списка оспариваемых территорий с намерением придать импульс переходу к рассмотрению других оспариваемых районов, включая Киркук. |
Fighting over disputed land rights erupted in the western part of Southern Darfur between Tarjem and Beni Halba tribes, resulting in some 80 casualties. |
В западной части Южного Дарфура из-за оспариваемых прав на землю начались столкновения между племенами тарджем и бени халба, в результате которых были убиты около 80 человек. |
National reconciliation, in particular issues related to the disputed internal boundaries, remains a central pillar of the Mission's mandate and a top priority for the United Nations. |
Одним из основных элементов мандата Миссии и одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций является содействие национальному примирению, в частности решение вопросов, касающихся оспариваемых внутренних границ. |
1 analysis report on boundary crisis responses, including the status of disputed boundaries, treaties, maps and satellite imagery |
Подготовка 1 аналитического доклада по реагированию на пограничные кризисы, включая информацию о статусе оспариваемых границ, договоры, карты и спутниковые изображения |
The United Nations facilitated that and was ultimately invited to provide technical assistance to the parties concerned in reaching a peaceful, constructive solution to the question of some of the disputed internal boundaries, not only in Kirkuk, but elsewhere, especially in the north. |
Организация Объединенных Наций способствовала этому и в конечном счете получила просьбу относительно предоставления технической помощи соответствующим сторонам в достижении мирного, конструктивного решения вопроса о некоторых оспариваемых внутренних границах не только в Киркуке, но и в других районах, в особенности на севере страны. |
In compliance with the Civil Procedure Law every natural and legal person have a right to the protection of their violated or disputed civil rights or interests protected by law in court. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным законом каждое физическое и юридическое лицо имеет право на защиту в суде своих попранных или оспариваемых гражданских прав или интересов, охраняемых законом. |
Tilden garnered 184 electoral votes to Hayes' 165; 20 disputed electoral votes remained uncounted. |
Тилден набрал 184 голоса в коллегии выборщиков, а Хейз - 165 голосов при 20 оспариваемых голосах. |
Since the Insurance, Claims and Compensation Section is only notified by peacekeeping missions in cases of exceptionally complex and/or disputed claims, it is not in a position to verify the accuracy of these statistics. |
Поскольку Секция страхования, исков и компенсации информируется миссиями по поддержанию мира лишь об особо сложных и/или оспариваемых исках, она не в состоянии подтвердить точность этих статистических данных. |
The Comments of the European Community laid out the provisions of the disputed measures and stated, inter alia: "The United States measures as they apply in the present case are unacceptable under international law because of their extra-territorial aspects. |
В Комментариях Европейского сообщества приводились положения оспариваемых мер и, среди прочего, утверждалось, что "меры Соединенных Штатов, применяемые в настоящем случае, неприемлемы в соответствии с международным правом ввиду их экстерриториального характера. |
UNAMI activities will see a particular shift after this electoral period and an emphasis on our initiative on the disputed internal boundaries and work on Kirkuk, including through the committee set up under article 23 of the provincial elections law. |
Деятельность МООНСИ особенно изменится по окончании периода выборов, когда ее основное внимание переместится к вопросу об оспариваемых внутренних границах и работе по Киркуку, в том числе с помощью комитета, учрежденного в соответствии со статьей 23 Закона о провинциальных выборах. |
It has proved to be a positive force in advancing national reconciliation, facilitating political consensus, engaging on the issues of minority representation and disputed internal boundaries, promoting regional dialogue, offering substantial electoral assistance, promoting human rights and supporting reconstruction and development. |
Миссия доказала свою позитивную роль в содействии национальному примирению, формированию политического консенсуса, работе по решению вопросов, касающихся представленности меньшинств и оспариваемых внутренних границ, региональному диалогу, оказанию существенной помощи в проведении выборов, поощрению прав человека и поддержке процессов восстановления и развития. |
Also the level of disputed claims related to loss and damage in the EU zone, according to the survey appears to be very small. |
Кроме того, согласно результатам этого обследования, размер оспариваемых претензий, связанных с потерями и ущербом в зоне ЕС, представляется крайне незначительным. |
The forthcoming national population census, due to be undertaken in 2004, may create some political tension, particularly along already disputed administrative boundaries, which could change based on the census results. |
Предстоящая общенациональная перепись населения, которая должна быть проведена в 2004 году, может вызвать некоторые политические трения, в частности в районах оспариваемых в настоящее время административных границ, которые могут быть изменены на основе результатов переписи. |
In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. |
Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. |
Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
Even in communities with strict systems of hierarchy, the chiefs or headmen are expected to obtain counsel from wise elders, provide a fair hearing to aggrieved parties, and provide an explanation to the community for any disputed decisions. |
Даже в общинах со строгими иерархическими системами от вождей или лидеров ожидают получения советов от мудрых старейшин, проведения справедливого заслушивания пострадавших сторон и предоставления разъяснений общине по поводу любых оспариваемых решений. |
While there have been no significant incidents between "Somaliland" and "Puntland" in the disputed regions of Sool and Sanaag in past months, tensions have continued to affect humanitarian access in the region. |
Хотя никаких существенных инцидентов между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» в оспариваемых районах Сооль и Санааг за последние месяцы не происходило, сохраняющаяся напряженность продолжает ограничивать доступ в этот район гуманитарной помощи. |
The position is requested for the new office in Mosul to cover issues related to core organizational priorities, including the issue of disputed internal boundaries; |
Должность испрашивается для нового отделения в Мосуле для решения вопросов, связанных с основными организационными приоритетами, включая вопрос об оспариваемых внутренних границах; |
The Committee also strongly recommends that the State party conduct effective consultation with the Band prior to the grant of licences for economic purposes in the disputed land, and to ensure that such activities do not jeopardize the rights recognized under the Covenant. |
Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий для ведения хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые в Пакте. |
UNAMI has continued to devote attention to the issue of disputed internal boundaries as an important nexus of a broader set of issues relating to elections, the Constitution, human rights, reconstruction and development. |
МООНСИ продолжала уделять внимание вопросу оспариваемых внутренних границ как важному связующему звену, выводящему на более широкий комплекс вопросов, касающихся проведения выборов, Конституции, прав человека, реконструкции и развития. |
Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. |
Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
UNCT indicated that the Government had made little progress in advancing the allocation of 500,000 acres of disputed traditional Mayan lands, in line with the 2004 decision of the Inter-American Commission of Human Rights in favour of Mayan property rights. |
СГООН указала на то, что правительство не добилось заметного прогресса в решении вопроса о выделении 500000 акров оспариваемых земель, традиционно принадлежавших майя, в соответствии с решением о признании прав собственности майя, вынесенным в 2004 году Межамериканской комиссией по правам человека. |
An equivalent provision is stipulated in the Law on Administrative Procedure which regulates the right of each individual to apply to court according to the procedure laid down in the laws for the protection of allegedly violated or disputed rights or interests protected by the laws. |
Аналогичное положение закреплено и в Законе об административной процедуре, регулирующем право каждого человека обратиться в суд в соответствии с процедурой, закрепленной в законодательстве о защите предположительно нарушенных или оспариваемых прав или интересов, охраняемых законом. |
They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. |
Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен. |
As to paragraph (1)(c), a suggestion was that reference to similar classes of claims, such as disputed, conditional or non-monetary claims, should also be included, provided, however, that the list would not purport to be exhaustive. |
Что касается пункта 1(с), то было предложено также включить в него ссылку на аналогичные категории требований, например оспариваемых, обусловленных или неденежных требований, при условии, однако, что этот перечень не будет считаться исчерпывающим. |