In spite of the enormous efforts that have been made in this regard, there is still a marked disparity between the LDCs and other countries. |
Несмотря на предпринимаемые в этом отношении огромные усилия, между НРС и остальными странами существует ярко выраженное несоответствие. |
The disparity between people's rising demands for improvements in their family life and the real situation has resulted in a high divorce rate. |
Несоответствие между возросшими притязаниями людей к новому качеству их семейной жизни и реальным качеством приводит к высокому уровню разводов. |
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. |
Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими. |
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. |
В связи с рекомендацией Комитета в отношении того, что представленная заявителем информация носит конфиденциальный характер, адвокат утверждает, что его возможности для защиты заявителя значительно уменьшились, особенно учитывая несоответствие между его ресурсами и ресурсами, имеющимися в распоряжении государства-участника. |
This trend is likely to continue into the next decade, since the economic disparity between the less developed States and the industrialized States will continue to provide an incentive to migrate. |
Наблюдающаяся тенденция в этой области, по всей вероятности, сохранится и в будущем десятилетии, поскольку несоответствие уровней экономического развития между менее развитыми странами и промышленно развитыми будет и впредь создавать стимулы к миграции. |
She states that she found a noticeable disparity between the Grendel's mother originally created by the Beowulf poet and the one that occupies contemporary Beowulf translations. |
Она утверждает, что «Я считаю, что имеет место заметное несоответствие между матерью Гренделя, первоначально созданной автором "Беовульфа", и той, что присутствует в современном переводе "Беовульфа". |
One of the Redesign Panel's most scathing criticisms of the existing system had related to the disparity between the legal resources available to the management and those available to the staff. |
В числе элементов нынешней системы, которые были подвергнуты самой резкой критике Группой по реорганизации, было несоответствие между юридическими ресурсами, доступными руководителям, и юридическими ресурсами, доступными персоналу. |