He believes that this disparity is much more illustrative of an implacable determination to suppress political dissent than a genuine commitment to protect the right to life and prevent extrajudicial executions. |
Он полагает, что такое несоответствие в значительно большей степени свидетельствует о твердой решимости подавить политический протест, нежели истинное желание защитить право на жизнь и предотвратить внесудебные казни. |
This disparity in literacy rates between women and men is not only a proof of continuing inequality, it also constitutes an especially serious obstacle to development. |
Такое несоответствие в коэффициентах грамотности среди мужчин и женщин не только является доказательством сохраняющегося неравенства, но и представляет собой особо серьезное препятствие на пути развития. |
However, the disparity is growing and the continuous increase of the workload of the Centre for Human Rights is placing ever greater demands on its resources. |
Тем не менее указанное несоответствие приобретает все более ярко выраженный характер, и в результате дальнейшего увеличения рабочей нагрузки, ложащейся на Центр по правам человека, его потребности в ресурсах продолжают возрастать. |
With this act, French women demonstrated the disparity between persistent gender discrimination and the symbolic representation of women's place in French society. |
Этим актом французские женщины продемонстрировали несоответствие между сохраняющейся гендерной дискриминацией и символичным представлением о месте женщины во французском обществе. |
In fact, there is a huge disparity between the level of ambition of the sustainable development goals and their respective, and missing, means of implementation. |
Фактически между масштабами целей в области устойчивого развития и соответствующими средствами их достижения (если таковые вообще предусмотрены) - колоссальное несоответствие. |
There seemed to be a continuing disparity between the volume of resources committed to the United Nations by the Member States and the tasks that they asked the Organization to undertake. |
Представляется, что несоответствие между объемом предоставляемых государствами-членами Организации Объединенных Наций ресурсов и задачами, которые они ставят перед Организацией, по-прежнему сохраняется. |
The Coordinator called attention to the disparity between the resources allocated to remedying the technical aspects of the disaster and those devoted to its human consequences. |
Координатор обратил внимание на несоответствие между ресурсами, выделяемыми на принятие мер в отношении технических аспектов катастрофы, и ресурсами, предоставляемыми на устранение ее гуманитарных последствий. |
Though an average American childhood may not be the worst in the world, the disparity between the country's wealth and the condition of its children is unparalleled. |
Хотя среднестатистическое американское детство не может быть худшим в мире, несоответствие между богатством страны и состояние ее детей не имеет себе равных. |
Attempts to modify the legal basis of operations (as occurred, for instance, in Somalia) are most likely to lead to the disruption of the entire operation, since they give rise to an obvious disparity between the new functions and the goals previously agreed upon. |
Попытки модифицировать юридическую основу операций (как это произошло, например, в Сомали) наиболее вероятно приведут к срыву всей операции в целом, поскольку создадут очевидное несоответствие между новыми функциями и установленными ранее задачами. |
The Committee notes the disparity between the intentions stated by the State party in its additional information concerning cooperation with the Committee and its unwillingness to participate at the meeting. |
Комитет отмечает несоответствие между намерениями государства-участника, о которых говорится в представленной им дополнительной информации в отношении сотрудничества с Комитетом, и его нежеланием принять участие в работе заседания. |
Turning to the legal framework, the representative pointed out that the disparity between de jure and de facto rights was due to legal illiteracy of women and men and various weaknesses in law enforcement. |
Переходя к вопросу о правовых рамках, представитель отметила, что несоответствие юридических и фактических прав обусловлено правовой неграмотностью женщин и мужчин и недостатками в работе правоохранительных органов. |
The disparity in development levels, of course, is one factor that has accentuated what is now called the digital divide, which has unfortunately grown wider and which may have irreversible consequences if solutions to it are not provided as quickly as possible. |
Безусловно, одним из факторов, усугубляющих то, что сейчас называют «цифровой пропастью», которая, к сожалению, увеличивается и может привести к необратимым последствиям, если в самое ближайшее время не будут найдены решения, является несоответствие в уровнях развития. |
We owe it to the millions - indeed, the billions - who still do not enjoy the benefits of even a telephone, let alone clean water and adequate food supplies, to address this disparity in a firm and resolute manner. |
Во имя тех миллионов - по существу даже миллиардов - людей, которые до сих пор не пользуются преимуществами телефона, не говоря уже о чистой воде и достаточном запасе продовольствия, необходимо исправить это несоответствие самым твердым и решительным образом. |
Furthermore, it was imperative to resolve the disparity between humanitarian and human-rights norms and the flagrant violation of such norms, and to bring perpetrators to justice. |
Кроме того, необходимо устранить несоответствие между гуманитарными нормами и нормами в области прав человека и покончить с вопиющим нарушением таких норм, а также привлечь виновных лиц к ответственности. |
It is important also to note the unjust disparity in the level of development between rich and poor countries, because poverty and social, scientific, technological underdevelopment are among the main causes of tension, violence and extremism. |
Необходимо также принимать во внимание несоответствие уровней развития богатых и бедных стран, поскольку нищета и слабое социальное и научно-техническое развитие являются одними из основных первопричин напряженности, насилия и экстремизма. |
Good laws and policies and the disparity between laws, policies and reality |
Действующее право и политика; несоответствие между законами, политикой и реальностью |
At the same time, it faced continuous problems of a systemic nature, including the disparity between its capacity and the number of reports submitted by States parties. |
В то же время он постоянно сталкивается с проблемами системного характера, включая несоответствие количества докладов, представляемых государствами-членами, возможностям для их рассмотрения. |
Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Security Council - are important challenges that need to be tackled. |
Кроме того, необходимо решить такие серьезные проблемы, как несоответствие выделяемых ресурсов и имеющихся возможностей поставленным задачам и недостаточно хорошо налаженный обмен информацией между периферией и Центральными учреждениями, включая Совет Безопасности. |
Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Council - are important challenges that need to be tackled. |
Кроме того, несоответствие между порученными задачами и предоставленными ресурсами и возможностями, а также информационный разрыв между точками на местах и Центральными учреждениями, включая и Совет, - это важные проблемы, которые требуют решения. |
The Prosecutor advised that a lack of resources had also negatively impacted on the International Criminal Court's investigations in Libya, and pointed to the continued disparity between resources and expectations. |
Прокурор выразила мнение о том, что на расследованиях Международного уголовного суда в Ливии также отрицательно сказывается нехватка ресурсов, и указала на сохраняющееся несоответствие между объемом ресурсов и ожиданиями. |
However, there was clearly a disparity between the commitments set out in the document adopted in Vienna and other relevant human rights instruments, and violations of human rights throughout the world. |
В то же время налицо очевидное несоответствие между обязательствами, содержащимися в документе, принятом в Вене, и в других соответствующих документах в области прав человека, и нарушениями прав человека, происходящими во всем мире. |
Another issue was the huge disparity between reimbursement rates for flight hours applied to Ukrainian military helicopters and civilian helicopters contracted by the United Nations, which made it difficult for Ukraine to recruit experienced military pilots. |
Другой проблемой является большое несоответствие между ставками возмещения расходов за летные часы, применяемыми к украинским военным вертолетам и гражданским вертолетам, фрахтуемым Организацией Объединенных Наций, что осложняет для Украины задачу найма опытных военных пилотов. |
Unfortunately, the phenomenon of forgotten crises persists, as evidenced, for example, by the disparity in funding of the 2004 Consolidated Appeals between Zimbabwe (9.3 per cent of requirements met) and Chad (85.7 per cent of requirements met). |
К сожалению, явление забытых кризисных ситуаций сохраняется, о чем свидетельствует, например, несоответствие в финансировании по линии совместных призывов в 2004 году между Зимбабве (потребности удовлетворены на 9,3%) и Чадом (потребности удовлетворены на 85,7%)29. |
This means that there is increasing disparity between average (mean) income and the median income (that of the "typical" person, whose income lies in the middle of the distribution of all incomes). |
Это означает, что существует растущее несоответствие между средним доходом и усредненным доходом (т.е. доходом «типичного» человека, доход которого находится посредине распределения всего дохода). |
One of the most glaring features of this pattern is the disparity between China's GDP growth, which has averaged nearly 10% annually over the last few decades, and its employment growth, which has amounted to just 1-2% annually. |
Одной из наиболее ярких особенностей этой модели является несоответствие между ростом ВВП Китая, который на протяжении последних десятилетий составлял в среднем около 10% в год, и ростом занятости, который составлял всего 1-2% в год. |