In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
You know, you could always dismantle it. | Знаете, ее можно демонтировать в любой момент. |
He concluded that it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodation installed in Cambodia but that it would be possible to recover some of the "soft-wall" prefabricated accommodation. | Он пришел к выводу, что не будет ни практичным, ни эффективным с точки зрения затрат демонтировать сборные дома "из твердых материалов", установленные в Камбодже, но что в то же время можно было бы вывезти часть "мягкостенных" сборных сооружений. |
It was only in the early 1990s that developing and transition economies began in earnest to dismantle legal barriers to private, and often foreign, investment in infrastructure. | Лишь в начале 1990-х годов развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начали действительно демонтировать правовые барьеры на пути частных инвестиций в инфраструктуру. |
It agreed to: 1. Dismantle all facilities and programmes relating to the nuclear fuel cycle (conversion and enrichment programmes); | демонтировать все объекты и свернуть все программы, касающиеся ядерного топливного цикла (программы преобразования и обогащения ядерного топлива); |
Steps had been taken to dismantle organizations trafficking in human organs, women and children. | Принимаются меры по ликвидации организаций торговцев органами, детьми и женщинами. |
An urgent priority is to establish a timetable for developed countries to dismantle market access barriers and begin phasing out trade-distorting domestic subsidies, especially in agriculture. | Развитым странам следует в первую очередь безотлагательно разработать график ликвидации барьеров, препятствующих доступу на рынки, и приступить к поэтапной отмене внутренних субсидий, вызывающих торговые диспропорции, особенно в сельском хозяйстве. |
Several Member States indicated that there was a need to identify and dismantle ATS laboratories and enhance backtracking investigations to identify and prosecute traffickers. | Несколько государств-членов поставили вопрос о необходимости выявления и ликвидации лабораторий, производящих САР, и усиления последующих расследований в целях обнаружения и наказания торговцев наркотиками. |
During those demonstrations huge crowds had set up barricades to prevent the delivery of food supplies to the capital, and soldiers had been sent to dismantle them. | Во время этих демонстраций огромные толпы людей создавали баррикады, с тем чтобы помешать доставке продовольственных товаров в столицу, поэтому для их ликвидации были использованы военнослужащие. |
We call on the Security Council in particular and the international community in general, to make available resources to dismantle those bases, wherever they are. | В частности, мы призываем Совет Безопасности и международное сообщество в целом выделить ресурсы для ликвидации этих баз, где бы они ни находились. |
To that end, the Government must sometimes dismantle the whole repressive legal and institutional arsenal put in place by the previous regime. | С этой целью правительство иногда должно ликвидировать весь репрессивный юридический и институциональный арсенал, созданный прежним режимом. |
Impunity had been one of the strongest areas of focus as the need to dismantle the criminal organization of trafficking had been widely recognized. | При этом, учитывая широкое признание необходимости ликвидировать преступные организации, занимающиеся торговлей людьми, основное внимание уделяется проблеме безнаказанности. |
(b) All countries must undertake to withdraw from abroad all their armed forces and dismantle all their military bases, including nuclear bases, on foreign soil . | Ь) все страны должны взять на себя обязательство осуществить репатриацию своих войск и ликвидировать все свои военные базы, в том числе хранилища ядерного оружия, находящиеся на территории иностранных государств. |
The important and fair observations that have been made on the Treaty all agree that its text does not include a commitment on the part of nuclear-weapon States to dismantle their arsenals within a reasonable time frame. | Все, кто выступал с серьезными и объективными комментариями по поводу Договора, сходятся во мнении о том, что его текст не содержит обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств ликвидировать свои арсеналы в разумные сроки. |
To that end, the United States was assisting drug-producing countries to develop strong legal frameworks and credible institutions to eradicate drug cultivation and dismantle crime syndicates. | С учетом этого Соединенные Штаты оказывают странам - производителям наркотических веществ помощь в создании комплексной системы, включающей эффективные правовые документы и учреждения, с тем чтобы положить конец выращиванию наркотических культур и ликвидировать преступные организации. |
(b) To dismantle and destroy any nuclear explosive device that it has manufactured prior to the coming into force of this Treaty; | Ь) произвести демонтаж и уничтожить любое ядерное взрывное устройство, которое она изготовила до вступления в силу настоящего Договора; |
A major objective of the disarmament process in Sierra Leone was to dismantle the military apparatus of CDF and the Revolutionary United Front (RUF) and encourage the latter to transform itself into a political party that would pursue its interests through a democratic political process. | Главной целью процесса разоружения в Сьерра-Леоне был демонтаж военного аппарата СГО и Объединенного революционного фронта (ОРФ) и поощрение последнего к преобразованию в политическую партию, которая будет добиваться реализации своих интересов через демократический политический процесс. |
This step overlaps to some degree with the steps three and four - refurbish and dismantle - because it will sometimes be necessary to see what parts are inside, whether parts are still working and which parts need to be replaced. | Этот этап в некоторой степени перекрывает третий и четвертый этапы - восстановление и демонтаж - поскольку иногда необходимо, чтобы увидеть, какие части находятся внутри, все ли части работают, и какие части должны быть заменены. |
The Committee was informed that the transfer was made on the determination that it was not economical to secure, dismantle, ship and do site restoration. | Комитет был информирован о том, что передача этого имущества осуществлялась исходя из того предположения, что страхование, демонтаж, перевозка и восстановление объектов с экономической точки зрения не представляются разумным. |
Piping joints: Screwed connections should not be used and the number of flanged joints should be kept to the minimum that is consistent with safety and the ability to dismantle for maintenance and repair. | Трубопроводные соединения: не следует использовать резьбовые соединения, а число фланцевых соединений должно быть сведено до того минимума, который согласуется с требованиями техники безопасности и допускает демонтаж с целью проведения технического обслуживания и ремонта. |
You're supposed to dismantle it and leave it in neat piles. | Тебе надо ещё разобрать и разложить всё по кучкам. |
No, no, but I have arrested a drunk guy for trying to dismantle an ATM with a corkscrew. | Нет, нет, но я арестовал пьяного парня, который пытался разобрать банкомат штопором. |
As we have proven before, we will be ready to dismantle or alter the route of the fence in accordance with any political settlement reached. | Как мы уже доказали прежде, мы будем готовы разобрать это заграждение или изменить линию его прохождения согласно любому достигнутому политическому урегулированию. |
Your scientists can dismantle it. | Ваши ученые могут разобрать ее. |
A 19-year-old soldier in northern Uganda testified, "I especially know how to use an AK-47 twelve-inch, which I could dismantle in less than one minute. | 19-летний солдат в северной части Уганды, давая показания, сказал: "Я предпочитаю 12-дюймовый АК-47; я могу разобрать его меньше чем за одну минуту. |
Took me two years to dismantle it. | Понадобилось два года, чтобы её разрушить. |
This person has threatened to dismantle everything that we, New Founding Fathers, have done. | Этот человек угрожал разрушить все, что создали мы, Новые отцы-основатели. |
This irresponsible unilateral action of the KPA component of MAC is but the latest in a series of attempts on their part to dismantle the Armistice Agreement maintenance mechanism. | Эта безответственная односторонняя акция компонента КНА в ВКП - лишь последняя из целого ряда попыток с их стороны разрушить заложенный в Соглашении о перемирии механизм его поддержания. |
He tried to dismantle the very organization that he willingly joined just two years prior knowing full-well the controversies surrounding that organization. | Он попытался разрушить организацию, в которую добровольно вступил за два года до этого, хорошо зная, какие споры окружают эту организацию. |
I appeal to heads of state and government to come in person to the climate change conference in Copenhagen this December and dismantle the wall. | Я призываю главы государств и правительств лично приехать на конференцию, посвященную изменению климата в Копенгагене в декабре этого года, и разрушить стену. |
Due to their clandestine nature and the victims' fear of reprisal, these criminal organizations are very difficult to dismantle. | В силу подпольного характера этой деятельности и боязни возмездия у жертв преступлений эти криминальные организации трудно уничтожить. |
Concerted international efforts were needed to dismantle the infrastructure of terrorism, including its network of training centres and financing. | Необходимы согласованные международные усилия, для того чтобы уничтожить инфраструктуру терроризма, в том числе его сеть центров подготовки и систему финансирования. |
There must be some way I can get at that glee club, some naive unsuspecting pawn I can bend to my will to dismantle that glee club once and for all. | Должно быть что-то, чем я могу отомстить Хору: наивная, ничего не подозревающая пешка, подчиняющаяся моей воле, чтобы уничтожить Хор раз и навсегда. |
I'm going to try and dismantle him remotely. | Я попробую дистанционно его уничтожить. |
(b) To dismantle and destroy any nuclear explosive device that it has manufactured prior to the coming into force of this Treaty; | Ь) произвести демонтаж и уничтожить любое ядерное взрывное устройство, которое она изготовила до вступления в силу настоящего Договора; |
A seventh measure was to dismantle drug trafficking and refining networks. | Седьмая мера направлена на ликвидацию сетей незаконного оборота и переработки наркотиков. |
Such initiatives were detrimental to multilateralism and international cooperation, and aimed to dismantle existing international disarmament, arms control and non-proliferation treaties and bodies. | Такие инициативы наносят ущерб многостороннему и международному сотрудничеству и нацелены на ликвидацию существующих международных договоров и органов по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
This highlights a key need to complement border controls by increasing law enforcement efforts to dismantle the smuggling of migrants networks and through enhanced international law enforcement cooperation between countries of destination, transit and origin. | Это обстоятельство указывает на насущную необходимость дополнять ужесточение пограничного контроля активизацией действий правоохранительных органов, направленных на ликвидацию сетей незаконного ввоза мигрантов, а также более активным международным сотрудничеством между правоохранительными органами стран назначения, транзита и происхождения. |
Bearing in mind that identification of the destination of illicit shipments of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors is an integral part of efforts to dismantle criminal organizations involved in illicit drug trafficking, | принимая во внимание, что выявление пункта назначения незаконных поставок наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров является неотъемлемой частью усилий, направ-ленных на ликвидацию преступных организаций, которые занимаются незаконным оборотом нар-котиков, |
If nuclear-weapon States parties to the NPT do not continue to take all measures in good faith to dismantle and irreversibly eliminate nuclear weapons, concerns will be raised, especially by non-nuclear weapon States parties, over the relevance of the NPT. | Если обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО не будут продолжать добросовестно демонтировать и проводить необратимую ликвидацию ядерного оружия, возникнет озабоченность - особенно у государств-участников, не обладающих ядерным оружием - в отношении актуальности ДНЯО. |
This principle requires States to eliminate both formal and substantive discrimination on all prohibited grounds and requires the adoption of positive measures where necessary to dismantle unequal access to water and sanitation. | Этот принцип обязывает государства ликвидировать как формальную, так и фактическую дискриминацию по всем запрещенным признакам и предписывает принятие позитивных мер, если необходимо устранить неравенство в доступе к воде и санитарным услугам. |
Horizontal suits would help dismantle the public and private distinction by subjecting the power arrangements and social ordering within the private sphere to scrutiny. | Горизонтальные иски помогут устранить различие между государственным и частным, подвергнув тщательному исследованию вопросы распределения властных полномочий и установления социального порядка в частной сфере. |
With respect to employment, Member States were required to dismantle barriers that restricted access to employment, education and training for minorities. | Что касается занятости, то государства-члены обязаны устранить препятствия на пути доступа меньшинств к образованию, профессиональной подготовке и трудоустройству. |
Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. | Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
Red Internacional de Derechos Humanos (RIDH) said that the demilitarization process undertaken pursuant to the 2005 Justice and Peace Act had been found to have some serious weaknesses and it had not been possible to dismantle the increasingly active paramilitary organizations. | Как указала Международная сеть по правам человека (МСПЧ), процессу разоружения, предусмотренному Законом 2005 года о справедливости и мире, присущи значительные недостатки, и не удалось устранить военизированные группы, которые продолжили наращивать свою деятельность. |
When KFOR proceeded to dismantle the barricade, a large number of Serbs converged on the scene. | Едва военнослужащие СДК начали разбирать баррикаду, около нее собрались сербы в большом количестве. |
Following that principle, the device can dismantle any object into subatomic particles. | Следуя этому принципу, устройство может разбирать любой объект на субатомные частицы. |
Don't make us dismantle you. | Не заставляйте нас разбирать вас. |
If you want to rent an ice rink made of real ice, an energy-conscious, green and environmentally friendly ice rink, easy to set up and dismantle, and also suitable for warmer temperatures, then you have come to the right address. | Если вы ищете потребляющий мало энергии экологически чистый ледовый каток, который легко собирать и разбирать, тогда вы пришли по верному адресу. |
They have figured out everything that's required to dismantle, take things apart, rewrite the circuitry, re-flash the firmware, do whatever you want to with the phone, and they can fix anything so quickly. | Они выяснили всё, что требуется, чтобы демонтировать, разбирать на части, заново создавать схемы, переписывать встроенное программное обеспечение, делать с телефоном всё, что вам угодно, и они могут починить всё так быстро. |
Significant challenges remain, however, including the formulation of plans to dismantle militias and paramilitary groups, and obtaining funding for the reintegration phase of the programme. | Тем не менее в этой области еще не решены такие серьезные задачи, как разработка планов роспуска вооруженных формирований и полувоенных групп и изыскание финансовых средств для реинтеграционного этапа программы. |
He would like to know what measures the Government was planning in order to put an end to the "security package" and dismantle the citizens' militias that committed discriminatory acts against those communities. | Он желает знать, какие меры правительство намерено принять для отмены "пакета безопасности" и роспуска гражданских групп действия, совершавших акты дискриминации в отношении этих общин. |
It was also reported that no efforts have been made on the part of the military to disarm or dismantle private armed groups in the service of drug traffickers and/or landowners. | Сообщается также о том, что со стороны военных не было предпринято никаких усилий для разоружения и роспуска частных вооруженных группировок, находящихся на службе у торговцев наркотиками и/или землевладельцев. |
(a) Greater flexibility in rewarding job assignments and the ability to formulate and quickly dismantle teams of staff tasked with specific assignments; | а) обеспечение большей гибкости в распределении служебных заданий и возможность создания и роспуска в срочном порядке групп сотрудников, которым поручаются конкретные задания; |
The Government, together with the international community in Kabul, is examining the means to dismantle these groups through weapons collection and community development programmes. | Правительство, сотрудничая с международным сообществом в Кабуле, рассматривает возможности роспуска этих групп путем осуществления программ сбора оружия, а также программ развития на местах. |
UNITA must also agree to dismantle its "residual" forces without further delay, and to become an effective political party. | УНИТА должен также согласиться незамедлительно распустить "остатки" своих сил и стать подлинной политической партией. |
Funding reductions have forced the Federal Police to dismantle the workgroup, leaving some investigations incomplete, and Justice Minister Torquato Jardim tried, unsuccessfully, to change PF leadership. | Сокращение финансирования вынудило Федеральную полицию распустить рабочую группу, оставив некоторые расследования незавершенными, а министр юстиции Торквато Жардим безуспешно пытался сменить руководство ПФ. |
The decision that we are going to take also demonstrates maturity in the functioning of the Organization, in that when specific tasks have been performed satisfactorily, we can also dismantle the organizational set-up aimed at addressing the situation. | Решение, которое мы готовимся принять, также свидетельствует о высокой степени зрелости функционирования Организации, ибо после выполнения удовлетворительным образом конкретных задач мы можем распустить организационный механизм, нацеленный на урегулирование данной ситуации. |
The Mission verified anti-labour practices within the office of the Comptroller General, who spoke openly about his intention to dismantle the two unions within the institution; these unions have lost 500 workers since 1999. | Миссия подтвердила, что Управление Главного ревизора пытается препятствовать профсоюзному движению; сам он открыто заявил о своем намерении распустить оба профсоюза, имеющиеся в его учреждении. |
Besides attempting to dismantle MAC, KPA also intends to dissolve NNSC. | Помимо попытки ликвидировать ВКП КНА намеревается также распустить КНСН. |
According to the information received by the Special Rapporteurs, virtually no attempts on the part of the security forces to dismantle or disarm such groups and prosecute their members are known. | Согласно информации, полученной специальными докладчиками со стороны сил безопасности, фактически не отмечается попыток расформировать или разоружить такие группы или же привлечь их к ответственности. |
As UNITA has indicated its readiness to dismantle its military structure totally and become a purely political party, it would be essential to reach an understanding on how to reintegrate UNITA personnel into various levels and branches of the Government and State administration. | Поскольку УНИТА заявил о своей готовности полностью расформировать свои военные структуры и стать чисто политической партией, крайне необходимо достичь взаимопонимания по вопросу о реинтеграции персонала УНИТА в различные органы и ветви государственной и правительственной власти. |
In order to root out that evil, it was necessary to fight that contagious ideology, neutralize all the means for spreading it, and dismantle the armed genocidal forces in the region. | В целях искоренения этого зла необходимо бороться с этой «заразной» идеологией, нейтрализовать все средства ее пропаганды и расформировать проводящие политику геноцида вооруженные группировки, которые находятся в регионе. |
As already reported to the Security Council, reluctance to dismantle this force and to provide information on its real strength had given rise to apprehensions that there was an intention to maintain it. | Как уже сообщалось членам Совета Безопасности, в связи с нежеланием расформировать эти силы и предоставить информацию об их реальной численности возникло предположение о намерении сохранить их. |
Although progress has been made in building a civilian protection force for the President of the Republic, the Government has not followed through on its promise to dismantle the Presidential General Staff, a presidential security unit linked to grave human rights violations during the conflict. | Хотя был достигнут определенный прогресс в деле создания гражданской службы по охране президента Республики, правительство не выполнило свое обещание расформировать президентскую оперативную группу, выполнявшую функцию, связанную с охраной президента, и причастную к грубым нарушениям прав человека в ходе конфликта. |
The federal government came up with a program to dismantle public housing and privatize it, and that's what we're doing. | Федеральное правительство подготовило программу снести общественное жильё и приватизировать его, чем мы и занимаемся. |
UNFICYP objected to the construction and repeatedly asked the National Guard to dismantle it and return the position to the status quo ante. | ВСООНК возражали против возведения нового строения и неоднократно просили Национальную гвардию снести его, вернув данную позицию к прежнему статус-кво. |
That regime should also be obliged by the Council to put an end to its war crimes in the region and to cease the construction of the wall and dismantle it. | Кроме того, Совету Безопасности следует обязать этот режим положить конец совершаемым им военным преступлениям, прекратить строительство стены и снести ее. |
On 25 May, Peace Now called on Prime Minister-elect Barak to dismantle all illegal settlements established under former Prime Minister Netanyahu. | 25 мая движение "Мир - сегодня" призвало вновь избранного премьер-министра Барака снести все незаконные поселения, построенные в период пребывания у власти прежнего премьер-министра Нетаньяху. |
Ultimately, the Ministry of Culture ruled to dismantle it, in a rare upset for local oultural preservation | В конце концов, министерство культуры приказало снести её. Проявило редкостное рвение в охране местной культуры. |
You can't dismantle the land mine without setting off the alarm. | Мину нельзя обезвредить не включив сигнализацию. |
Without a concerted and targeted effort to dismantle such networks, their leadership and those that provide them with material support, we are likely to see a continuation of these attacks. | Если на основе согласованных и целенаправленных усилий нам не удастся обезвредить эти группировки, их руководителей и тех, кто оказывает им материальную поддержку, мы, по всей вероятности, будем свидетелями пиратских нападений и в будущем. |
Downside is, you turned her into a bomb that only you can dismantle. | Недостаток в том, что ты обратил ее в бомбу, которую только ты способен обезвредить. |
Can you help me dismantle it? | Можете помочь ее обезвредить? |
That way, I can get to the hole, and I can dismantle the firing pin. | Он должен подвинуться чтобы я могла обезвредить баёк. |
You have until midday to dismantle it. | У тебя есть время до полудня, чтобы снять её. |
The military, which had set up checkpoints on roads throughout the country, had been persuaded to dismantle them. | Военнослужащих, которые установили блокпосты на дорогах по всей территории страны, удалось убедить снять их. |
Although the Council of State on 6 March 1996 renewed its call to the factions to dismantle all checkpoints, the factions continue to control most areas of Liberia. | Хотя Государственный совет 6 марта 1996 года вновь обратился со своим призывом к группировкам снять все контрольно-пропускные пункты, группировки продолжают контролировать большинство районов Либерии. |
States that kept their nuclear weapons on alert, thereby posing a threat to the whole world, should withdraw the alert and dismantle their arsenals. | Государствам, которые держат наготове ядерное оружие, а тем самым и создают угрозу всему миру, следует снять с боевого дежурства и демонтировать свои арсеналы. |
2.5. "Verification" means the proof of compliance with the requirements set out in the annex to this Rule through tests and checks carried out using techniques and equipment currently available, and without the use of tools to dismantle or remove any part of the vehicle; | 2.5 "проверка" означает доказательство соответствия требованиям, изложенным в приложении к настоящему Предписанию, полученное посредством испытаний и проверок, проводимых с использованием доступных в настоящее время методов и оборудования, причем без инструментов, позволяющих демонтировать или снять какую-либо часть транспортного средства; |