He appreciated the fact that the Federal Court had consistently held that the authorities must disband an organization with legal personality when it pursued an illegal goal. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Федеральный суд последовательно выносил постановления относительно того, что власти должны распустить организацию, имеющую правосубъектность, если она преследует незаконную цель. |
Finally, since the ECAWG had fulfilled the objectives that it had been set up to achieve, the Plenary decided to disband it. |
И наконец, ввиду того, что СРГЭТ выполнила те задачи, для решения которых она была создана, участники пленарной сессии постановили распустить ее. |
Following the report of the Review Team, which was set up in December 2008, the Bureau decided to disband the TBG2 Working Group. |
С учетом доклада Обзорной группы, созданной в декабре 2008 года, Бюро постановило распустить Рабочую группу ГТД2. |
Their continued existence in spite of Security Council resolutions calling on the Government of Indonesia to disarm and disband them is a matter of great concern to us. |
Их сохранение, несмотря на резолюции Совета Безопасности, призывающие правительство Индонезии разоружить и распустить их, серьезно беспокоит нас. |
In its concluding observations on Colombia's previous report, the Committee had suggested that the State party should restore the State's monopoly over the use of force, disband all armed civilian or paramilitary groups and ensure that impartial investigations into allegations of torture were conducted immediately. |
В своих заключительных замечаниях в отношении предыдущего доклада Колумбии Комитет предложил государству-участнику восстановить монополию государства на применение силы, распустить все вооруженные гражданские или полувоенные группы и обеспечить незамедлительное проведение объективных расследований в связи с сообщениями о применении пыток. |
Before the violence, many municipalities had attempted to disband, reorganize or redistribute the funding of the municipal community offices, which function to safeguard the interests of minority communities locally. |
До вспышки насилия многие муниципалитеты пытались распустить или реорганизовать муниципальные общинные отделы, которые защищают интересы меньшинств на местах, либо изменить порядок их финансирования. |
However, as decided during the Consultative Group meeting held in Paris on 13 and 14 November 2002 the Government has undertaken to disband all CDF structures by January 2003. |
Однако, как было решено на заседании Консультативной группы в Париже 13 и 14 ноября 2002 года, правительство обязалось распустить все структуры СГО к январю 2003 года. |
However, this organization lasted only until August 8, 1945, when the decision was made to disband it and to stop partisan resistance on Polish territory. |
Однако и эта организация продолжала свою деятельность только до 8 августа 1945 года, когда её было решено распустить и прекратить партизанскую борьбу на польской территории. |
Feng Yuxiang sent a telegram on August 5, announcing that he was going to officially disband the Anti-Japanese Allied Army and asked the national government to let Song Zheyuan return to oversee the process. |
5 августа Фэн Юйсян послал телеграмму, в которой объявлял, что собирается официально распустить Объединённую антияпонскую армию, и просил Национальное правительство позволить Сун Чжэюаню вернуться чтобы наблюдать за процессом. |
Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. |
Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
The Executive may not disband a trade union unless it has permanently deviated from its purpose, and after having been declared competent to do so by a final judgement... . |
Исполнительная власть не может распустить профсоюз, иначе как в случае, если он отходит от своих целей и если это признает компетентный суд на основании окончательного решения... . |
In the Comprehensive Agreement, the Government pledged to disband the voluntary civil defence committees, to sever any institutional relations with the army and to ensure that they were not reconstituted so that these relations could be reinstituted. |
По Всеобъемлющему соглашению правительство взяло на себя обязательство официально распустить добровольные комитеты по защите гражданских прав, положить конец их официальным отношениям с армией и не допустить их реорганизации с целью восстановления этих связей. |
In spite of the Government's undertaking, at the Consultative Group meeting held on 13 and 14 November 2002 in Paris, to disband all CDF structures, no progress has been made in this regard. |
Хотя на совещании Консультативной группы, состоявшемся 13 и 14 ноября 2002 года в Париже, правительство обязалось распустить все структуры СГО, никакого прогресса в этом направлении не было достигнуто. |
Put an end to the illegal detention of suspects by paramilitary groups assisting the Sri Lankan armed forces in the war against the LTTE and bring groups such as PLOTE or TELO under the strict control of the State, or disband them. |
Положить конец незаконному задержанию подозреваемых полувоенными формированиями, оказывающими содействие вооруженным силам Шри-Ланки в действиях против ТОТИ, и поставить такие формирования, как НООТИ и ООТИ, под строгий контроль государства или распустить их. |
It was reported that, after this event, the authorities instructed the Baha'i community to disband its national and local assemblies, which led to the formation of such ad hoc groups. |
Как сообщалось, после этого события власти приказали бахаистской общине распустить свои национальные и местные ассамблеи, что и привело к созданию таких специальных групп. |
In his speech on 30 August marking the tenth anniversary of the popular consultation, the President called on the United Nations to disband the "Serious Crimes Unit" and to direct the funds towards the strengthening of the Timorese judiciary. |
В своей речи 30 августа по случаю десятой годовщины проведения всенародного опроса президент страны призвал Организацию Объединенных Наций распустить «Группу по тяжким преступлениям» и направить высвобождаемые средства на укрепление тиморских судебных органов. |
In April 2009, the Government attempted to direct non-State actors with which it had a ceasefire agreement either to disband their armed groups and transform into political parties, or to become an armed border guard force under the command of the Tatmadaw. |
В апреле 2009 года правительство отдало указание негосударственным субъектам, с которыми оно заключило соглашения о прекращении огня, либо распустить свои вооруженные группы и преобразовать их в политические партии, либо реорганизовать их в вооруженные пограничные силы под командованием «Татмадао». |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
It will not be able to disband the myriad militias that are destabilizing the country, because it cannot find their fighters the vocational training that it hopes will entice them to return to civilian life. |
Он не сможет распустить бесчисленные отряды милиции, которые дестабилизируют страну, потому что он не может обеспечить своим бойцам профессиональную подготовку, которая, как он надеется, станет для них стимулом вернуться к мирной жизни. |
NATO troops should be given the green light to help the Afghan army fight opium - destroy the heroin labs, disband the opium bazaars, attack the opium convoys, and bring the big traders to justice. |
Войскам НАТО нужно дать зеленый свет, чтобы помочь афганской армии бороться с опиумом - уничтожить лаборатории по производству героина, распустить опийные базары, нападать на конвои с опиумом и предавать крупных торговцев суду. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan supports the efforts of the Secretary-General to implement resolution 1405 and endorses the contents of his letter to the Council with respect to the reasons that forced him to disband the fact-finding mission. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства поддерживает усилия Генерального секретаря по выполнению резолюции 1405 и одобряет содержание его письма Совету в том, что касается причин, которые заставили его распустить миссию по установлению фактов. |
(a) Repeal the National Guard Law, disband the National Guard and hand all its arms and military equipment to the custody of the United Nations Peace-keeping Force; |
а) отменить закон о Национальной гвардии, распустить Национальную гвардию и передать все ее вооружение и военную технику под охрану Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
Principal Figgins is threatening to disband the club. |
Директор Фиггинс угрожает распустить хор. |
The Subcommittee therefore decided to disband its Bureau. |
Поэтому Подкомитет постановил распустить бюро. |
He had to disband his army. |
Ему пришлось распустить свою армию. |