On April 23, 2009, NORD'N'COMMANDER members took the decision to disband the project. |
23 апреля 2009 года участниками NORD'N'COMMANDER принято решение о роспуске Проекта. |
Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. |
Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
The Bureau may elect to disband a Project Team before it reaches the Project Exit stage. |
Бюро может принять решение о роспуске проектной группы до этапа завершения проекта. |
After the resignation of longtime manager Chris O'Donnell, and Scott Gorham wanting to quit, Lynott decided to disband Thin Lizzy in 1983. |
После отставки многолетнего менеджера Криса О'Доннелла и ухода Горама, Лайнотт принял решение о роспуске Thin Lizzy в 1983 году. |
Although they still had a strong fanbase in certain areas of the country, especially back home in Perth, The Valentines decided to disband amicably in August 1970. |
И хотя The Valentines всё ещё имели верных поклонников в некоторых районах Австралии и, особенно, в родном городе Перте, в конце 1970 года участниками было принято дружное решение о роспуске группы. |
The ninth preambular paragraph, which expressed regret that a number of political associations had been instructed to disband, was unfortunate and misleading. |
Формулировка девятого пункта преамбулы, в котором выражается сожаление по поводу того, что ряду политических объединений было дано предписание о роспуске, неудачна и не соответствует действительности. |
The first negotiating team, originally established by Dr. I. Rugova no longer exists, having decided to disband. |
Первой группы для ведения переговоров, первоначально учрежденной д-ром И. Руговой, больше не существует, поскольку было принято решение о ее роспуске. |
The decision of the Government on 12 July to disband the border security force (the Nasaka) is likely to send a positive signal to the affected communities in the region and has been welcomed by the international community. |
Принятое 12 июля и поддержанное международным сообществом решение правительства о роспуске сил пограничной охраны (на-са-ка), вероятно, послужит положительным сигналом для пострадавших общин. |
After President Aristide's return to power, having been overthrown in a military coup in 1991, he passed a decree in 1995 to disband the Haitian armed forces. |
Когда президент Аристид, отстраненный от власти в 1991 году в результате военного переворота, вновь вернулся к власти, он в 1995 году издал указ о роспуске гаитянских вооруженных сил. |
In 1938, the Executive Committee of the Comintern decided to disband the Communist Party of Poland, together with the Communist parties of Western Belarus and Western Ukraine. |
В 1938 Исполком Коминтерна принял постановление о роспуске Компартии Польши, а вместе с ней и Компартий Западной Украины и Западной Белоруссии. |
Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, |
будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |
A security source stated that since the Government's decision to disband the Exceptions Committee, settlement leaders were exerting considerable pressure in order to obtain construction permits, to make changes in the master settlement plans and to obtain approval for the stationing of mobile homes. |
По заявлению источника в силах безопасности, со времени принятия правительством решения о роспуске Комитета по вопросам выдачи разрешений в порядке исключений руководители поселенцев оказывали значительный нажим с целью получения лицензий на строительство домов, внесения изменений в генеральные планы строительства поселений и получения разрешений на установку передвижных домов. |
Regretting, however, that a number of political associations have been instructed to disband on the grounds that they did not meet the requirements stipulated in the transition process, |
сожалея вместе с тем об отданном ряду политических объединений предписании о роспуске на том основании, что они не отвечают требованиям, предусмотренным для переходного процесса, |
The understanding reached in the Taif Agreement in the aftermath of the civil war that all Lebanese and non-Lebanese militias would disband and disarm, led, at the time, Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, to give up their armed capacities. |
Достигнутая после окончания гражданской войны и зафиксированная в Таифском соглашении договоренность о роспуске и разоружении ливанских и неливанских нерегулярных формирований привела в то время к сдаче вооружений ливанскими формированиями, за исключением «Хизбаллы». |
Council members called on the Indonesian military to cooperate more closely with UNTAET to end cross-border incursions from West Timor, and to disarm and disband the militias and on the Government of Indonesia to prosecute militia members guilty of crimes. |
Члены Совета призвали индонезийских военных более тесно сотрудничать с ВАООНВТ в прекращении вторжений через границу из Западного Тимора и в разоружении и роспуске милицейских формирований, а также призвали правительство Индонезии обеспечить судебное преследование членов милицейских формирований, виновных в совершении преступлений. |
We regret however, that Security Council resolution 1405 cannot be implemented and that the Secretary-General has decided to disband the fact-finding team. |
В то же время мы выражаем сожаление в связи с тем, что резолюция 1405 Совета Безопасности не была выполнена и что Генеральный секретарь принял решение о роспуске группы по установлению фактов. |
In his State of the Territory Address, Governor deJongh announced his intention to submit legislation to disband the Territory's autonomous Waste Management Authority and place it under the control of the territorial Government. |
В своем выступлении о положении дел в территории губернатор Джон деДжонг объявил о своем намерении представить законодательство о роспуске независимого Управления по удалению отходов территории и передаче его под контроль правительства территории. |
Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. |
Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
The President also decided to disband the Criminal Investigation Section of the National Police. |
Кроме того, президент отдал приказ о роспуске Секции по расследованию уголовных преступлений Национальной полиции. |
Furthermore, article 18 allows the Ministry of the Interior to request a court to disband a party. |
Помимо этого, статья 18 позволяет министру внутренних дел обращаться в суд с ходатайством о роспуске той или иной партии. |
He had been sentenced to one year's imprisonment and the prosecutor had requested the Laayoune court to disband the branch of the Forum in question pursuant to the Associations Act. |
Он был приговорен к одному году лишения свободы, и прокурор ходатайствовал перед судом Лааюна о роспуске этого отделения форума на основании Закона об ассоциациях. |