| The Executive may not disband a trade union unless it has permanently deviated from its purpose, and after having been declared competent to do so by a final judgement... . | Исполнительная власть не может распустить профсоюз, иначе как в случае, если он отходит от своих целей и если это признает компетентный суд на основании окончательного решения... . |
| In his speech on 30 August marking the tenth anniversary of the popular consultation, the President called on the United Nations to disband the "Serious Crimes Unit" and to direct the funds towards the strengthening of the Timorese judiciary. | В своей речи 30 августа по случаю десятой годовщины проведения всенародного опроса президент страны призвал Организацию Объединенных Наций распустить «Группу по тяжким преступлениям» и направить высвобождаемые средства на укрепление тиморских судебных органов. |
| The decision by the Government of Afghanistan to disband private security companies and transfer protection responsibilities to the Ministry of Interior's Afghan Public Protection Force by the end of 2010 was delayed by difficulties in establishing mechanisms for transitioning away from existing contracts with private security companies. | Реализация решения правительства Афганистана о том, чтобы к концу 2010 года распустить частные охранные компании и передать обязанности по защите Афганским силам защиты населения при Министерстве внутренних дел, была отложена из-за сложностей с оформлением порядка прекращения действующих контрактов с частными охранными компаниями. |
| These lawsuits include attempts by Dutch prosecutors to ban and disband the Netherlands branch of Al-Haramain and by Swiss prosecutors to investigate other listed individuals and a related entity. | Эти иски касаются, в частности, попыток голландских прокуроров запретить и распустить нидерландское отделение организации «Аль-Харамейн» и попытки швейцарских прокуроров провести расследование в отношении других лиц и соответствующей организации, включенных в Перечень. |
| The Russian and Prussian governments forced Poland to again disband most of her army, and the reduced units were to be incorporated into the Russian Army. | Российские и прусские власти вынудили её распустить большую часть армии, а уволенные солдаты должны были вступить в российскую армию. |
| Because I hear the Militia is a radical group that you helped disband. | Я слышала, ополчение - радикальная группировка, которую вы помогли расформировать. |
| The commitment made by the previous Government to disband the Presidential General Staff before the end of its term of office was not fulfilled. | Не было выполнено взятое предыдущим правительством обязательство расформировать президентскую охрану до истечения его мандата. |
| In 1660 the English Council of State ordered the castle governor to disband the garrison and hand over the castle to Robert Greville, 4th Baron Brooke. | В 1660 Английский Государственный Совет приказал управляющему замком расформировать гарнизон и сдать замок Френсису Гревиллу, 3-му барону Бруку. |
| The real root cause lies in the incapacity to disarm and disband the militia and arrest the extremists that are willing to undermine the ongoing construction of a democratic State in East Timor. | Подлинная причина связана с неспособностью разоружить и расформировать военизированные группировки, а также подвергнуть аресту экстремистов, готовых сорвать разворачивающийся процесс построения демократического государства в Восточном Тиморе. |
| The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo requires the continued support and mandate of the Security Council to enable it to get on top of the situation and to disband all militias and rebels based in the country. | Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго требуется дальнейшая поддержка и мандат Совета Безопасности, который позволил бы ей взять ситуацию под контроль и расформировать все ополчения и группы повстанцев, находящиеся на территории страны. |
| RENAMO raised the question of the need to disband the armed militias before the elections. | МНС подняла вопрос о необходимости роспуска вооруженного ополчения до проведения выборов. |
| Accelerated disarmament, demobilization and reintegration efforts are needed to disband the remaining armed groups, and to consolidate gains through improved law enforcement and reintegration processes. | Необходимо ускорить усилия в области разоружения, демобилизации и интеграции для роспуска оставшихся вооруженных групп и закрепления успехов посредством совершенствования правоохранительной деятельности и процесса реинтеграции. |
| The mission calls upon the international community to revitalize its support to the increased efforts of the Government of Afghanistan to implement the programme to disband illegally armed groups. | Миссия призывает международное сообщество активизировать поддержку интенсивных усилий правительства Афганистана по реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп. |
| UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. | Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций. |
| The disbandment of illegal groups process is a follow-on programme to disband illegal militia who remain armed. | Процесс роспуска незаконных групп является очередной программой по расформированию незаконных формирований, которые еще не сдали оружия. |
| On April 23, 2009, NORD'N'COMMANDER members took the decision to disband the project. | 23 апреля 2009 года участниками NORD'N'COMMANDER принято решение о роспуске Проекта. |
| Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, | будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |
| The understanding reached in the Taif Agreement in the aftermath of the civil war that all Lebanese and non-Lebanese militias would disband and disarm, led, at the time, Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, to give up their armed capacities. | Достигнутая после окончания гражданской войны и зафиксированная в Таифском соглашении договоренность о роспуске и разоружении ливанских и неливанских нерегулярных формирований привела в то время к сдаче вооружений ливанскими формированиями, за исключением «Хизбаллы». |
| Council members called on the Indonesian military to cooperate more closely with UNTAET to end cross-border incursions from West Timor, and to disarm and disband the militias and on the Government of Indonesia to prosecute militia members guilty of crimes. | Члены Совета призвали индонезийских военных более тесно сотрудничать с ВАООНВТ в прекращении вторжений через границу из Западного Тимора и в разоружении и роспуске милицейских формирований, а также призвали правительство Индонезии обеспечить судебное преследование членов милицейских формирований, виновных в совершении преступлений. |
| Furthermore, article 18 allows the Ministry of the Interior to request a court to disband a party. | Помимо этого, статья 18 позволяет министру внутренних дел обращаться в суд с ходатайством о роспуске той или иной партии. |
| Security Council resolution 1319 called for steps to disarm and disband the militias. | В резолюции 1319 Совета Безопасности содержался призыв к принятию шагов по разоружению и расформированию групп боевиков. |
| The Government's strategy to disband illegally armed groups was considered a key vehicle for dismantling the power base of those commanders. | Стратегия правительства по расформированию незаконных вооруженных группировок была сочтена одним из решающих средств ликвидации основ власти этих военачальников. |
| The international community should also revitalize its support for the Afghan Government's efforts to disband illegally armed groups. | Международному сообществу следует также активизировать свою поддержку усилиям афганского правительства по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| ISAF support for efforts to disband illegal armed groups remains unchanged. | МССБ по-прежнему поддерживают усилия по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. | Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам. |
| While he was pleased to hear about the plans to disband the paramilitaries, further clarification was needed regarding the granting of amnesties. | Хотя он с удовлетворением узнал о планах расформирования полувоенных групп, необходимо представить дополнительные разъяснения в отношении предоставления амнистии. |
| He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. | Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
| I think some money has been raised for the ballot boxes and so forth, but we also need money to assemble the combatants, put them in one place, disarm them and disband them. | Как я понимаю, какие-то средства уже собраны для приобретения избирательных урн и т.д., но нам также нужны деньги для сбора и размещения комбатантов в одном месте, для их разоружения и расформирования. |
| The Council renews its strong condemnation of the continued presence of the 23 March Movement in the immediate vicinity of Goma and its attempts to establish an illegitimate parallel administration in North Kivu and demands that the 23 March Movement fully disband and disarm. | Совет вновь решительно осуждает продолжающееся присутствие Движения 23 марта в непосредственной близости от Гомы и его попытки создать незаконную параллельную администрацию в Северном Киву и требует полного расформирования и разоружения Движения 23 марта. |
| With the successful completion of the disarmament and demobilization components of the disarmament, demobilization and reintegration programme, additional support of some $21 million will be required to complete the ongoing reintegration efforts and to implement the successor programme established to disband illegal armed groups. | В связи с успешным завершением компонентов разоружения и демобилизации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции потребуется дополнительно порядка 21 млн. долл. США для завершения предпринимаемых сейчас усилий по реинтеграции и для осуществления программы-преемницы, разработанной для расформирования незаконных вооруженных групп. |
| Furthermore, efforts to disarm and disband militias have, for the moment, been only partially effective. | Кроме того, усилия по разоружению и роспуску ополчения принесли пока лишь ограниченные результаты. |
| The Council adopted resolution 1260, calling on the Revolutionary United Front to disband, give up its arms in accordance with the Lomé Agreement of 7 July. | Совет принял резолюцию 1260, в которой содержится призыв к Объединенному революционному фронту Сьерра-Леоне приступить к роспуску и сдаче оружия в соответствии с Соглашением, достигнутым в Ломе 7 июля. |
| During their first meeting on 15 February 2005, a plan of action was drafted to disband and disarm these militia groups as part of the DDR process and in accordance with the Accra III Agreement. | На первом заседании 15 февраля 2005 года был разработан план действий по роспуску и разоружению этих групп ополченцев в качестве составного элемента процесса РДР и меры, соответствующей положениям Аккрского соглашения III. |
| The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
| The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. | В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
| Guerrilla units and militias under the influence of PKI were ordered to disband. | Партизанским отрядам и народной милиции, находившимся под влиянием КПИ, было приказано самораспуститься. |
| Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
| We're... we're not going to disband, are we? | Мы... мы же не собираемся самораспуститься? |
| Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
| Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
| All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
| Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
| After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
| Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
| On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
| Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
| In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
| Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
| The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
| But to disband the army could cost more than to keep it. | Но на роспуск армии денег понадобится больше, чем на её содержание. |
| In December 2003, the Canadian Alliance and the Progressive Conservative parties voted to disband and merge into the Conservative Party of Canada. | В декабре 2003 года Канадский альянс и ПКП проголосовали за роспуск партии и слияние в Консервативную партию Канады. |
| Implementation of a process to establish a "Terminology Group" and disband SC6 | создание "терминологической группы" и роспуск ПК 6; |
| AI called on the Philippines to ensure that all State-sponsored militias were disarmed and disband; and that all State officials who used private armies were penalised. | МА призвала Филиппины обеспечить разоружение и роспуск всех финансируемых государством ополченцев и привлечение к ответственности всех государственных должностных лиц, использующих частные армии. |
| THE PARTY M&A MARKET: THE NEW RIGHT At a meeting last week, the Union of Right Forces (SPS) political council voted to disband the party. | РЫНОК ПАРТИЙНЫХ М&А: НОВЫЕ ПРАВЫЕ На прошлой неделе политсовет Союза правых сил проголосовал за роспуск СПС. |
| You know, if you decide to disband the Monarchy. | Ну, если ты решишь упразднить монархию. |
| He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
| The Secretary-General had therefore decided to disband the Official Records Editing Section and redeploy those of its staff with the requisite qualifications either to translation or to pre-editing duties. | Поэтому Генеральный секретарь принял решение упразднить Секцию редактирования кратких отчетов и использовать тех ее сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией, либо для целей письменного перевода, либо для целей предварительного редактирования. |
| He was going to disband the Monarchy. | Он собирался упразднить монархию. |
| Also it is proposed to disband the Quick Impact Projects Unit and to implement the quick impact projects programme from within existing staffing resources of the Mission as a whole. | Кроме того, предлагается упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей, а программу проектов с быстрой отдачей осуществлять в пределах имеющихся кадровых ресурсов Миссии в целом. |
| The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
| In this context, I note again that a dialogue with parties other than the Lebanese authorities is indispensable in order to realize the implementation of the mandate contained in resolution 1559 to disarm and disband all Lebanese and non-Lebanese militias. | В этой связи я хотел бы вновь отметить, что диалог со сторонами, помимо властей Ливана, является совершенно необходимым условием выполнения содержащегося в резолюции 1559 мандата на разоружение и расформирование всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
| "Demobilisation" means the process by which the Parties begin to disband their military structure and former combatants begin the process of transformation into civilian life. | «Демобилизация» означает процесс, в ходе которого Стороны начинают расформирование своих военных структур, а бывшие комбатанты начинают процесс перехода к гражданской жизни. |
| The State party should establish a mechanism to disband and disarm all private armies, vigilante groups and "force multipliers", and also increase efforts to reduce the number of illegal firearms. | Государству-участнику следует создать механизм, направленный на расформирование и разоружение всех частных армий, групп, чинящих самоуправство, и "наращиваемых сил", а также расширять усилия по сокращению количества незаконного огнестрельного оружия. |
| There were plans to disband the entire division by 2010, but on November 5, 2008 President Dmitry Medvedev during his speech at the joint session of Russia's Parliament announced that the 28th Division will resume its mission. | В 2009-2010 годах планировалось расформирование дивизии, однако 5 ноября 2008 года Президент России Д. Медведев в своём послании Федеральному собранию сообщил: дивизия расформирована не будет. |