I have to disband your team, Daisy. | Я вынужден распустить твою команду, Дейзи. |
They must disarm and disband the militias. | Они должны разоружить и распустить военизированные формирования. |
Before the violence, many municipalities had attempted to disband, reorganize or redistribute the funding of the municipal community offices, which function to safeguard the interests of minority communities locally. | До вспышки насилия многие муниципалитеты пытались распустить или реорганизовать муниципальные общинные отделы, которые защищают интересы меньшинств на местах, либо изменить порядок их финансирования. |
However, after losing to Gingka, he decided to disband the group and eventually joined Gingka and his friends on several occasions. | После двух поражений от Дзинги решил распустить группу, и в конце концов присоединяется к нему и его друзьям. |
If Parliament has decided the army will disband then the army will disband. | Если парламент решил распустить армию, это должно быть исполнено. |
The Indonesian Government and its military have failed to disarm and disband these militia. | Правительство и вооруженные силы Индонезии не смогли разоружить и расформировать эти отряды боевиков. |
In 1660 the English Council of State ordered the castle governor to disband the garrison and hand over the castle to Robert Greville, 4th Baron Brooke. | В 1660 Английский Государственный Совет приказал управляющему замком расформировать гарнизон и сдать замок Френсису Гревиллу, 3-му барону Бруку. |
Encourages the Government to implement its decision to adopt a new military doctrine and disband the current Presidential Military Staff, in keeping with the peace agreements; | призывает правительство выполнить свое решение о принятии новой военной доктрины и в соответствии с мирными соглашениями расформировать нынешний военный штаб при президенте; |
Similarly, the Government should comply with its commitment to adopt a new military doctrine in accordance with the Peace Agreements, and to disband the current Presidential Military Staff, to be replaced by a civilian security body. | Кроме того, правительство должно выполнить свое обязательство принять в соответствии с Мирными соглашениями новую военную доктрину и расформировать нынешний военный штаб при президенте, который должен быть заменен гражданской структурой по вопросам безопасности. |
The real root cause lies in the incapacity to disarm and disband the militia and arrest the extremists that are willing to undermine the ongoing construction of a democratic State in East Timor. | Подлинная причина связана с неспособностью разоружить и расформировать военизированные группировки, а также подвергнуть аресту экстремистов, готовых сорвать разворачивающийся процесс построения демократического государства в Восточном Тиморе. |
RENAMO raised the question of the need to disband the armed militias before the elections. | МНС подняла вопрос о необходимости роспуска вооруженного ополчения до проведения выборов. |
Information would be welcome on administrative acts undertaken by the Government to disband racist organizations. | Хотелось бы получить информацию об административных действиях, предпринятых правительством в целях роспуска расистских организаций. |
With great regret, I found it necessary to disband the team. | С большим сожалением я пришел к выводу о необходимости роспуска группы. |
The law contains regulations that appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of non-governmental organizations and in some cases to disband them. | Закон содержит положения, которые, как представляется, наделяют неограниченными директивными полномочиями регистрационные органы в плане определения дальнейшей судьбы НПО и в некоторых случаях их роспуска. |
UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. | Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций. |
Although they still had a strong fanbase in certain areas of the country, especially back home in Perth, The Valentines decided to disband amicably in August 1970. | И хотя The Valentines всё ещё имели верных поклонников в некоторых районах Австралии и, особенно, в родном городе Перте, в конце 1970 года участниками было принято дружное решение о роспуске группы. |
In 1938, the Executive Committee of the Comintern decided to disband the Communist Party of Poland, together with the Communist parties of Western Belarus and Western Ukraine. | В 1938 Исполком Коминтерна принял постановление о роспуске Компартии Польши, а вместе с ней и Компартий Западной Украины и Западной Белоруссии. |
Council members called on the Indonesian military to cooperate more closely with UNTAET to end cross-border incursions from West Timor, and to disarm and disband the militias and on the Government of Indonesia to prosecute militia members guilty of crimes. | Члены Совета призвали индонезийских военных более тесно сотрудничать с ВАООНВТ в прекращении вторжений через границу из Западного Тимора и в разоружении и роспуске милицейских формирований, а также призвали правительство Индонезии обеспечить судебное преследование членов милицейских формирований, виновных в совершении преступлений. |
We regret however, that Security Council resolution 1405 cannot be implemented and that the Secretary-General has decided to disband the fact-finding team. | В то же время мы выражаем сожаление в связи с тем, что резолюция 1405 Совета Безопасности не была выполнена и что Генеральный секретарь принял решение о роспуске группы по установлению фактов. |
Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
Security Council resolution 1319 called for steps to disarm and disband the militias. | В резолюции 1319 Совета Безопасности содержался призыв к принятию шагов по разоружению и расформированию групп боевиков. |
We welcome the successful conclusion of the formal process of disarmament, demobilization and reintegration and strongly support the ongoing programme to disband illegal armed groups. | Мы приветствуем успешное завершение официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и решительно поддерживаем нынешнюю программу по расформированию незаконных вооруженных групп. |
ISAF support for efforts to disband illegal armed groups remains unchanged. | МССБ по-прежнему поддерживают усилия по расформированию незаконных вооруженных групп. |
Until there is predictability and irreversibility of this process, it is unlikely that efforts to disband illegally armed groups will be taken forward meaningfully. | До тех пор пока этот процесс не станет предсказуемым и необратимым, вряд ли удастся достичь значительного прогресса в усилиях по расформированию незаконных вооруженных группировок. |
Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. | Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам. |
In order to deal with this insecurity, the programme to disband illegal armed groups must be accelerated. | Для решения проблемы отсутствия безопасности необходимо активизировать программу расформирования незаконных военных групп. |
A bold strategy for economic development is necessary to support the restoration of essential State services, continue the process of refugee resettlement, reintegrate former militias, disband armed groups and strengthen the counter-narcotics programme. | Необходимо разработать эффективную стратегию экономического развития для содействия восстановлению деятельности важнейших государственных служб, продолжения процесса расселения беженцев, реинтеграции бывших ополченцев, расформирования вооруженных групп и осуществления программы борьбы с наркотиками. |
He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. | Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. | Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность. |
We urge the new Indonesian Government to move quickly to fulfil Indonesia's obligations to this Council to disband and disarm the militia groups in West Timor so that this can take place. | Мы настоятельно призываем новое индонезийское правительство быстро продвигаться в выполнении обязательств Индонезии перед этим Советом в отношении расформирования и разоружения группировок мятежников в Западном Тиморе, с тем чтобы эти меры могли быть осуществлены. |
This will require effective action to disarm and disband the militia groups. | Это потребует активных действий по разоружению и роспуску всех военизированных объединений. |
They must vigorously continue to disarm and disband all remaining militias, to delineate the borders of Lebanon, including the Shaba'a Farms, and to ensure that there is no illegal trafficking of weapons. | Они должны продолжать энергичные усилия по разоружению и роспуску всех оставшихся ополчений, делимитации границ Ливана, включая Мазария-Шабъа, и пресечению нелегального оборота оружия. |
During their first meeting on 15 February 2005, a plan of action was drafted to disband and disarm these militia groups as part of the DDR process and in accordance with the Accra III Agreement. | На первом заседании 15 февраля 2005 года был разработан план действий по роспуску и разоружению этих групп ополченцев в качестве составного элемента процесса РДР и меры, соответствующей положениям Аккрского соглашения III. |
The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. | В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
Guerrilla units and militias under the influence of PKI were ordered to disband. | Партизанским отрядам и народной милиции, находившимся под влиянием КПИ, было приказано самораспуститься. |
We're... we're not going to disband, are we? | Мы... мы же не собираемся самораспуститься? |
Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
In July 2009 and November 2010, La Familia Michoacana offered to retreat and even disband their cartel, "with the condition that both the Federal Government, and State and Federal Police commit to safeguarding the security of the state of Michoacán." | Ещё в июле 2009 и позже в ноябре 2010 года картель предлагал приостановить свою деятельность и даже самораспуститься, «с условием, что федеральное правительство, государство и федеральная полиция обязуются обеспечивать безопасность штат Мичоакан». |
All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
Implementation of a process to establish a "Terminology Group" and disband SC6 | создание "терминологической группы" и роспуск ПК 6; |
To disband the Group would set a dangerous precedent: it would mean ignoring not only the work that has already done but also its importance as a representative and democratic body of the General Assembly in which participation by all States Members of the United Nations is guaranteed. | Роспуск Группы создал бы опасный прецедент: это означало бы игнорирование не только уже проделанной работы, но и большого значения Группы как представительного и демократического органа Генеральной Ассамблеи, в котором гарантировано участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The decision calls on the Government to develop a security plan to integrate all "legitimate" armed groups into the State security forces and to disband all those deemed "illegitimate". | В этом решении содержится обращенный к правительству призыв разработать план обеспечения безопасности, предусматривающий включение «всех законных» вооруженных групп в состав сил государственной безопасности и роспуск всех формирований, которые считаются «незаконными». |
THE PARTY M&A MARKET: THE NEW RIGHT At a meeting last week, the Union of Right Forces (SPS) political council voted to disband the party. | РЫНОК ПАРТИЙНЫХ М&А: НОВЫЕ ПРАВЫЕ На прошлой неделе политсовет Союза правых сил проголосовал за роспуск СПС. |
On 5 March 1998, in view of the ongoing structural adoptions of the French Army, the Minister of Defence decided to disband III Corps, and the dissolution became effective 1 July 1998. | 5 марта 1998 с учётом текущих структурных изменений во французской армии, министр обороны решил расформировать III корпус, роспуск которого вступил в силу с 1 июля 1998 года. |
You know, if you decide to disband the Monarchy. | Ну, если ты решишь упразднить монархию. |
(c) Invite the competent legislative organs to disband all bodies dealing with apartheid; | с) предложить компетентным директивным органам упразднить все органы, занимающиеся вопросами апартеида; |
He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
The preferred solution is that the Economic and Social Council be requested to allow annual sessions of the Commission (and consequently disband the Commission's Working Group); the resource consequences of this alternative will be set out in a note by the Secretary-General. | Предпочтительное решение заключается в том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет разрешить Комиссии проводить ежегодные сессии (и, следовательно, упразднить Рабочую группу Комиссии); финансовые последствия этого варианта будут изложены в записке Генерального секретаря. |
Also it is proposed to disband the Quick Impact Projects Unit and to implement the quick impact projects programme from within existing staffing resources of the Mission as a whole. | Кроме того, предлагается упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей, а программу проектов с быстрой отдачей осуществлять в пределах имеющихся кадровых ресурсов Миссии в целом. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
In this context, I note again that a dialogue with parties other than the Lebanese authorities is indispensable in order to realize the implementation of the mandate contained in resolution 1559 to disarm and disband all Lebanese and non-Lebanese militias. | В этой связи я хотел бы вновь отметить, что диалог со сторонами, помимо властей Ливана, является совершенно необходимым условием выполнения содержащегося в резолюции 1559 мандата на разоружение и расформирование всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
"Demobilisation" means the process by which the Parties begin to disband their military structure and former combatants begin the process of transformation into civilian life. | «Демобилизация» означает процесс, в ходе которого Стороны начинают расформирование своих военных структур, а бывшие комбатанты начинают процесс перехода к гражданской жизни. |
The decision was taken to disband the club. | Было объявлено о расформирование клуба. |
There were plans to disband the entire division by 2010, but on November 5, 2008 President Dmitry Medvedev during his speech at the joint session of Russia's Parliament announced that the 28th Division will resume its mission. | В 2009-2010 годах планировалось расформирование дивизии, однако 5 ноября 2008 года Президент России Д. Медведев в своём послании Федеральному собранию сообщил: дивизия расформирована не будет. |