| For these reasons, it is my intention to disband the fact-finding team tomorrow. | По этим причинам я намерен завтра распустить Группу по установлению фактов. |
| They must disarm and disband the militias. | Они должны разоружить и распустить военизированные формирования. |
| He appreciated the fact that the Federal Court had consistently held that the authorities must disband an organization with legal personality when it pursued an illegal goal. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Федеральный суд последовательно выносил постановления относительно того, что власти должны распустить организацию, имеющую правосубъектность, если она преследует незаконную цель. |
| However, this organization lasted only until August 8, 1945, when the decision was made to disband it and to stop partisan resistance on Polish territory. | Однако и эта организация продолжала свою деятельность только до 8 августа 1945 года, когда её было решено распустить и прекратить партизанскую борьбу на польской территории. |
| The decision by the Government of Afghanistan to disband private security companies and transfer protection responsibilities to the Ministry of Interior's Afghan Public Protection Force by the end of 2010 was delayed by difficulties in establishing mechanisms for transitioning away from existing contracts with private security companies. | Реализация решения правительства Афганистана о том, чтобы к концу 2010 года распустить частные охранные компании и передать обязанности по защите Афганским силам защиты населения при Министерстве внутренних дел, была отложена из-за сложностей с оформлением порядка прекращения действующих контрактов с частными охранными компаниями. |
| Because I hear the Militia is a radical group that you helped disband. | Я слышала, ополчение - радикальная группировка, которую вы помогли расформировать. |
| The real root cause lies in the incapacity to disarm and disband the militia and arrest the extremists that are willing to undermine the ongoing construction of a democratic State in East Timor. | Подлинная причина связана с неспособностью разоружить и расформировать военизированные группировки, а также подвергнуть аресту экстремистов, готовых сорвать разворачивающийся процесс построения демократического государства в Восточном Тиморе. |
| The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo requires the continued support and mandate of the Security Council to enable it to get on top of the situation and to disband all militias and rebels based in the country. | Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго требуется дальнейшая поддержка и мандат Совета Безопасности, который позволил бы ей взять ситуацию под контроль и расформировать все ополчения и группы повстанцев, находящиеся на территории страны. |
| Now that Uchimoto's run off, why nottake charge and disband the Uchimoto family and join ours? | Теперь, когда Утимото сбежал, почему бы нам не расформировать семью Утимото и слить их с нами? |
| Some would have us too hard-pressed, and would disband us, | Кое-кто хочет совсем нас прижать, расформировать нас, |
| The independent expert welcomes this development and highlights the need to disarm and disband the illegally armed groups alongside the deployment of increased international forces, supported by expanded donor funding and in close coordination with Afghan security forces. | Независимый эксперт приветствует эти новые шаги и подчеркивает необходимость разоружения и роспуска незаконных вооруженных групп одновременно с развертыванием большего количества международных сил, с опорой на более мощную донорскую поддержку и в тесной координации с афганскими силами безопасности. |
| It was also explained that the PACs formed the basis of the social structure of Guatemala and that there was no apparent reason to disband them. | Было также сообщено, что ПГС являются основой организации жизни общества в Гватемале и что нет оснований для их роспуска. |
| (c) Immediately disband all militias and other parallel forces by identifying them and putting a stop to their activities; | с. о начале немедленного роспуска всех повстанческих и других полувоенных формирований путем проведения среди них идентификации и свертывания их действий; |
| The Law contains regulations which have caused concern since they appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of NGOs and in some cases to disband them. | Закон содержит положения, вызывающие тревогу, поскольку на их основании регистрационным органам предоставляются полномочия на произвольное принятие решений относительно будущего НПО, а в некоторых случаях и относительно их роспуска. |
| If you wish to transfer a guild leader, transfer leadership to another member or disband your guild. The content of the guild bank will be emailed in-game to the last guild leader upon disband. | После роспуска гильдии содержимое гильдейского банка будет переправлено по внутриигровой почте персонажу, который выступал в роли главы гильдии последним. |
| On April 23, 2009, NORD'N'COMMANDER members took the decision to disband the project. | 23 апреля 2009 года участниками NORD'N'COMMANDER принято решение о роспуске Проекта. |
| Given the circumstances, we entirely support the Secretary-General's decision to disband the team, regrettable though that is. | Учитывая эти обстоятельства, мы всецело поддерживаем решение Генерального секретаря о роспуске группы, как это ни прискорбно. |
| Although they still had a strong fanbase in certain areas of the country, especially back home in Perth, The Valentines decided to disband amicably in August 1970. | И хотя The Valentines всё ещё имели верных поклонников в некоторых районах Австралии и, особенно, в родном городе Перте, в конце 1970 года участниками было принято дружное решение о роспуске группы. |
| The decision of the Government on 12 July to disband the border security force (the Nasaka) is likely to send a positive signal to the affected communities in the region and has been welcomed by the international community. | Принятое 12 июля и поддержанное международным сообществом решение правительства о роспуске сил пограничной охраны (на-са-ка), вероятно, послужит положительным сигналом для пострадавших общин. |
| He had been sentenced to one year's imprisonment and the prosecutor had requested the Laayoune court to disband the branch of the Forum in question pursuant to the Associations Act. | Он был приговорен к одному году лишения свободы, и прокурор ходатайствовал перед судом Лааюна о роспуске этого отделения форума на основании Закона об ассоциациях. |
| The disbandment of illegal groups process is a follow-on programme to disband illegal militia who remain armed. | Процесс роспуска незаконных групп является очередной программой по расформированию незаконных формирований, которые еще не сдали оружия. |
| The reintegration process for ex-combatants has been completed, while a programme has been launched to disband illegal armed groups. | Завершен процесс реинтеграции бывших комбатантов, и началось осуществление программы по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| The international community should also revitalize its support for the Afghan Government's efforts to disband illegally armed groups. | Международному сообществу следует также активизировать свою поддержку усилиям афганского правительства по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| ISAF support for efforts to disband illegal armed groups remains unchanged. | МССБ по-прежнему поддерживают усилия по расформированию незаконных вооруженных групп. |
| Obviously, RUF should be encouraged to disband its military capabilities as soon as possible and to transform itself into a genuine political party, which would show a tangible and credible commitment to democratic principles. | Безусловно, необходимо будет поощрять ОРФ к максимально быстрому расформированию его военных структур и преобразованию его в подлинно политическую партию, что явится ощутимым и заслуживающим доверия проявлением приверженности демократическим принципам. |
| While he was pleased to hear about the plans to disband the paramilitaries, further clarification was needed regarding the granting of amnesties. | Хотя он с удовлетворением узнал о планах расформирования полувоенных групп, необходимо представить дополнительные разъяснения в отношении предоставления амнистии. |
| He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. | Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
| We urge the new Indonesian Government to move quickly to fulfil Indonesia's obligations to this Council to disband and disarm the militia groups in West Timor so that this can take place. | Мы настоятельно призываем новое индонезийское правительство быстро продвигаться в выполнении обязательств Индонезии перед этим Советом в отношении расформирования и разоружения группировок мятежников в Западном Тиморе, с тем чтобы эти меры могли быть осуществлены. |
| It recommended that the Government (b) further reinforce its efforts to immediately disband and disarm all paramilitary groups, including those that regrouped under different guises, and hold them accountable for their actions. | Она рекомендовала правительству Ь) активизировать усилия для немедленного расформирования и разоружения всех военизированных группировок, в том числе тех, которые под различным прикрытием объединились вновь, и заставить их отвечать за совершенные деяния. |
| The Council renews its strong condemnation of the continued presence of the 23 March Movement in the immediate vicinity of Goma and its attempts to establish an illegitimate parallel administration in North Kivu and demands that the 23 March Movement fully disband and disarm. | Совет вновь решительно осуждает продолжающееся присутствие Движения 23 марта в непосредственной близости от Гомы и его попытки создать незаконную параллельную администрацию в Северном Киву и требует полного расформирования и разоружения Движения 23 марта. |
| The UNDP-led project to disband illegal armed groups continues. | Под руководством ПРООН продолжается осуществление проекта по роспуску незаконных вооруженных формирований. |
| In this electoral process, the candidates were screened for eligibility through the programme to disband illegal armed groups. | Кандидаты, участвующие в нынешнем избирательном процессе, отбирались на основе программы по роспуску незаконных вооруженных формирований. |
| The Council adopted resolution 1260, calling on the Revolutionary United Front to disband, give up its arms in accordance with the Lomé Agreement of 7 July. | Совет принял резолюцию 1260, в которой содержится призыв к Объединенному революционному фронту Сьерра-Леоне приступить к роспуску и сдаче оружия в соответствии с Соглашением, достигнутым в Ломе 7 июля. |
| The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
| The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. | В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
| Guerrilla units and militias under the influence of PKI were ordered to disband. | Партизанским отрядам и народной милиции, находившимся под влиянием КПИ, было приказано самораспуститься. |
| Djotodia announced the dissolution of the Séléka in September 2013, but most of the militias refused to disband. | Джотодия формально объявил о роспуске Селеки в сентябре 2013 года, однако большинство отрядов ополченцев отказались самораспуститься. |
| Third, militia in the area would have to disband and join either the Sudanese People's Liberation Army or the Sudanese armed forces, in accordance with the Agreement. | В-третьих, ополчениям, действующим в районе, необходимо самораспуститься и вступить либо в Народно-освободительную армию Судана, либо в Суданские вооруженные силы в соответствии с Соглашением. |
| Complaints have been received from unions that had to disband because of threats from paramilitary groups or whose members were forcibly displaced, as in the case of the regional branch of the National Association of Hospital Workers of Colombia in Barranquilla. | В этой связи были получены сообщения о том, что вследствие угроз со стороны полувоенных формирований некоторые профсоюзы были вынуждены самораспуститься или их члены вынуждены были поменять местожительство, примером чего является отделение профсоюза НПКРЗ в Барранкилье. |
| In July 2009 and November 2010, La Familia Michoacana offered to retreat and even disband their cartel, "with the condition that both the Federal Government, and State and Federal Police commit to safeguarding the security of the state of Michoacán." | Ещё в июле 2009 и позже в ноябре 2010 года картель предлагал приостановить свою деятельность и даже самораспуститься, «с условием, что федеральное правительство, государство и федеральная полиция обязуются обеспечивать безопасность штат Мичоакан». |
| All parties should actively support the Government's decision to disband militias, whose members should be reintegrated into civil society. | Все стороны должны активно поддержать решение правительства о расформировании ополчений, участники которых должны быть реинтегрированы в гражданское общество. |
| Cameroon notes the Secretary-General's decision to disband the team of eminent personalities. | Камерун принимает к сведению решение Генерального секретаря о расформировании группы видных деятелей. |
| After the cession of Scania and Halland at the Treaty of Roskilde of 1658, Svend Poulsen and his dragoons moved to Zealand, where they were ordered to disband. | После уступки Сконе и Халланда швеции по Роскилльскому миру в 1658 году Свен Поульсен и его драгуны отступили в Зеландию, где получили приказ о расформировании. |
| Then the order to disband the Royal Guard caused a military march to Fredericksberg on Christmas Eve, and the court became clear about the real mood of the people. | Затем, приказ о расформировании гвардии привёл к тому, что в канун Рождества военные двинулись маршем к Фредериксбергу, и двору стало ясно, каково реальное настроение народа. |
| On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
| Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association. | Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности. |
| In that sense, it was premature to disband the Change Management Committee, which assembled cross-organizational representation to monitor, motivate and ensure sustainability. | В этом смысле было преждевременно распускать Комитет по проведению преобразований, сформированный из представителей различных подразделений организации для обеспечения контроля, стимулов и устойчивого характера процесса. |
| Slapping Kang Se Ri, if you guys had explained it and then reconciled, you wouldn't have needed to disband, right? | Хоть она и ударила Кан Сэ Ри, всё ещё можно было уладить, если бы она объяснилась. И группу не пришлось бы распускать. |
| The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations. | Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации. |
| But to disband the army could cost more than to keep it. | Но на роспуск армии денег понадобится больше, чем на её содержание. |
| In December 2003, the Canadian Alliance and the Progressive Conservative parties voted to disband and merge into the Conservative Party of Canada. | В декабре 2003 года Канадский альянс и ПКП проголосовали за роспуск партии и слияние в Консервативную партию Канады. |
| (a) Measures to disband parastatal armed groups; | а) мерам, направленным на роспуск полугосударственных вооруженных групп; |
| All militias in Lebanon, including Hizbollah, must disarm and disband immediately, and the Lebanese Government must extend and exercise its sole and exclusive control over all Lebanese territory. | Необходимо в срочном порядке обеспечить разоружение и роспуск всех военизированных формирований в Ливане, включая силы «Хезболлы», при этом ливанское правительство должно распространить и осуществить свой исключительный контроль над всей ливанской территорией. |
| In 1991, the owners of the semi-professional Japan Soccer League agreed to disband the league and re-form as the professional J.League, partly to raise the sport's profile and to strengthen the national team program. | В 1991 году владельцы полупрофессиональной Японской футбольной лиги согласились на её роспуск и переформирование в профессиональную Джей-лигу, чтобы поднять престиж данного вида спорта и усилить национальную сборную. |
| He hoped that the proposal to disband the Quick Impact Projects Unit and implement the programme from within existing staffing resources would not adversely affect the implementation of the Mission's mandate. | Он надеется, что предложение упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей и осуществлять эту программу в рамках имеющихся кадровых ресурсов не повлияет на выполнение мандата Миссии. |
| The Secretary-General had therefore decided to disband the Official Records Editing Section and redeploy those of its staff with the requisite qualifications either to translation or to pre-editing duties. | Поэтому Генеральный секретарь принял решение упразднить Секцию редактирования кратких отчетов и использовать тех ее сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией, либо для целей письменного перевода, либо для целей предварительного редактирования. |
| The preferred solution is that the Economic and Social Council be requested to allow annual sessions of the Commission (and consequently disband the Commission's Working Group); the resource consequences of this alternative will be set out in a note by the Secretary-General. | Предпочтительное решение заключается в том, чтобы просить Экономический и Социальный Совет разрешить Комиссии проводить ежегодные сессии (и, следовательно, упразднить Рабочую группу Комиссии); финансовые последствия этого варианта будут изложены в записке Генерального секретаря. |
| He was going to disband the Monarchy. | Он собирался упразднить монархию. |
| Also it is proposed to disband the Quick Impact Projects Unit and to implement the quick impact projects programme from within existing staffing resources of the Mission as a whole. | Кроме того, предлагается упразднить Группу по проектам с быстрой отдачей, а программу проектов с быстрой отдачей осуществлять в пределах имеющихся кадровых ресурсов Миссии в целом. |
| The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. | Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности. |
| In this context, I note again that a dialogue with parties other than the Lebanese authorities is indispensable in order to realize the implementation of the mandate contained in resolution 1559 to disarm and disband all Lebanese and non-Lebanese militias. | В этой связи я хотел бы вновь отметить, что диалог со сторонами, помимо властей Ливана, является совершенно необходимым условием выполнения содержащегося в резолюции 1559 мандата на разоружение и расформирование всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
| The State party should establish a mechanism to disband and disarm all private armies, vigilante groups and "force multipliers", and also increase efforts to reduce the number of illegal firearms. | Государству-участнику следует создать механизм, направленный на расформирование и разоружение всех частных армий, групп, чинящих самоуправство, и "наращиваемых сил", а также расширять усилия по сокращению количества незаконного огнестрельного оружия. |
| The decision was taken to disband the club. | Было объявлено о расформирование клуба. |
| There were plans to disband the entire division by 2010, but on November 5, 2008 President Dmitry Medvedev during his speech at the joint session of Russia's Parliament announced that the 28th Division will resume its mission. | В 2009-2010 годах планировалось расформирование дивизии, однако 5 ноября 2008 года Президент России Д. Медведев в своём послании Федеральному собранию сообщил: дивизия расформирована не будет. |