Английский - русский
Перевод слова Diminish
Вариант перевода Уменьшению

Примеры в контексте "Diminish - Уменьшению"

Примеры: Diminish - Уменьшению
The Ministry of Education, Research, Youth and Sports took action to diminish the school dropout rate and to enhance students' schooling participation rate by means of the social and protection support programmes. Министерство образования, научных исследований, по делам молодежи и спорта предприняло меры по уменьшению отсева из школ и повышению посещаемости посредством осуществления программ социальной помощи и поддержки.
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных.
We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений.
Three major problems associated with mankind's management of the world's ecosystems are already causing some people significant harm, particularly the poor. Unless they are addressed, these problems will substantially diminish the long-term benefits humanity will obtain from ecosystems. Три основные проблемы, связанные с использованием экосистем мира, уже наносят значительный ущерб некоторым категориям населения, особенно неимущим, и, если не принять меры для их решения, эти проблемы приведут к существенному уменьшению долгосрочных выгод, получаемых человечеством
Clinical studies of athletes undergoing moderate or intensive training demonstrated that taking L-carnitine may diminish lactic acid accumulation. Л-карнитин участвует в метаболизме жиров, способствуя уменьшению жировых отложений при условии соблюдения правильного рациона питания и адекватной спортивной нагрузки.
Increased international cooperation in space science has also helped diminish the mystery of the unknown universe and bring down the frontiers of space in the interests of all. Расширение международного сотрудничества в космической деятельности также способствует уменьшению количества загадок, которые таит в себе неизведанная Вселенная, и границ космоса в интересах всего человечества.
The list of issues on which the Bush administration has failed to lead is a long one, and failure to take steps to diminish the risks of future financial catastrophe cannot rank very high. Список проблем, по которым админисрация Буша продемонстрировала свою неспособность к лидерству, довольно длинный, и непринятие мер по уменьшению риска будущей финансовой катастрофы не может занять в этом списке очень высокое место.
Regarding the difficulties facing developing countries, particularly in Africa, a great number of their export products might be affected by environmental measures that could diminish their export capacity, and hence reduce their ressources for environmental protection. В отношении трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности африканские страны, оратор отметил, что экологические меры могут затронуть многие статьи их экспорта и привести тем самым к уменьшению экспортного потенциала и сокращению ресурсов, выделяемых на цели охраны окружающей среды.
There is some concern over whether the enhancement of regional organizations will diminish the resource distribution from wealthier to poorer states that a global system offers (i.e. it shrinks the pie of global resources that are being redistributed). Выражается определенная озабоченность по поводу того, не приведет ли повышение роли региональных организаций к уменьшению объема ресурсов, поступающих из более богатых стран в более бедные государства в рамках существующей глобальной системы (т.е. не приведет ли такое повышение роли к уменьшению доли перераспределяемых глобальных ресурсов).
That reality has encouraged the Government of Ukraine to introduce measures that would diminish illegal immigration. Такая ситуация побуждает правительство Украины к принятию мер по уменьшению масштабов нелегальной иммиграции.
Kazakhstan indicated that a lower nitrogen content of fodder would diminish the nutritional value of their livestock, and Armenia expected a 30 per cent reduction in the number of cattle. Казахстан отметил, что уменьшение содержания питательных веществ в кормах может привести к уменьшению пищевой ценности поголовья, а Армения отметила, что, по ее прогнозам, поголовье крупного рогатого скота сократится на 30%.
Successful elections in the Democratic Republic of the Congo in 2006 helped diminish the violence that has directly and indirectly claimed some 4 million lives since 1998. Успешное проведение выборов в Демократической Республике Конго в 2006 году способствовало уменьшению масштабов насилия, которое с 1998 года прямо или косвенно стало причиной гибели 4 млн. человек.
Government efforts to forge unity and social cohesion behind a Rwandan national identity and to diminish ethnicity as a mobilizing and destructive force in society are praiseworthy. Положительной оценки заслуживают усилия правительства по обеспечению единства и социальной гармонии на основании руандийского национального самоопределения и по уменьшению роли этнической принадлежности как мобилизирующей и деструктивной силы в обществе.
The genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear weapon reductions leading to their total elimination would diminish the perceived utility of those weapons and thus their desirability. Подлинное достижение необратимого, контролируемого и прозрачного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полного уничтожения приведет к снижению прогнозируемой пользы от этих вооружений и, следовательно, уменьшению желания обладать ими.
To diminish the burden of respondent the use of administrative data in BR and in economic statistics has been in a main focus. В мероприятиях по уменьшению бремени отчетности, лежащего на респондентах, основное внимание уделяется использованию административных данных при ведении КР и в экономической статистике.
Although IT was expected to diminish both the skilled and the unskilled aspects of many traditional trades, it also created a demand for many new jobs. Хотя, как ожидалось, ИТ приведет к уменьшению значения квалифицированного и неквалифицированного труда для многих традиционных профессий, она также создала спрос на многие новые специальности.
The United States believes that small steps by individual countries and collective steps by regional and subregional organizations will go a long way towards establishing the norms and practices that will diminish the illicit proliferation of these weapons. Соединенные Штаты убеждены, что даже небольшие шаги, предпринимаемые отдельными странами, в совокупности с коллективными мерами региональных и субрегиональных организаций принесут большую пользу в установлении таких норм и практики, которые приведут к уменьшению масштабов незаконного распространения этих вооружений.
Streamlining the work of the General Assembly and its Main Committees can lessen duplication, confusion and redundancy - all of which diminish the proper utilization of our time. Упорядочение работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов может привести к уменьшению дублирования, путаницы и повторений в работе, которые мешают нам разумно распоряжаться нашим временем.
In our view, these effective measures are not just about the numbers, even though quantitative reductions are of course an important element; they must also include practical and transparent steps that collectively diminish the role nuclear weapons play in national security strategies. На наш взгляд, эти эффективные меры касаются не только цифр, хотя количественные сокращения, разумеется, являются важным элементом; они должны также включать практические и транспарентные шаги, которые в совокупности приведут к уменьшению роли ядерного оружия в национальных стратегиях безопасности.
Any reduction in the rate of the lump-sum would result in reduced number of staff opting for the lump-sum and, consequently, would diminish the aggregate savings to the Organization. Любое снижение ставки паушальных выплат привело бы к уменьшению числа сотрудников, выбирающих систему паушальных выплат, и, следовательно, к сокращению общей экономии средств Организации.
Societies must be aware that the existence of generous social security systems tends to diminish the labour force and the savings rate which, in turn, would reduce the potential size of the GDP. Общество должно понять, что существование щедрых систем социального обеспечения приводит к сокращению рабочей силы и нормы сбережений, что, в свою очередь, ведет к уменьшению потенциального объема ВВП.
It is important that we understand the reasons for this discrepancy and equally important that we try to make specific proposals which will diminish it. Крайне важно, чтобы мы понимали причины существования этого разрыва, и также важно стремиться разработать конкретные предложения, которые будут способствовать уменьшению этого разрыва.
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования.
At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций.