The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. |
Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
While the parties have not yet fully adopted the suggested procedures, they have indicated that they coincide with their own views of how to diminish tensions in the region. |
Хотя стороны еще не в полной мере согласились с предложенными процедурами, они отметили, что эти предложения совпадают с их собственными мнениями в отношении того, как снизить напряженность в данном районе. |
It was observed that a declaration made under paragraph (1) without restraint could diminish trust and confidence in electronic commerce and that it would therefore be appropriate to require conformation to international standards, to the extent that they existed and were relevant. |
Было отмечено, что заявление, предусмотренное в пункте 1, в отсутствие ограничений может снизить доверие к электронной торговле, и поэтому было бы целесообразно предусмотреть требование о соответствии международным стандартам в тех случаях, когда они существуют и относятся к данному вопросу. |
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. |
Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: |
Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
Another speaker maintained that the role of the elected members is very important because they could diminish the tensions between different groups within the Council and help to work towards consensus. |
Другой оратор заявил, что роль избранных членов очень важна, потому что они могли бы снизить напряженность между различными группами в рамках Совета и помочь ему работать для достижения консенсуса. |
When new acquisitions of arms become inevitable, selecting weapons equipped with newer technological applications will help to diminish the dangers of weapons becoming unaccounted for, provided that the appropriate record-keeping and other weapons management procedures are in place. |
Когда решение о приобретении нового оружия уже принято, выбор в пользу оружия, оснащенного новейшими технологическими средствами, поможет снизить опасность того, что оружие окажется неучтенным, при условии внедрения других процедур управления запасами оружия, в частности надлежащих процедур ведения учета. |
Mr. Avtonomov also stressed that permanent status had its pros and cons; on the one hand, it enhanced stability; on the other, it risked a certain degree of bureaucratization and could diminish the independence of members. |
Кроме того, г-н Автономов подчеркивает, что в целом постоянный статус какого-либо органа имеет преимущества и недостатки: с одной стороны, такой статус повышает его стабильность, но, с другой стороны, может привести к определенной бюрократизации и снизить независимость его членов. |
The Committee is of the opinion that, especially in view of the introduction of technological innovations such as remote translation and videoconferencing, which should diminish the need for travel of staff, the regular budget amount should be maintained without resource growth. |
Комитет считает, что особенно в свете внедрения таких новых технологий, как дистанционный письменный перевод и видеоконференции, что должно снизить потребность в поездках персонала, сумма ассигнований по регулярному бюджету должна быть сохранена на прежнем уровне. |
In connection with its air protection activity carried out until now, the transport sector tries to stop and diminish pollution with the help of complex regulatory systems and measures the quantity of the emitted harmful materials, as well as of those directly damaging the human health. |
В контексте своей нынешней природоохранной деятельности транспортный сектор пытается предотвратить или снизить загрязнение воздуха при помощи комплексных систем регламентирования и мер, направленных на определение количественных объемов выбросов опасных веществ, а также веществ, наносящих непосредственный вред здоровью человека. |
However, the President of Algeria, Mr. Bouteflika, in his address to the Summit of la Francophonie held in Beirut in October 2002, warned lest poverty reduction initiatives diminish interest in development in the broadest sense. |
Президент Алжира г-н Бутефлика в своем выступлении на Встрече франкоязычного сообщества на высшем уровне в Бейруте в октябре 2002 года, однако, подчеркнул опасность того, что действия по борьбе против нищеты могут снизить заинтересованность в развитии в широком смысле этого термина. |
Nonetheless, legal measures and communications strategies can be used to diminish support for the practice and, as social acceptance begins to wane, to provide legitimacy and support to those who are moving to end the practice. |
Тем не менее, применение соответствующих правовых мер и коммуникационных стратегий позволит снизить поддержку этой практики, а после того, как она станет менее социально приемлемой, обеспечить легитимность и поддержку тем, кто стремится покончить с ней. |
That will serve to diminish the role of nuclear weapons in maintaining security, if not altogether to delegitimize nuclear weapons, and encapsulate the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. |
Это позволит снизить роль ядерного оружия в поддержании безопасности, а то и полностью поставит его вне закона, закрепив соответствующие изменения в доктринах, политике, позициях и организациях, что необходимо для создания мира, свободного от ядерного оружия и насилия. |
It is so designed as to diminish the risk of injury to the wearer, in the event of a collision or of abrupt deceleration of the vehicle by limiting the mobility of the wearer's body. |
Оно сконструировано таким образом, чтобы снизить опасность травматизма пользователя этого устройства в случае столкновения или резкого торможения транспортного средства путем ограничения свободы перемещения его тела; |
Recognizing that gaps in the access to and use of information technologies by States can diminish the effectiveness of international cooperation in combating the criminal misuse of information technologies, and recognizing also the need to facilitate the transfer of information technologies, in particular to developing countries, |
признавая, что несоответствия в уровне доступа различных государств к информационным технологиям и их использования могут снизить эффективность международного сотрудничество в борьбе с преступным использованием информационных технологий, и признавая также необходимость содействия передаче информационных технологий, в частности развивающимся странам, |
While both policies must be regarded as successes, over the years the family planning program has contributed to an aging population that may diminish China's attractiveness as a low-cost, labor-intensive manufacturing hub. |
Хотя оба эти принципа принесли успех, программа планирования семьи за долгие годы ее реализации способствовала старению населения, которое может снизить привлекательность Китая как центра низкозатратных трудоемких производств. |
Construction of the engineering infrastructure for traffic safety would diminish the rate of road accidents, the number of victims as well as losses incurred by the country's economy and residents. |
Строительство инженерной инфраструктуры в целях безопасности движения позволит снизить аварийность, число жертв, а также потери, которые несут экономика страны и население. |
Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. |
По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте. |
Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. |
снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач. |
Commitment by members to sound and effective governance practices would diminish the outbreak of conflict. |
Приверженность членов делу обеспечения продуманных и эффективных методов управления позволила бы снизить остроту в случае вспышек конфликтов. |
That, however, would not diminish the need for vigilance on the part of the guardians and managers of policies in individual countries. |
Однако это не означает, что те, кто определяют и осуществляют политику в отдельных странах, должны снизить свою бдительность. |
Carefully constructed survey questions that clearly explain the types of transactions and time period for which data are being collected can diminish these errors although additional questions will also increase costs. |
Четко сформулированные вопросы, которые не оставляли бы сомнений в том, о каких видах операций и временных горизонтах в них идет речь, могут снизить вероятность этих ошибок, хотя постановка дополнительных вопросов неизбежно приведет к росту расходов. |
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. |
Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль. |
We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. |
Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции. |
Namibia unequivocally condemned those actions, which were inflaming an already volatile situation and had the potential to further diminish the viability of the two-State solution. |
Намибия безоговорочно осуждает эти действия, которые накаляют и без того нестабильную ситуацию и могут еще значительнее снизить жизнеспособность решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |