| The house is very dilapidated, damp plaster, mould. | Дом очень ветхий, сырая штукатурка, паутина. |
| He had a farm of 300 acres (1.2 km²) to keep in order; a dilapidated rectory had to be rebuilt. | Сидней имел хозяйство площадью 300 акров (1,2 км²); ветхий его приход требовал перестройки. |
| As he puts it, they may not know that "the house is dilapidated", but there is no doubt about their seeing the house. | По его словам, дети могут не знать, что «дом ветхий», но нет никаких сомнений в том, что они видят дом. |
| Dilapidated and dangerous housing accounts for 65.4 million square metres, or 2.4 per cent, of the available stock. | Ветхий и аварийный фонд составляет 65,4 млн. кв. метров или 2,4% от всего жилищного фонда. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| Example: House for soldiers and dilapidated headquarters of Ukrainian partisans at the end of the mountaintop. | Например: дом солдат и полуразрушенный штаб украинских партизан в самом конце вершины. |
| Did you explain the house is old and rather dilapidated? | Вы рассказали, что дом старый и полуразрушенный? |
| You give up the condo life, give up all your flaming worldly possessions, move to a dilapidated house in a toxic waste area, and you have to come home to this. | Ты кладёшь на жизнь в кондоминиуме, кладёшь на сгоревшее имущество... отправляешься жить в полуразрушенный дом в засранном токсичными отходами районе... и по приходе домой натыкаешься... вот на это. |
| The Agency infrastructure is dilapidated, and we lack state-of-the-art technology key to modern-day verification. | Инфраструктура Агентства пришла в упадок, а у нас нет передовых технологий для осуществления современного контроля. |
| The need to repair the dilapidated infrastructure, build new structures, equip them properly, and have doctors, nurses and other support staff properly trained throughout the country cannot be overemphasized. | Необходимость восстановить пришедшую в упадок инфраструктуру, построить новые здания, оборудовать их надлежащим образом и привлечь к работе врачей, медицинских сестер и другой вспомогательный персонал, который был бы надлежащим образом подготовлен, на всей территории страны нельзя переоценить. |
| By 1980, the zoo, like Central Park itself, was dilapidated; in that year, responsibility for its management was assumed by the New York Zoological Society (renamed the Wildlife Conservation Society in 1993). | К 1980 году Центральный парк в целом и зоопарк в частности пришли в упадок, и в этот год ответственность за его развитие взяло на себя Нью-Йоркское зоологическое объединение (англ. New York Zoological Society). |
| Access to health care has disappeared: hospitals and health centres across the country are dilapidated, and in the east, much of the hospital infrastructure has been destroyed in the fighting. | Медицинские центры и больницы на территории всей страны пришли в упадок, а на востоке значительное количество медицинских учреждений было разрушено в ходе военных действий. |
| Imagine what $4 billion a year (which currently includes round trips to the donors) could do to revamp the dilapidated African universities and stem the brain drain; | Представьте, что можно было бы сделать, имея 4 млрд. долл. США в год (в настоящее время на эти деньги оплачивается и проезд доноров в оба конца), для восстановления пришедших в упадок африканских университетов и прекращения утечки мозгов; |
| The Agency achieved its goal of replacing all dilapidated prefabricated school premises in Jordan and established four new centres for slow learners. | Агентство достигло своей цели по замене всех обветшавших школьных помещений в Иордании, построенных из сборных конструкций, и создало четыре новых центра для отстающих учащихся. |
| Number of refugees living in dilapidated shelter and sub-standard accommodation conditions who benefit from improved shelter and infrastructure conditions, especially in communal centres and remote villages; | Число беженцев, проживающих в обветшавших жилищах и в не соответствующих стандартам условиях, которые смогли воспользоваться улучшением жилищных условий и условий инфраструктуры, особенно в центрах коллективного размещения и удаленных поселениях. |
| The Authority adopts a holistic approach for the regeneration of old urban areas, involving redeveloping dilapidated buildings, rehabilitating old buildings, revitalising old districts and preserving buildings with historical, cultural or architectural value within its project areas. | Управление применяет комплексный подход к реконструкции старых городских районов, включая перестройку обветшавших зданий, обновление старых зданий, восстановление старых округов и сохранение зданий, имеющих историческую, культурную или архитектурную ценность в охваченных реконструкцией районах. |
| Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. | Значительная часть из них годами живет в обветшавших школьных общежитиях в унизительных условиях, другая часть с трудом может позволить себе аренду жилья низкого качества, получая в некоторых случаях ограниченную и временную финансовую поддержку со стороны международных гуманитарных организаций. |
| Some 430,000 rural dwellings have been reconstructed under programmes enacted since 2004 to reconstruct dilapidated housing for poor rural disabled persons, benefitting 603,000 persons with disabilities. | С 2004 года осуществляется программа ремонта обветшавших домов сельских жителей-инвалидов, в рамках которой было отремонтировано 430 тыс. домов сельских жителей-инвалидов, и таким образом помощь была предоставлена 603 тыс. инвалидов. |
| Nearly 45,000 children are internally displaced persons or refugees, many of them living in dilapidated public buildings. | Около 45000 детей являются лицами, перемещенными внутри страны, или беженцами, причем многие из них живут в обветшалых государственных зданиях. |
| Courts are housed in dilapidated buildings and there are fewer than 200 magistrates in the entire country. | Суды располагаются в обветшалых зданиях, а во всей стране насчитывается менее 200 судов низшей инстанции. |
| Ongoing projects included reconstruction of dilapidated blocks at schools and procurement of computers and upgrading of equipment at training centres. | Продолжали осуществляться другие проекты, в том числе проект по восстановлению обветшалых школьных помещений и проект поставки компьютеров и модернизации оборудования в учебных центрах. |
| Renovated dilapidated structures in primary schools | ремонт обветшалых помещений в начальных школах; |
| The Special Representative encourages continued donor support for these valuable long-term programmes of institution-building, as well as for the physical reconstruction of Cambodia's dilapidated court buildings. | Специальный представитель поощряет постоянную поддержку со стороны организаций-доноров этих ценных долгосрочных программ по созданию потенциала, а также по капитальному ремонту обветшалых судебных зданий в Камбодже. |
| Most court buildings are extremely dilapidated and in need of large-scale and urgent repairs. | Здания многих судов крайне обветшали и нуждаются в срочном капитальном ремонте. |
| Many UNRWA schools, particularly those constructed in the 1960s, have become dilapidated, a problem exacerbated by the lack of sufficient funds for maintenance. | Многие школы БАПОР, особенно те, которые были построены в 60е годы, обветшали, и эта проблема усугублялась отсутствием достаточных финансовых средств на их эксплуатацию. |
| Other than this new system, the rest is dilapidated and all requires renovation, so that waste water can be collected and treated in an acceptable way. | Помимо этой новой сети, остальные обветшали и полностью нуждаются в восстановлении, чтобы иметь возможность перехватывать и на приемлемом уровне очищать сточные воды. |
| However, as far as conditions of detention are concerned, most prison buildings are dilapidated and overcrowded. | Однако в связи условиями содержания под стражей следует отметить, что помещения большинства пенитенциарных учреждений обветшали и переполнены. |
| It should also be noted that many of those facilities have become dilapidated owing to lack of maintenance or abandonment following the mass displacement of populations to safer areas. | Следует также отметить, что многие из этих объектов обветшали, потому что их никто не ремонтировал или потому что они оказались брошенными после массового бегства населения в более безопасные районы. |
| The deplorable living conditions of the detainees and the dilapidated prison infrastructure continue to prompt riots and prison escapes. | Прискорбные условия содержания под стражей и обветшалость инфраструктуры тюрем по-прежнему служат причиной бунтов и побегов заключенных. |
| The poor conditions in which detained persons are held (dilapidated, cramped or insanitary facilities, poor ventilation) | плохих условий содержания заключенных (обветшалость и теснота помещений, их плохая проветриваемость, антисанитария); |
| The dilapidated state of buildings, a large number of which, it should be recalled, were wrecked in the weeks following the departure of Jean-Bertrand Aristide; this compounds the disastrous consequences of overcrowding; | обветшалость зданий, многие из которых - следует напомнить - были разорены в первые недели после ухода Ж.-Б. Аристида, что усугубляет неблагоприятные последствия переполненности; |
| The factory closed in 1986, and the factory and its associated buildings are now a tourist attraction, despite the dilapidated state in which the site rests in. | Завод закрылся в 1986 году, и в настоящее время расположенные на его территории здания, несмотря на свою обветшалость, представляют собой туристскую достопримечательность. |
| In reality most Cameroonian prisons are dilapidated. | В действительности же большинство камерунских тюрем находятся в ветхом состоянии. |
| There was no sewage system and no drinking water, and the infrastructure as a whole was so dilapidated that the inmates tended to vent their frustration in violent behaviour. | Там отсутствуют канализация, питьевая вода, и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, что вызывает недовольство заключенных, которое выражается в агрессивном поведении. |
| According to OHCHR, the country's police holding facilities and prisons were dilapidated, cramped and overcrowded. | По информации УВКПЧ, пенитенциарные учреждения и тюрьмы государства находятся в ветхом состоянии, в них не хватает мест и они сильно переполнены. |
| Housing conditions are subhuman because it does not have the electrical system it needs to comply with security regulations; there is no sewage system, no drinking water and the infrastructure as a whole is completely dilapidated with walls and windows in a state of partial collapse. | Эти условия жизни трудно назвать гуманными, поскольку отсутствует надлежащая система электроснабжения, не соблюдаются нормы обеспечения безопасности, нет системы отведения сточных вод, ощущается нехватка питьевой воды и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, включая частичное разрушение стен и окон. |
| The buildings themselves are quite old and dilapidated. | Сами здания довольно старые и находятся в ветхом состоянии. |
| URP has since been extended to the southern islands of the Bahamas, marking the beginning of several initiatives to restore dilapidated houses in those designated islands. | После этого ПОГЖФ охватила южную часть Багамских Островов, положив начало осуществлению нескольких инициатив по восстановлению разрушенных зданий на указанных островах. |
| With operational activities being carried out at various locations, MONUC continued to refurbish dilapidated buildings and to procure prefabricated buildings to provide office space at the four sector headquarters and coordination centres. | Поскольку оперативная деятельность проводится в различных местах, МООНДРК продолжала работы по восстановлению разрушенных строений и закупке сборных строений для обеспечения служебными помещениями всех четырех штабов секторов и координационных центров. |
| The core objectives of the Ministry of Agriculture and Fisheries are the restoration of productive assets, rehabilitation of dilapidated irrigation schemes, provision of simple agricultural hand tools to farmers, vaccination campaigns of livestock, improvement of fishing activities, and forestry. | Основными целями министерства сельского хозяйства и рыболовства являются восстановление производственных фондов, ремонт разрушенных ирригационных систем, предоставление простого сельскохозяйственного ручного инструмента фермерам, проведение кампаний вакцинации домашнего скота, улучшение рыболовецкой деятельности и ведение лесного хозяйства. |
| It is my hope that the successful completion of the elections will encourage the international community to resume with renewed vigour its cooperation with Guinea-Bissau and contribute to the rebuilding of its state institutions and the reconstruction and rehabilitation of its dilapidated economic and social structures. | Я надеюсь, что успешное проведение выборов будет стимулировать международное сообщество к возобновлению с удвоенными силами сотрудничества с Гвинеей-Бисау и к содействию восстановлению ее государственных институтов, а также реконструкции и восстановлению ее разрушенных экономических и социальных структур. |
| The territory underwent some changes: the trees in emergent condition were cut off, dilapidated buildings were partly demolished. | На территории произошли некоторые изменения: аварийные деревья были обрезаны, был проведен частичный демонтаж разрушенных объектов. |
| The underground courthouse holding facility in Tripoli was also in a dilapidated condition. | Подземный центр содержания под стражей при суде в Триполи также находился в обветшалом состоянии. |
| FMSI stated that most public schools were in a severely dilapidated state and required immediate maintenance and repairs. | ФММС обратил внимание на то, что большинство государственных школ находятся в весьма обветшалом состоянии и нуждаются в немедленном ремонте. |
| In order to qualify for assistance, certain prerequisites must be met, such as, not owning a house, occupying a dilapidated house or renting or squatting on other people's or the Government's land. | Для того чтобы иметь право на получение такой помощи, должны быть выполнены определенные предварительные условия, такие, как отсутствие недвижимости, проживание в обветшалом жилище или аренда жилья либо незаконное проживание на территории, принадлежащей другим людям или государству13. |
| The direct talks began, in the presence of my Special Adviser, on 16 January 2002, in a previously dilapidated building in the United Nations Protected Area in Nicosia refurbished into a conference and office facility within the space of a month. | Прямые переговоры начались, в присутствии моего Специального советника, 16 января 2002 года в расположенном в Никосии на территории района, охраняемого Организацией Объединенных Наций, здании, которое ранее находилось в обветшалом состоянии и за месяц было отремонтировано для оборудования в нем конференционного центра и офисных помещений. |
| The justice sector in the Central African Republic suffers from severe resource shortages, resulting in insufficient human resources in all the regions, deficient training and professionalization programmes, lack of material resources for justice activities and dilapidated justice institutions. | Сектор правосудия в Центральноафриканской Республике страдает от серьезного дефицита ресурсов, в результате чего во всех районах не хватает судебных работников, отсутствуют надлежащие программы профессиональной подготовки и повышения квалификации и материальные ресурсы для судебной деятельности, а судебные здания находятся в обветшалом состоянии. |
| The imbalance in funding meant, for example, that the Agency could replace dilapidated school premises with new buildings, but could not recruit teachers. | Например, однобокость финансирования означает, что Агентство может заменить обветшавшие школьные помещения новыми зданиями, однако не имеет возможности нанять учителей. |
| The most dilapidated cells were seen on the underground floor of the main building, especially in the areas for inmates needing protection from other inmates ("seguro"). | Самые обветшавшие камеры находятся в подвальном этаже основного здания, особенно в местах размещения заключенных, нуждающихся в защите от других заключенных ("сегуру"). |
| Dilapidated housing refurbished for poor rural disabled persons (2006 - 2009) | Отремонтированные обветшавшие дома бедных сельских инвалидов (2006-2009 годы) |
| The water supply tends to be better in the cities, though its quality is poor in the dilapidated public buildings where many internally displaced persons in urban areas are accommodated. | В городах системы водоснабжения, как правило, функционируют лучше, однако при этом следует отметить низкое качество воды, поступающей в обветшавшие общественные здания, в которых живут многие из расселенных в городских районах внутриперемещенных лиц. |
| Nonetheless, prison conditions and infrastructure in the Democratic Republic of the Congo remain dilapidated, and the situation is deteriorating. | Тем не менее, тюрьмы и их инфраструктура в Демократической Республике Конго находятся в плачевном состоянии и ситуация ухудшается. |
| Cambodia's dilapidated prisons are already full and, like those in other countries which have passed such harsh laws, will be overflowing if such long sentences are enforced. | Тюрьмы Камбоджи, которые находятся в плачевном состоянии, и так уже заполнены, а если будут выноситься приговоры о тюремном заключении на такой длительный срок, то, как и в других странах, принявших такие жесткие законы, тюрьмы станут переполненными. |
| Following his inheritance of the estates, Walter decided to move into Kilkenny Castle which was in a very dilapidated state. | После наследования титулов и владений Уолтер Батлер решил переехать в замок Килкенни, который был в очень плачевном состоянии. |
| In some areas, the designated barracks are in such a dilapidated condition that urgent action by the Government is required to repair them. | В некоторых районах выделенные казармы находятся в столь плачевном состоянии, что для их ремонта требуется принятие правительством срочных мер. |
| The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. | Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы. |
| Our road and transportation infrastructure is completely dilapidated, which leads to exponentially growing logistics costs. | Наша дорожно-транспортная инфраструктура полностью разрушена, что приводит к экспоненциальному росту стоимости ремонтных работ. |
| In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency. | После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план. |
| The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. | Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий. |
| Who says it's dilapidated? | А кто сказал, что она разрушена? |
| The dilapidated state of the civil administration will require urgent Government attention. | Срочного внимания правительства требует также плачевное состояние гражданской администрации. |
| Its report confirmed that laboratories have been significantly impeded in their work by the lack of supplies, the dilapidated state of their equipment, and the holds on applications that have exacerbated these difficulties. | Ее доклад подтвердил, что работе лабораторий в значительной степени препятствуют нехватка принадлежностей, плачевное состояние их оборудования и задержки, которые усугубляют эти сложности. |
| Despite the efforts to improve Liberia's infrastructure, the dilapidated state of the road networks, seaports and airports remains one of the most difficult challenges facing the Government and the Liberian people. | Несмотря на все усилия по улучшению инфраструктуры в Либерии, плачевное состояние дорог, портовых сооружений и аэропортов остается для правительства и народа Либерии одной из самых больших проблем. |
| The dilapidated condition of Government structures, the absence of basic services and irregular payment of civil servant salaries, have contributed to the slow pace of return of Government officials to the counties. | Плачевное состояние государственных структур, отсутствие базовых услуг и нерегулярная выплата жалования гражданским служащим обусловливают низкие темпы возвращения государственных должностных лиц в графства. |
| Indeed, several power outages in Sarajevo have been attributed to failures of equipment that have become dilapidated owing to major investments being blocked for the past two years by Republika Srpska-controlled officials in Elektroprijenos. | В Сараево произошло несколько перерывов в подаче электроэнергии, вызванных сбоями в работе оборудования, которое пришло в плачевное состояние из-за того, что на протяжении двух последних лет должностные лица в компании «Электроприенос», находящиеся под контролем Республики Сербской, блокировали осуществление крупных инвестиций. |