What specific training is provided to medical personnel to detect torture and diagnose symptoms of torture, e.g. training on the application of the Istanbul Protocol? |
Какая конкретная подготовка обеспечивается для медперсонала по вопросам обнаружения пыток и диагностики следов пыток, например об обучении по вопросам применения Стамбульского протокола? |
(c) Protect persons with disabilities and other vulnerable members of society from discriminatory practices that deny them their human rights, in particular the use of medical technologies to diagnose disabilities in order to terminate the life of disabled persons before birth. |
с) защищать инвалидов и других уязвимых членов общества от дискриминации, отрицающей их права человека, в частности это касается использования медицинских технологий для диагностики отклонений и прерывания жизни инвалидов до их рождения. |
There's nothing left to diagnose. |
Ничего не осталось для диагностики. |
You need a biopsy to diagnose. |
Для диагностики необходима биопсия. |
We use crash reports to diagnose and try to fix any problems with the browser. |
Мы используем отчеты о сбоях для диагностики и исправления неполадок браузера. |
Check it out and diagnose how much the hospital healed as soon as I painted an antifungal agent. |
Проверить это и диагностики, сколько больницу исцелил, как только я написал противогрибковый препарат. |
Modern anti-parasite resources and test systems have been purchased and given to mobile medical teams in order to diagnose parasitic infections. |
Для диагностики паразитарных заболеваний были закуплены современные противопаразитарные средства и тест-системы, которыми были снабжены выездные бригады врачей. 283. |
These centres conduct ELISA tests for chlamydia, cultures for gonorrhoea, and direct examinations to diagnose trichomoniasis, candidiasis and bacterial vaginosis. |
В данных центрах берутся пробы ЭЛИСА на хламидиоз и посевы на гонорею, а также осуществляется непосредственный осмотр для диагностики трихомоноза, кандидомикоза и бактериального вагиноза. |
Another important goal is to enhance the capability of forest researchers in developing countries to diagnose and solve their existing and yet-to-emerge forestry problems. |
Другой важной задачей является укрепление потенциала исследователей из развивающихся стран, занимающихся проблемами лесоводства, в области диагностики и решения текущих и будущих проблем лесного хозяйства. |
Various new tools, including long-lasting insecticide-treated nets, rapid diagnostic tests, and highly effective artemisinin-combination therapies, have become available to prevent, diagnose and treat malaria. |
В сфере профилактики, диагностики и лечения малярии сегодня появились новые разнообразные средства такие, как сетки длительного пользования, обработанные инсектицидом, препараты для быстрой диагностики, высокоэффективные методы комбинированной терапии на основе артемизинина. |
The technique of bone marrow examination to diagnose leukemia was first described in 1879 by Mosler. |
Способ диагностики лейкоза исследованием мазка костного мозга впервые был описан Мозлером в 1879 году. |
So far in this article series, I have shown you all kinds of tricks that you can do that involve using the ping command to diagnose network connectivity problems. |
Итак, я показал вам все хитрости, которые вы можете использовать при работе с командой ping для диагностики проблем подключения. |
She developed and designed instruments which improved the methods of crystal-optical examination and developed methods to classify and diagnose clay minerals and clays found in organic dyes. |
Она разработала приборы, которые улучшили методы кристаллооптического исследования, а также методы классификации и диагностики глинистых минералов. |
Number/level of capacity of people and institutions to identify, diagnose, prioritize and address emission reduction and appropriate training |
Количество/уровень специалистов и учреждений в области выявления, диагностики, приоритезации и решения проблем в области сокращения выбросов и соответствующей профессиональной подготовки |
Traditional medicine refers to health practices, approaches, knowledge and beliefs incorporating plant and animal-based media, spiritual therapies and combinations to diagnose, treat and prevent illnesses or maintain well-being. |
Под традиционной медициной подразумеваются методы, подходы, знания и верования, включающие вещества растительного и животного происхождения, методы духовной терапии и их сочетания и используемые для диагностики, лечения и профилактики болезней или поддержания благосостояния. |
The observations contained in the report (A/64/302) of the Secretary-General (A/64/302) leave no doubt that real challenges continue to exist when it comes to the quality of infrastructure to diagnose and adequately treat malaria. |
Замечания, содержащиеся в докладе Генерального секретаря (А/64/302), не оставляют сомнений в наличии реальных проблем, касающихся, в частности, качества инфраструктуры для диагностики и адекватного лечения малярии. |
The only test that might not be available in some countries is electromyography (EMG), to diagnose neurological damage in the peripheral nervous system (e.g., paralysis secondary to trauma). |
Единственное исследование, которое может не проводиться в некоторых странах - это электромиография (ЭМГ), которое осуществляется для диагностики неврологических поражений периферической нервной системы (например, паралича в результате травмы). |
In product and technology innovation, a number of new products are in advanced stages of development and testing, including dispersible Amoxicillin tablets, flavoured oral rehydration salts, a redesigned jerrycan, and an improved respiratory rate timer to diagnose pneumonia. |
Что касается инноваций в сфере продуктов и технологий, то ряд новых продуктов находится на последних этапах разработки и тестирования, включая диспергируемые таблетки амоксициллина, ароматизированные перорально-регидратационные соли, канистры новой конструкции, улучшенный измеритель частоты дыхания, используемый для диагностики пневмонии. |
The survey showed that the median gestational age at which women make their first visit is 5.6 months, when the opportunity to diagnose complications early, provide treatment or prevent further complications may have passed. |
По данным исследования, в среднем женщины впервые обращались к врачу, когда срок их беременности составлял 5,6 месяца, когда могла быть уже упущена возможность ранней диагностики осложнений, назначения лечения и предупреждения дальнейших осложнений. |
This chapter describes some of the ways booting can be controlled, common problems which occur during booting, and some ways to work around them, or at least to help us diagnose the problems. |
В этой главе описываются различные способы загрузки, общие проблемы, которые при этом возникают, способы решения этих проблем или, по крайней мере, их диагностики. |
Since this time the patients have been cured according individual diagnose. |
С тех пор каждый пациент проходил лечение по индивидуальному курсу после специальной диагностики. |
Article 10 also called for the training of medical personnel so that they could diagnose torture. |
Кроме того статья 10 предусматривает также подготовку медицинского персонала для целей диагностики случаев применения пыток. |
Likewise, the techniques used in biological prenatal diagnosis have made it possible to diagnose a growing number of diseases in the womb. |
С другой стороны, появление методов биологической диагностики в дородовой период дало возможность проводить диагностику все большего числа патологий еще в утробе матери. |
The Investigative Police has concluded agreements with an external accreditation agency, the Higher Education Council, to evaluate, diagnose and develop its education model and curriculum. |
Данная полицейская служба заключила с внешним аккредитационным агентством - Высшим советом по образованию4 - соответствующие соглашения на предмет проведения оценки, диагностики и предложения мер по совершенствованию образовательной модели и системы подбора кадров для следственной полиции. |
He stressed that it was very useful to have psychiatrists diagnose post-traumatic stress disorder. He asked whether persons who had been detained in police stations had access to a doctor of their choice, which would be one guarantee against the risk of torture. |
Он подчеркивает необходимость услуг врачей-психиатров для диагностики посттравматических нарушений психики, и хотел бы знать имеют ли доступ к услугам врача по своему выбору лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках, что давало бы гарантии их защиты от применения пыток. |