Walks are organized to diagnose problems and seek common solutions. |
Для выявления проблем и совместного поиска их решений организовываются "диагностические прогулки". |
That instrument is used to conduct the studies needed to diagnose diseases triggered by inborn errors of metabolism. |
Указанное оборудование используется в проведении необходимых исследований для выявления заболеваний, вызванных врожденным нарушением метаболизма. |
All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. |
Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения. |
Rejepi hadn't typical form, easy to diagnose. |
У Реджепи была нетипичная форма, сложная для выявления. |
We need a comprehensive analysis to diagnose the reasons for the imbalances that triggered the crisis. |
Нам нужен всеобъемлющий анализ для выявления тех дисбалансов, которые привели к кризису. |
In this context, Tunisia has accorded priority to a pragmatic approach favouring actions in the field to diagnose inadequacies and to propose concrete measures to remedy them. |
В этом контексте Тунис отдает предпочтение такому прагматическому подходу, который благоприятствует деятельности на местах для выявления недостатков и разработки конкретных мер по их устранению. |
Brazil, for example, launched a national forum on copyright law, deploying a series of conferences and public audiences to diagnose problems in 2007, as well as using the Internet to elicit feedback on the draft bill. |
Например, в Бразилии был создан национальный форум по законодательству в области охраны авторских прав, по линии которого в 2007 году была организована целая серия конференций и публичных дискуссий для выявления проблем, а с использованием Интернета был проведен опрос мнений в отношении проекта закона. |
To help build commitment among its borrowers, the Bank's in-country operational work often starts with in-depth empirical survey work to help diagnose the extent and nature of the problems and raise public awareness. |
Для создания приверженности делу борьбы с коррупцией среди заемщиков оперативная работа Банка в стране зачастую начинается с проведения углубленного эмпирического исследования для выявления масштабов и характера проблем и мобилизации общественного мнения. |
Building on the Institute's work in 2009 on the Conference on Disarmament, this project sought to diagnose problems with the disarmament machinery of the United Nations and to suggest possible solutions. |
На основе результатов работы, проделанной ЮНИДИР в рамках Конференции по разоружению в 2009 году, в рамках этого проекта решалась задача выявления проблем с помощью разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций и выработки возможных решений. |
Increasing capacities to generate, access and use information and knowledge: increasing capacities to research, acquire, communicate, educate and make use of pertinent information to be able to diagnose and understand chemicals management challenges and identify potential solutions. |
Увеличение потенциала по сбору, доступу и использованию информации и знаний: увеличение потенциала для проведения исследований, для получения, для сообщений, обучения и использования соответствующей информации для выявления и понимания проблем в управлении химическими веществами и в определении потенциальных решений. |
How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? |
Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
Meanwhile, to diagnose the problem and conclusively confirm discrimination, a number of factors should be verified, witnesses should be interviewed, facts and regulations should be analysed. |
При этом для выявления данной проблемы и окончательного подтверждения дискриминации следует удостовериться в действии ряда факторов, опросить свидетелей и проанализировать факты и нормативные положения. |
In order to prevent, diagnose and treat caries (tooth decay) early, we recommend to have an examination and professional cleaning of the teeth every six months. |
Для своевременного выявления зарождающихся болезней и предотвращения их развития мы рекомендуем проходить профилактическое обследование и профессиональную чистку зубов каждые шесть месяцев. |
Teachers took part in the development of the project by carrying out gender analysis, using methodologies to diagnose sexist stereotypes, elaborating co-educational plans and applying strategies to incorporate them into institutional education projects. |
Этот проект включает коллективные обсуждения с участием преподавателей и анализ гендерных проблем, методику выявления сексистских стереотипов, разработку планов совместного обучения и применение механизмов включения этих планов в институциональные образовательные проекты. |
Technical capacity-building for traditional healers: traditional practitioners have been trained to diagnose and treat simple and acute malaria, and of those trained, 150 have been evaluated. |
расширяются технические возможности народных целителей: они прошли подготовку по вопросам выявления и лечения простых и сложных случаев заболеваний малярией, при этом 150 прошедших обучение целителей были аттестованы. |
Angiocardiography can be used to detect and diagnose congenital defects in the heart and adjacent vessels. |
Ангиокардиографии можно использовать для выявления и диагностики врождённых пороков сердца и прилежащих сосудов. |
In turn, the Regional Bureaux continue to monitor all individual programmes while conducting special programming exercises to further diagnose and remedy country-specific impediments to programme build-up and delivery. |
В свою очередь, региональные бюро продолжают следить за всеми отдельными программами, осуществляя при этом специальные меры по программированию в целях дальнейшего выявления существующих в конкретных странах препятствий на пути разработки и осуществления программ и принятия мер по их устранению. |
In order to diagnose and treat the cases of violence in family, general practitioners have been trained and are being trained, but though this training has special importance to fight violence in family, it is made in a sporadic way. |
Для приобретения навыков выявления случаев насилия в семье врачи общей практики проходили и продолжают проходить специальную подготовку, но, несмотря на то что такая подготовка имеет особое значение для борьбы с насилием в семье, она проводится нерегулярным образом. |
UNIDO is also continuing to refine its internationally recognized approach to the development of SME clusters through the application of specific methodologies and training packages to identify under-performing clusters, and to diagnose and address their weaknesses and challenges. |
ЮНИДО продолжает также совершенствовать свой международно признанный подход к созданию объединений МСП путем применения особых методик и учебных комплексов для выявления недостаточно эффективно функционирующих объединений, а также продолжает выявлять их слабые стороны и помогать решению возникающих проблем. |
Number/level of capacity of people and institutions to identify, diagnose, prioritize and address emission reduction and appropriate training |
Количество/уровень специалистов и учреждений в области выявления, диагностики, приоритезации и решения проблем в области сокращения выбросов и соответствующей профессиональной подготовки |