Formal devolution of powers was therefore required. |
Поэтому требуется формальная передача полномочий. |
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. |
Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь. |
Senior African scholars addressed issues such as the political and economic causes of conflict, constitutional issues, devolution of power and models of local government, political participation and minority issues, civil-military relations and electoral processes. |
Ведущие африканские специалисты рассматривали такие вопросы, как политические и экономические причины конфликтов; конституционные вопросы; передача власти и типы местных органов самоуправления; участие в политической деятельности и проблемы меньшинств; отношения между гражданским обществом и военными; и выборные процессы. |
It was difficult for the public sector to cope with the massive demographic transition, as devolution and decentralization had failed to take off. |
Государственному сектору трудно заниматься широкомасштабным демографическим переходом, поскольку не были обеспечены передача полномочий и децентрализация. |
The increasing devolution of powers from the federal government to the territorial governments is incrementally transforming their status within Confederation to one that approaches the status of the provinces. |
Постепенная передача полномочий федерального правительства территориальным правительствам все больше изменяет статус этих территорий, которые по своему статусу теперь приближаются к провинциям. |
So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. |
Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |
In general, there are four main mitigation strategies: workarounds (i.e., manual methods or the use of alternative systems), the devolution or transfer of business processes, telecommuting, and the establishment of an alternate office site. |
В принципе, существуют четыре основные стратегии смягчения последствий сбоя: применение временных решений в целях выхода из внештатной ситуации (например, переход на немеханизированные методы работы или задействование альтернативных систем); децентрализация или передача определенных рабочих процессов; работа на дому и создание альтернативных служб. |
The Push-me-pull-you of Forest Devolution in Scotland (Ritchie) |
Передача полномочий в лесном секторе Шотландии по принципу «к себе - от себя» (Ричи) |
The administrative system is based on centralization, devolution and decentralization. |
Для административной системы характерны централизация управления, передача автономии местным органам власти и децентрализация. |
In the realm of government, different forms of devolution, decentralization or people empowerment are being advocated and experimented with in many countries and sectors. |
На правительственном уровне пропагандируются передача соответствующих функций, децентрализация или расширение возможностей населения, и во многих странах и секторах проводятся эксперименты в этом направлении. |
Instead, the solution was devolution of power (not just resources) according to the following principles for reinventing the State: that it be politically democratic, national in its social content and ethos, and economically developmental. |
Выходом из создавшегося положения могла бы стать передача властных полномочий (а не только ресурсов) в рамках формирования государства нового типа, которое является демократичным в политическом отношении, национальным по социальному составу и духу и развивающимся в экономическом плане. |
While guided by the Agency's goals and programmes of priority services, this devolution to operational fields has provided greater discretion to field offices in providing services geared towards local needs, given the realities in the field and within the field's available resources. |
Хотя такая передача ответственности на местный уровень была осуществлена в соответствии с целями Агентства и его программами приоритетного обслуживания, она предоставила отделениям на местах большую свободу действий по оказанию услуг, ориентированных на местные нужды, с учетом условий на местах и в рамках имеющихся на местах ресурсов. |
Devolution of responsibilities to local authorities should therefore not lead to the division of Kosovo along ethnic lines. |
Гарантия различных прав меньшинств, включая свободу передвижения, должна быть одним из наиболее важных элементов демократического и многоэтнического Косово. Поэтому передача полномочий местным органам управления не должна привести к разделу Косово по этническим линиям. |
So, far from being a harbinger of the break-up of Britain, devolution has brought fresh vitality to national life outside London. |
Таким образом, отнюдь не являясь предвестником развала Великобритании, частичная передача полномочий шотландскому парламенту дала новый импульс национальной жизни за пределами Лондона. |