A true devolution of power, responsibilities and resources has major implications for all local stakeholders. |
реальная передача полномочий, ответственности и ресурсов связана с важными последствиями для всех заинтересованных сторон на местах. |
Important areas of the Ninth Plan include women, children and gender; legislative reform; decentralisation and devolution; determinants of poverty; and employment. |
Большое внимание в девятой пятилетке уделяется следующим областям: женщины, дети и гендерные вопросы; законодательная реформа; децентрализация и передача полномочий; факторы, обусловливающие бедность; занятость. |
Further, there must be safeguards to ensure that decentralization or devolution does not lead to discrimination in the enjoyment of rights by children in different regions. |
Кроме того, должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие, чтобы децентрализация или передача полномочий не приводили к дискриминации в осуществлении прав детьми в различных регионах. |
The devolution of UNMIK's powers and activities will in itself be a major exercise, and we are planning for that too. |
Передача полномочий и функций МООНК - это само по себе серьезное дело, и мы к этому также готовимся. |
The devolution to Regions and Local Entities will strengthen equality positive actions for labour policies and employment services, as well as for the decision making on local development issues. |
Передача части полномочий областям и местным органам власти будет укреплять позитивные действия в целях достижения равноправия применительно к политике в области занятости и услугам по трудоустройству, а также принятию решений по проблемам развития на местах. |
Decentralization and devolution of responsibility in the provision of basic services |
децентрализация и передача полномочий в вопросах оказания основных услуг; |
Safeguards must be put in place to ensure that decentralization or devolution does not lead to discrimination with regard to protection of women and children against harmful practices in different regions and cultural zones. |
Необходимо обеспечить гарантии того, чтобы децентрализация власти или передача полномочий приводила к дискриминации в сфере защиты женщин и детей от вредной практики в различных регионах и культурных зонах. |
Preventive diplomacy and peacemaking are fields of activity in which regional organizations are often well placed to achieve results and where a measure of devolution to the regional level would seem to be most appropriate. |
Превентивная дипломатия и миротворчество являются областями деятельности, где у региональных организаций имеются большие возможности для достижения позитивных результатов и где передача определенных полномочий на региональный уровень представляется весьма целесообразной. |
Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. |
Передача полномочий из центра на места была фактически попыткой обеспечить самое широкое участие различных этнических групп Эфиопии, которые в течение длительного времени не играли никакой роли в национальной жизни. |
(b) The devolution of responsibility for human resource management within departments and agencies to line managers; |
Ь) передача полномочий по управлению людскими ресурсами в рамках департаментов и учреждений руководителям среднего звена; |
In particular, ICES had published research on violence, and had analysed institutional structures such as decentralization, devolution and federalism which could act as alternative mechanisms for conflict prevention and the satisfaction of minority aspirations. |
Так, Центр опубликовал исследование по вопросу о насилии и провел анализ институциональных структур, таких, как децентрализация, передача функций и федерализм, которые могут действовать в качестве альтернативных механизмов в деле предотвращения конфликтов и удовлетворения чаяний меньшинств. |
Greater decentralization or devolution, requiring harmonized efforts at the global and regional levels and cohesive strategies, is an ever more essential part of addressing the major challenges in the field of peace and security facing the international community, especially in Africa. |
Дальнейшая децентрализация или передача полномочий, требующие согласования усилий на глобальном и региональном уровнях и последовательных стратегий, является еще более важной частью решения крупных проблем в области мира и безопасности, стоящих перед международным сообществом, особенно в Африке. |
Institutional changes in some developing countries, such as decentralization and devolution of taxing power to local governments, have created opportunities for subnational governments to access the international capital market without relying on central government guarantees. |
Организационные изменения в некоторых развивающихся странах, такие, как децентрализация и передача полномочий по налогообложению местным органам власти, создают для субнациональных органов управления возможности для доступа к международному рынку капитала без необходимости получения гарантий центральных властей. |
Although devolution and decentralised approaches to forest management take various forms, in general, villagers receive rights to areas with less valuable forests or only for minor resources. |
Хотя передача прав и децентрализованный подход к управлению лесным хозяйством принимают различные формы, в целом жители селений получают права на участки с менее ценными лесными массивами или на второстепенные ресурсы. |
The devolution of power and the peaceful transfer of executive and legislative powers by democratic means, through free and fair elections, as guarantors of stability shall be the foundation for democratic governance in Sudan. |
Смена власти и мирная передача исполнительных и законодательных полномочий демократическим путем на основе свободных и справедливых выборов, гарантирующих стабильность, составляют основу демократического правления в Судане. |
Concern and risks still remain, despite encouraging trends regarding declining net rates of deforestation, possible declines in illegal logging rates and the devolution of forest tenure rights to some local communities. |
Вопросы и потенциальные проблемы по-прежнему сохраняются, несмотря на наличие таких обнадеживающих тенденций, как снижение чистых темпов обезлесения, ожидаемое сокращение масштабов незаконной вырубки и передача прав на владение лесными угодьями некоторым местным общинам. |
Given that decentralization and the devolution of power to local governments is a reality in most countries, it is this sphere of government which needs to redouble its efforts. |
Учитывая, что децентрализация и передача полномочий местным органам власти является реальностью в большинстве стран, именно в этой сфере правительству следует удвоить свои усилия. |
+ Support service divisions downsized; partial integration into relocated service centre, partial selective devolution to regions. |
+ Сокращение отделов вспомогательного обслуживания; частичная интеграция в перемещенный центр обслуживания, частичная выборочная передача полномочий на уровень регионов |
The four demands of the people of Vieques - demilitarization, decontamination, devolution of the land and development of a sustainable nature in the hands of the people - remained relevant and necessary. |
Важными и необходимыми остаются четыре требования населения Вьекеса: демилитаризация, обеззараживание земель, передача права на землю населению и обеспечение стабильных природных ресурсов, принадлежащих народу. |
It is with a sense of guarded optimism that IOM recognizes that 2006 has been a year of implementation of the humanitarian reform agenda in all its sectors: improvement of operational response coordination, more predictable funding and the devolution of certain responses to the field. |
В духе сдержанного оптимизма МОМ признает, что 2006 год был годом выполнения программы реформы в гуманитарной области во всех ее секторах: это совершенствование координации оперативного реагирования, более предсказуемое финансирование и передача определенных функций в области реагирования организациям на местах. |
The devolution of power to the entities, and in the entity of the Federation to the cantons, in specific areas of law and administration results in different legal systems and procedures being controlled at the local level. |
Передача власти обоим образованиям (а в составе Федерации - кантонам) в отдельных областях права и управления приводит к тому, что на местном уровне контроль осуществляется в рамках разных правовых систем и процедур. |
None the less, certain matters, such as decentralization and devolution, were not covered by the studies because they are the purview of the General Office of Territorial Administration, set up in 1993. |
Вместе с тем определенные темы, такие, как децентрализация и передача полномочий, не были затронуты в ходе проводившихся исследований, поскольку они входят в круг ведения созданного в 1993 году Генерального управления по вопросам территориального управления. |
This can take many forms: devolution and decentralization; promoting grass-roots and non-governmental organizations; direct participation; and new forms of partnership between public authorities and the private corporate sector, including new forms of privatization. |
Этот процесс может принимать самые разные формы: передача полномочий и децентрализация, содействие массовым и неправительственным организациям, непосредственное участие и новые виды партнерства между органами государственной власти и частным корпоративным сектором, включая новые формы приватизации. |
Over-centralization of functions could lead to institutional overload; conversely, decentralization or devolution, carefully implemented, need not weaken the sphere of competence of the national Government; |
Чрезмерная централизация в функциональном отношении может приводить к перегрузке учреждений; в то же время децентрализация или передача полномочий на места, когда они осуществляются продуманно, не обязательно приводят к сужению сферы компетенции национального правительства; |
Secondly, the devolution of decision-making to regional and local levels that is implied by a market economy - although needed to varying extents in the different transition economies - obviously gives rise to considerable discussion. |
Во-вторых, передача полномочий на принятие решений на региональный и местный уровни, что предполагается рыночной экономикой - хотя и необходимо в различной степени в разных странах с экономикой переходного периода, - естественно становится предметом серьезного обсуждения. |