However, that devolution should not mean abdication. | Вместе с тем, такая передача ответственности не должна означать отказ от нее. |
It also expects that the devolution of the quality assurance function to section chiefs will speed up its report processing. | Управление также надеется, что передача санкционирующих функций руководителям секторов, ускорит процесс обработки аудиторских отчетов. |
Devolution of decision-making to the local community can centre responsibility in those most affected by the decisions being made and improve information about the best way to implement public services. | Передача связанных с принятием решений полномочий местным общинам может способствовать концентрации обязанностей в руках тех лиц, которые в самой большой степени зависят от принимаемых решений, а также содействовать улучшению информации о самых оптимальных способах предоставления коммунальных услуг. |
Devolution of power to regions would empower the people at the periphery and enable them to make decisions on issues directly relevant to them without reference to a central authority. | Передача власти в регионы даст населению периферийных районов широкие полномочия и позволит им принимать решения по вопросам, непосредственно их касающимся, без обращения к центральной администрации. |
In general, there are four main mitigation strategies: workarounds (i.e., manual methods or the use of alternative systems), the devolution or transfer of business processes, telecommuting, and the establishment of an alternate office site. | В принципе, существуют четыре основные стратегии смягчения последствий сбоя: применение временных решений в целях выхода из внештатной ситуации (например, переход на немеханизированные методы работы или задействование альтернативных систем); децентрализация или передача определенных рабочих процессов; работа на дому и создание альтернативных служб. |
Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. | Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет. |
Decentralized governance entails partnerships among entities of the central, subnational and local governments with devolution of functions and resources to local governments. | Децентрализация управления предполагает партнерское взаимодействие между центральными, субнациональными и местными органами власти с передачей функций и ресурсов в ведение местных администраций. |
Furthermore, decentralization of power, through devolution and delegation, does not reduce the direct responsibility of the State to meet its obligations to all children within its jurisdiction. | Кроме того, децентрализация власти через передачу прав и обязанностей не уменьшает прямую ответственность государства выполнять свои обязательства по отношению ко всем детям в рамках своей юрисдикции. |
There were expectations that decentralization and devolution of rights can lead to poverty reduction, as has been reported in parts of the Congo Basin. | Ожидалось, что децентрализация и передача прав могут привести к сокращению масштабов нищеты, как об этом сообщалось в некоторых частях бассейна реки Конго. |
The devolution of powers from the central Government to local district councils continued to enhance increased political participation in governance and the promotion of human rights in local districts and at the community level. | Децентрализация управления с передачей полномочий центральным правительством местным окружным советам продолжала содействовать расширению политического участия в государственном управлении и поощрению прав человека на уровне местных округов и общин. |
This system of devolution was introduced by the former military ruler and President of Bangladesh, Lieutenant General Hossain Mohammad Ershad, in an attempt to strengthen local government. | Эта система деволюции была введена военным правителем и бывшим президентом Бангладеш генерал-лейтенантом Хуссейном Мохаммадом Эршадом в попытке усилить правительства на местах. |
In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. | Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
This has been facilitated by the devolution process which has given field programme personnel much greater control and responsibility over project-monitoring activities. | Тому способствовал процесс деволюции, который позволил сотрудникам по программам на местах взять на себя больше полномочий и большую ответственность за деятельность по наблюдению за ходом осуществления проектов. |
Before devolution it served as the Belfast headquarters of the Secretary of State for Northern Ireland, Northern Ireland Office Ministers and supporting officials. | До деволюции замок находился в распоряжении Госсекретаря по Северной Ирландии, Министерства Северной Ирландии и административных служб. |
They also agreed to a devolution timetable proposed by Gordon Brown. | Документ также одобрил план Гордона Брауна по срокам приведения в силу данных планов дальнейшей деволюции. |
The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. | Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
Parliament in 2007 enacted three 'Gender Justice Laws' namely: the Registration of Customary Marriage and Divorce Act; the Domestic Violence Act; and the Devolution of Estates Act in a bid to protecting and promoting women's human rights. | В целях защиты и поощрения прав человека женщин парламент в 2007 году принял три "гендерных закона": Закон о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, Закон о насилии в семье и Закон о переходе собственности по наследству. |
Please also indicate if relevant officers in local councils, particularly in rural areas, have received systematic training on the Registration of Customary Marriage and Divorce Act, as well as on the Devolution of Estates Act. | Пожалуйста, укажите также, проходят ли сотрудники местных советов, особенно в сельских районах, регулярную подготовку по применению Закона о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, и Закона о переходе собственности по наследству. |
Information was provided on recently adopted legislation, including the Registration of Customary Marriage and Divorce Act of 2007, the Devolution of Estates Act 2007, the Domestic Violence Act, the HIV Prevention Act of 2007 and the recently passed Disability Act. | Была получена информация о недавно принятом законодательстве, включающем Закон о регистрации обычного брака и разводе 2007 года, Закон о переходе собственности по наследству 2007 года, Закон о запрещении насилия в семье, Закон о профилактике ВИЧ 2007 года и недавно принятый Закон об инвалидах. |
(c) The Registration of Customary Marriage and Divorce Act, the Domestic Violence Act and the Devolution of Estates Act, aiming at harmonizing national legislation with the Convention's provisions, each in 2007; | с) Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву, Закон о бытовом насилии и Закон о переходе собственности по наследству, принятые в 2007 году и имеющие целью привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции; |
Devolution of Estates Act 2007 | Закон о переходе собственности по наследству 2007 года; |
Evolution rather than devolution of the powers to self-manage administratively and to self-govern politically. | эволюция, а не деволюция полномочий по административному и политическому самоуправлению; |
Devolution enhanced cohesion as, in response to particular needs in each region, it gave autonomy on issues where appropriate, which added to basic legislation provisions. | Деволюция способствовала согласованности, поскольку в соответствии с конкретными потребностями каждого региона она в надлежащих случаях предоставляет автономию, что дополняет базовые правовые положения. |
How did you come to own "Devolution"? | Откуда у Вас "Деволюция"? |
The country's administrative system is based on centralization, devolution and decentralization. | Построение административной системы Нигера основано на принципах централизации, разукрупнения и децентрализации. |
Article 127 of the Constitution provides that territorial administration shall be governed by the principles of decentralization and devolution of power. | Согласно статье 127 Конституции, территориальная администрация действует на основе принципов децентрализации и разукрупнения. |
(b) The planned decentralization arrangements should be put in place, followed by measures of devolution and budget oversight. | Ь) разработать нормы, предусмотренные в сфере децентрализации, перейдя затем к сферам разукрупнения и бюджетного контроля. |
The economic empowerment programmes already in place and devolution will have a positive effect by creating opportunities for the youth. | Уже осуществляемые программы расширения экономических возможностей и передачи полномочий будут оказывать позитивное воздействие путем создания новых возможностей для молодежи. |
Progress in the devolution process was hampered by inertia of the central government, coupled with limited capacity in key areas in some local councils and poor conditions of service. | Прогресс в деле передачи полномочий сдерживается инертностью центрального правительства, а также ограниченными возможностями ключевых органов некоторых местных советов и тяжелыми условиями службы. |
In the initial year of devolution, local health care services deteriorated due to lack of trained manpower, clinical equipment and physical structures. | В течение первого года после передачи полномочий деятельность местных медицинских служб резко ухудшилась в связи с отсутствием квалифицированных кадров, медицинского оборудования и инфраструктуры. |
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. | Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов. |
Welcomes the progress made towards the devolution of power to the three taupulega (village councils) since 2004, and notes that further discussion is planned on the recommendations of the report on the devolution review, compiled in 2012; | приветствует прогресс, достигнутый в деле передачи полномочий трем таупулегам (деревенским советам) с 2004 года, и отмечает, что запланировано дальнейшее обсуждение рекомендаций, содержащихся в докладе об обзоре механизмов передачи полномочий, подготовленном в 2012 году; |
Key actions include facilitating the devolution of power and the empowerment of stakeholders and creating and optimizing partnerships both within and across borders. | Соответствующие основные меры предусматривают оказание содействия передаче полномочий и расширению прав и возможностей заинтересованных сторон, а также создание и оптимизацию как трансграничных, так и внутренних партнерских механизмов. |
Universal information and the emergence of supra-national groupings are rendering national frontiers porous, while within States, demands for devolution to the local level impose other stresses. | Всеобщее распространение информации и появление наднациональных группировок позволяют легко "проникать" через границы, тогда как внутри государств требования о передаче полномочий на места создают другие стрессовые ситуации. |
The nation-state, which has been the center of political and... economic power for the past century and a half is being squeezed today - on one side by the forces of global economics, and on the other side by political demands for devolution of power. | «государство-нация, бывшее центром политической и экономической власти на протяжении предыдущих полутора веков, сегодня переживает тяжелые времена, оказавшись в тисках с одной стороны глобальных экономических сил, а с другой - политических требований о передаче полномочий. |
This Plan will facilitate devolution of power at the local level. | Этот план будет способствовать передаче полномочий органам на местном уровне. |
Issues raised included Government approaches to the peace process and elections, fears over the speed of transition and the readiness of Government forces and continued calls for devolution of power. | Были затронуты такие вопросы, как подходы правительства к мирному процессу и выборам, опасения насчет темпов осуществления переходного процесса и состояния готовности правительственных войск, и вновь прозвучали призывы к передаче полномочий. |
Progress in implementing the decentralization and devolution process remains slow. | Процесс децентрализации и делегирования полномочий по-прежнему осуществлялся медленными темпами. |
In July 1997, the UK Government published a White Paper, A Voice for Wales, outlining proposals for devolution in Wales. | В июле 1997 года правительство Соединенного Королевства издало Белую книгу "Голос за Уэльс", содержащую предложения в отношении делегирования полномочий в Уэльсе. |
An important emphasis is placed on strengthening the inclusiveness and accountability of subnational governments, ensuring they have the capacity to manage the opportunities and responsibilities created by decentralization and devolution. | Особое внимание уделяется вопросам повышения степени открытости и ответственности субнациональных государственных структур, их способности реализовывать возможности и выполнять обязательства, возникающие в связи с процессами децентрализации и делегирования полномочий. |
The launch of the first phase of deconcentration and devolution of powers to 23 delegations in 2001 was well advanced and included the provision of human and material resources. | Первый этап децентрализации и делегирования полномочий 23 делегациям, который начался в 2001 году, находится на продвинутом этапе осуществления и включает в себя передачу людских и материальных ресурсов. |
Article 139, recognizing the principle of decentralization and devolution of powers to the local governance bodies, commits the State for establishing a system of sharing the accountabilities and revenues between the central government and the local governance bodies according to the law. | Статья 139, в которой провозглашается принцип децентрализации и делегирования полномочий местным органам управления, обязывает государство наладить распределение обязанностей и налоговых поступлений между центральными и местными органами управления в соответствии с законодательством. |
An example of the second case is the term "devolution". | Примером второй причины является термин «делегирование полномочий». |
The Constitution also provides for devolution of power to Provinces within a unitary framework. | Конституцией предусматривается также делегирование полномочий провинциям в рамках унитарного устройства. |
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. | Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
(b) Decentralization and local governance, bringing international best practices to bear on the development of country strategies and programmes that promote delegation and devolution of resources and authority, and the building of participatory processes; | Ь) децентрализация и местное руководство: использование передового международного опыта в деле разработки страновых стратегий и программ, поощряющих делегирование полномочий и распределение ресурсов и обеспечение процесса участия населения; |
C. Devolution and deregulation | С. Делегирование полномочий и обязанностей и дерегулирование |
The devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Перераспределение обязанностей может также приводить к определенным перекосам: к примеру, на муниципалитеты может быть возложена ответственность за загрязнение воздуха и воды, однако при этом функция инспектирования промышленных объектов может оставаться в ведении центральной власти. |
The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. | Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями. |
Devolution of responsibilities in the Slovakia brought new tasks for local municipalities, including in the water sector, without corresponding human resources. | Перераспределение полномочий в Словакии поставило новые задачи перед местными муниципалитетами, в том числе в водном секторе, без обеспечения соответствующими людскими ресурсами. |
If devolution of power is to be meaningful, the power to enact laws on devolved subjects should be vested in the regional councils. | Перераспределение полномочий принесет свои плоды только в том случае, если региональные советы получат право принимать законы в сфере их компетенции. |
Devolution and decentralization had generated many new opportunities for partnerships with regional and local institutions and for access to new sources of funding. | Перераспределение функций и децентрализация открыли много новых возможностей для налаживания партнерства с региональными и местными учреждениями, а также для получения доступа к новым источникам финансирования. |
In particular, it urges the State party to ensure that the process of decentralization and devolution of technical and administrative services effectively addresses social and economic disparities between rural and urban areas. | В частности, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы процесс децентрализации и рассредоточения технических и административных служб способствовал эффективному решению проблемы социальных и экономических различий между сельскими и городскими районами. |
However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers. | Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. |
In relation to the right to the work, the Ministry of Labour and Social Security (MTPS) is developing a strategy of decentralization and devolution of public employment services. | В отношении права на труд следует отметить, что Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает стратегию децентрализации и рассредоточения государственных служб трудоустройства, объединенных в так называемую Национальную сеть трудоустройства. |
At the United Nations, for instance, staff associations and a number of programme managers consider that while there has been significant progress in recent years, devolution has gone as far as possible. | В Организации Объединенных Наций, например, ассоциации персонала и некоторые руководители программ считают, что в последние годы здесь был достигнут значительный прогресс и возможности рассредоточения полномочий уже исчерпаны. |