It's a great dramatic device to kill heroes. |
Это - замечательный механизм по убийству героев. |
Regina can hold off the self-destruct device long enough for us to escape, but... |
Регина может сдерживать механизм, чтобы мы могли уйти, но... |
I need to know where that triggering device is. |
Но я должен знать, как устроен пусковой механизм. |
A provisional measure is a legal device contained in the 1988 Federal Constitution, which enjoys the force of law. |
5 Временное постановление представляет собой предусмотренный в Федеральной конституции 1988 года юридический механизм, который имеет силу закона. |
We were transcending the space between the mind and the device. |
Мы преодолевали пространство, разделяющее разум и механизм. |
This device is often suggested for CO2 emissions and would need to be negotiated by the parties to the Convention on Climate Change. |
Такой механизм часто предлагается применительно к выбросам СО2; он должен быть обсужден участниками Конвенции об изменении климата. |
A legal device is used to avoid the problem of free riders. |
Для того чтобы не допустить возникновения проблемы, связанной с уклонением от оплаты, используется соответствующий правовой механизм. |
This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. |
Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |
Such an accountability device has to be effective, transparent and accessible. |
Подобный механизм отчетности должен быть эффективным, транспарентным и доступным43. |
The model may be appealing for Governments as a cost-saving device and in particular as a means to reduce prison populations. |
Эта модель может оказаться привлекательной для правительств как механизм, позволяющий сократить расходы, и в особенности как средство сокращения численности заключенных в тюрьмах. |
Articles 61 and 62 of the Convention seem to offer a legal device sufficient to cope with such situations. |
Как представляется, статьи 61 и 62 Конвенции предусматривают правовой механизм, пригодный для урегулирования таких ситуаций. |
It remains to be established whether the person detonated the device willingly or was coerced into doing so. |
Предстоит еще установить, привел ли этот человек в действие взрывной механизм добровольно или его принудили сделать это. |
Three different traps, each one its own security device that needs to be deactivated. |
Три разных испытания, и у каждого свой защитный механизм, который надо отключить. |
First, the bomb squad has to determine the best way to retrieve the device. |
Сначала, саперы должны найти лучший способ, чтобы извлечь механизм. |
The remote control device can be anything that uses satellite signal, from a shortwave receiver to a cell phone. |
Этот механизм оборудован так, что может принимать сигнал из любого источника - от КВ приёмника до сотового телефона. |
I was happy with this result and used it as a key plot device in Contact. |
Результат пришелся мне по душе, и я использовал его как ключевой механизм в "Контакте". |
As for countermeasures, they are surely intended in theory as an acceptable "device" of general international law to redress the wrongdoing. |
Что же касается контрмер, то они, разумеется, в теории задуманы как приемлемый "механизм" исправления положения, возникшего в результате правонарушения, в рамках общего международного права. |
The recent introduction of the country strategy note as a major modality to ensure a coordinated response from the United Nations system to national priorities offers another device. |
Недавнее введение документа о национальных стратегиях в качестве важного средства обеспечения скоординированного отклика со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с национальными приоритетами предлагает другой механизм. |
If intellectual property law does not address the issue, the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies and treats a security transfer as a security device). |
Если законодательством об интеллектуальной собственности данный вопрос не регулируется, то применяется Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, в котором передача в целях обеспечения рассматривается как обеспечительный механизм рекомендации 4). |
In a recent BIT negotiated under the auspices of UNCTAD and the Group of 15, the legal device of a protocol on national treatment was used. |
В рамках недавнего ДИД, разработанного под эгидой ЮНКТАД и Группы 15, использовался правовой механизм в форме протокола, касающегося национального режима. |
There's nothing to suggest how that device works... or how it's connected to you. |
Там нет ни слова о том, как этот механизм работает, или как он связан с тобой. |
This device, which is already in use in many countries to ensure the conservation of historical sites, could reduce or eliminate the "missing market" problem associated with the issue of habitat protection. |
Этот механизм, который уже используется во многих странах для обеспечения сохранности исторических памятников, мог бы способствовать снижению остроты или устранению проблемы "отсутствия рынка", связанной с вопросом охраны среды обитания. |
This device is not a "license to pollute". Rather it is a way to encourage economic agents to determine the least costly way of limiting total emissions to levels established by national regulation or international agreement. |
Этот механизм не является "лицензией на загрязнение", а представляет собой способ стимулирования различных секторов экономики к определению наименее дорогостоящих методов сокращения общего объема выбросов до уровней, установленных национальными нормативами или международными соглашениями. |
This organizational device will help to foster integration through common planning, easy and frequent cross-functional communication and the development of a collective sense of accountability and responsibility for the total strategic effort, not just parts of it. |
Этот организационный механизм будет способствовать обеспечению интеграции посредством общего планирования, тесного и постоянного общения при решении всех соответствующих вопросов и развития чувства коллективной подотчетности и ответственности за осуществление всех, а не только отдельных усилий на стратегическом уровне. |
However, the French initiative clearly stated that the proposed agency"... would be a confidence-building device and would not be intended to be the embryo of a verification system with universal competence attached to the United Nations". |
Однако во французской инициативе четко указывалось, что предлагаемое агентство "представляло бы собой механизм доверия и не предназначалось бы для того, чтобы стать зародышем универсальной системы проверки, входящей в сферу ведения Организации Объединенных Наций". |