First, the Syrian elections have been conducted in the midst of violence and devastation. |
Во-первых, выборы в Сирии проводятся в условиях разгула насилия и разрухи. |
The country was exhausted from hunger, devastation and disease. |
Страна изнемогала от голода, разрухи и болезней. |
Amid the postwar devastation, he became a symbol of peace. |
На фоне послевоенной разрухи, он стал символом мира. |
MANILA - Every year, forest fires ravage Indonesia, causing massive environmental, social, and economic devastation. |
МАНИЛА - Каждый год лесные пожары разоряют Индонезию, становясь причиной масштабной экологической, социальной и экономической разрухи. |
In the midst of the cyclone's devastation, Burma's ruling generals went ahead and held a referendum on a new constitution. |
Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции. |
All residents of the former Sectors, Croats and Serbs alike, continue to suffer seriously from the region's economic devastation. |
Все жители бывших секторов - как хорваты, так и сербы - по-прежнему испытывают серьезные лишения в результате экономической разрухи в районе. |
The people of Afghanistan have been suffering the ravages and devastation of conflict for more than two decades. |
Народ Афганистана страдает от тягот и разрухи в результате продолжающегося более двух десятилетий конфликта. |
Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. |
Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
He told Kirby-Smith that further resistance was futile and urged the general to avoid needless bloodshed, devastation, and misery by accepting the surrender terms. |
Он сказал Кирби Смиту, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и призвал генерала избежать ненужного кровопролития, разрухи и нищеты, приняв условия капитуляции. |
In this snow-blue world it's hard to imagine either famine, or air-raids, or devastation. |
В этом снежно-голубом мире невозможно себе представить ни голода, ни бомбежек, ни разрухи. |
(e) Rehabilitation and reconstruction of the country to recover from the devastation of the civil war. |
е) восстановление и реконструкция страны в целях возрождения из разрухи гражданской войны. |
The goal is to ensure a smoother transition from relief to development in situations of fragile peace and economic devastation to which refugees so frequently return. |
Цель состоит в обеспечении более плавного перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к мерам по налаживанию процесса развития в условиях нестабильного мира и экономической разрухи, в которых зачастую оказываются вернувшиеся беженцы. |
From the depths of post-war devastation and despair, Japan has achieved rapid economic growth since the end of the Second World War and has experienced severe pollution problems in the process. |
За период, прошедший после окончания второй мировой войны, Япония, пройдя путь от самого низкого уровня послевоенной разрухи и отчаяния, достигла стремительного экономического роста и на этом пути испытала ряд проблем, связанных с загрязнением окружающей среды. |
A cooking pot and a few seeds do not go far when a family returns home to rebuild its life in the midst of widespread devastation. |
Простая кастрюля и горсть семян - это не слишком много, когда семья возвращается домой, чтобы вновь попытаться наладить жизнь в условиях полной разрухи. |
In this respect, we wish to re-emphasize the importance of providing the bulk of the rehabilitation assistance to the areas that have suffered the most devastation of war. |
В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть важность направления основного объема помощи в целях восстановления в районы, которые в наибольшей степени пострадали от военной разрухи. |
The recovery of Mozambique from such devastation in the relatively short time of seven years is considered remarkable but the country's economy remains extremely fragile. |
Возрождение Мозамбика после такой разрухи за сравнительно короткий период - семь лет - называют замечательным достижением, но состояние экономики страны пока никак нельзя признать стабильным. |
The privatization process is considered a principal tool to speed up the transition towards a market economy and attract investment in a country that bears the double burden of a communist legacy and war devastation. |
Процесс приватизации рассматривается в качестве одного из главных инструментов для ускорения процесса перехода к рыночной экономике и привлечения инвестиций в страну, несущую двойное бремя коммунистического наследия и послевоенной разрухи. |
Therefore, given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international "standards" in a prompt and timely manner. |
Таким образом, с учетом социально-экономической разрухи, которую нередко оставляют за собой такие лидеры, новому правительству может оказаться не под силу обеспечить оперативное и своевременное соблюдение международных «стандартов». |
Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. |
В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
Although not directly involved in the ground war, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were affected severely by a massive influx of over 600,000 refugees as well as by pervasive economic devastation. |
Бывшая югославская Республика Македония и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), хотя непосредственные боевые действия на их территории и не ведутся, все же серьезно пострадали в результате массового наплыва свыше 600000 беженцев и повсеместной экономической разрухи. |
In only two and a half years, East Timor has gone from devastation to the establishment of the foundations for a new country and of the basic infrastructure for economic and social activity. |
Всего лишь за два с половиной года Восточный Тимор прошел путь от разрухи до создания основ для новой страны и базовой инфраструктуры для экономической и социальной деятельности. |
It is only recently, in light of the havoc and devastation our existence has inflicted on this planet have we begun to question the nature of our supremacy. |
И лишь недавно в свете разрухи и хаоса, что принесло наше существование планете, мы начали подвергать сомнению природу нашего превосходства. |