We call upon the Security Council to shoulder its responsibilities in order to save human lives and avert further devastation and destabilization of this already grave situation. | Мы призываем Совет Безопасности выполнить свои обязательства, с тем чтобы спасти жизнь людей и предотвратить дальнейшее разрушение и дестабилизацию и без того тяжелого положения. |
However, to our great dismay, armed conflict has resumed, causing heavy casualties, the total devastation of the economic infrastructure and a deepening refugee crisis affecting not only Afghanistan but also neighbouring countries of the region. | Однако, к нашему крайнему сожалению, возобновился вооруженный конфликт, который повлек за собой гибель большого числа людей, полное разрушение экономической инфраструктуры и углубление кризиса, связанного с проблемой беженцев, который затронул не только Афганистан, но и соседние страны региона. |
On a number of occasions we have examined the root causes of deadly conflicts and how they ultimately manifest themselves in the outbreak of war, causing death, suffering and economic devastation. | Мы неоднократно анализировали основные причины смертоносных конфликтов и их окончательные проявления в возникновении войн, несущих смерть, страдания и разрушение экономики. |
It is not constrained by distance and resources, nor restricted by boundaries, nor bound by any civilized norms in wreaking devastation. | Ему не служат препятствием ни расстояния, ни ресурсы, ни государственные границы, ни нормы цивилизации, когда он несет разрушение. |
8.7 Concerning the devastation of human settlements, the complainants refer to two cases that were decided by the European Court of Human Rights and whose factual circumstances were similar to the one at issue. | В обоих случаях Европейский суд счел, что сожжение и разрушение домов, равно как и выселение их жителей из деревни, являются деяниями, противоречащими статье З Европейской конвенции. |
The continued strife in Somalia has brought destruction and devastation to the Somali people. | Продолжающаяся вооруженная борьба в Сомали несет разрушения и опустошение сомалийскому народу. |
The devastation that would be caused by the use of nuclear weapons is totally out of proportion to the role claimed for it in the defence of the national security of a handful of States. | Опустошение, которое будет вызвано применением ядерного оружия, абсолютно непропорционально той роли, которую приписывает ему группа государств в деле защиты национальной безопасности. |
The most recent of these undermining exercises in connection with archaeological sites in the Golan was the devastation of a site near the Banat Ya'qub bridge dating back to the Palaeolithic period that was carried out in deliberate and underhand fashion. | Одним из последних мероприятий такого рода, связанных с археологическими захоронениями на Голанах, является опустошение объекта близ моста Банат-Яакуб, датируемого периодом палеолита, которое было осуществлено преднамеренно и обдуманно. |
As we mark the sixty-fifth anniversary of the end of the battles of the Second World War, we look back at the devastation and the horror caused by that war, with millions of lives destroyed and millions more people bereft or crippled. | Отмечая шестьдесят пятую годовщину окончания Второй мировой войны, мы оглядываемся назад на те опустошение и ужасы, которые были вызваны этой войной, уничтожившей миллионы жизней и оставившей еще миллионы людей лишенными их родных и близких или калеками. |
Horror and devastation lay in their wake. | Они сеяли повсюду страх и опустошение. |
The fire caused great devastation to tourism and tourist destinations, but the railroads were also crushed by the car. | Пожар нанёс огромный ущерб туризму, но железные дороги пострадали и из-за распространения автомобилей. |
The devastation that had taken place during that period was 30 times greater than that of 11 September 2001; accounting for all the casualties was therefore particularly complex. | Ущерб, который был причинен в указанный период, в 30 раз превышает ущерб, нанесенный 11 сентября 2001 года; по этой причине идентификация всех пострадавших является особенно сложной задачей. |
In the early 1990s two cyclones wreaked major devastation on the economy, but infrastructure has been restored, macroeconomic stability has been achieved, and important reforms have been undertaken in the public sector and the finance sector, and to the tax and tariff system. | В начале 90х годов прошлого столетия экономике страны в результате двух циклонов был нанесен крупный ущерб, однако инфраструктура была восстановлена, достигнута макроэкономическая стабильность и проведены серьезные реформы в государственном секторе и секторе финансирования, а также в налоговой и тарифной системах. |
Late last year we experienced devastation from a series of earthquakes which inflicted significant damage on our fragile infrastructure. | В конце прошлого года мы пережили серию разрушительных землетрясений, которые нанесли значительный ущерб нашей хрупкой инфраструктуре. |
In both cases, reconstruction is vital; the greater the social and economic devastation, the larger the multidimensional international role must become. | И в том, и в другом случаях восстановление разрушенного войной имеет жизненно важное значение; чем больший ущерб нанесен социально-экономическому потенциалу страны, тем шире должны быть масштабы многогранной помощи международного сообщества. |
'... the devastation really is extensive. | (радио) ... очень обширное разорение. |
and this is the devastation of one of the most important ecosystems in North America. | а это - разорение одной из самых важных экосистем в Северной Америке. |
The indictment relates to the attacks on the Croatian city of Dubrovnik between 1 October and 31 December 1991 and the charges focus on the destruction of historic monuments and devastation not justified by military necessity. | Обвинительное заключение касается нападений на хорватский город Дубровник, совершенных в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года, и основной пункт обвинения - это разрушение исторических памятников и разорение, не оправданное военной необходимостью. |
Destruction or devastation of protected areas or protected natural objects | Уничтожение или разорение охраняемых районов или охраняемых природных объектов |
Instead, we witness a process of economic globalization that has escaped political control and, as such, is causing economic havoc as well as ecological devastation in many parts of the world. | Вместо этого мы наблюдаем процесс экономической глобализации, вышедший из-под политического контроля и, в его нынешнем виде, вызывающий экономическое разорение и экологическую катастрофу во многих частях света. |
First, the Syrian elections have been conducted in the midst of violence and devastation. | Во-первых, выборы в Сирии проводятся в условиях разгула насилия и разрухи. |
In the midst of the cyclone's devastation, Burma's ruling generals went ahead and held a referendum on a new constitution. | Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции. |
Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. | Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
He told Kirby-Smith that further resistance was futile and urged the general to avoid needless bloodshed, devastation, and misery by accepting the surrender terms. | Он сказал Кирби Смиту, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и призвал генерала избежать ненужного кровопролития, разрухи и нищеты, приняв условия капитуляции. |
Although not directly involved in the ground war, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were affected severely by a massive influx of over 600,000 refugees as well as by pervasive economic devastation. | Бывшая югославская Республика Македония и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), хотя непосредственные боевые действия на их территории и не ведутся, все же серьезно пострадали в результате массового наплыва свыше 600000 беженцев и повсеместной экономической разрухи. |
Furthermore, it has repeatedly called for an end to the manufacture, use, possession, transport and stockpiling of such weapons on account of the devastation they can cause, globally, regionally and nationally. | Кроме того, она многократно призывала положить конец производству, применению, владению, транспортировке и хранению этих видов оружия с учетом их разрушительных последствий на международном, региональном и национальном уровне. |
The Council reiterates its concern over the devastation and suffering caused by armed conflict and emphasizes the need to prevent conflict and, where conflict has already broken out, to restore peace and security. | Совет вновь заявляет о своей озабоченности в отношении разрушительных последствий и страданий, обусловленных вооруженными конфликтами, и подчеркивает необходимость предотвращения конфликтов и в случае уже разразившегося конфликта - восстановления мира и безопасности. |
Indeed, climate change today constitutes a danger to human security, considering the effects of climate change on the very existence of some small island States and coastal cities, as well as the devastation by hurricanes and typhoons. | Более того, изменение климата сегодня представляет собой серьезную угрозу для безопасности человека с учетом последствий изменения климата для самого существования некоторых малых островных государств и прибрежных городов, а также разрушительных последствий ураганов и тайфунов. |
They also pose threats to peace and stability due to the devastation they wreak on capacity and governance. | Они также создают угрозу миру и безопасности в силу своих разрушительных последствий для потенциала стран и управления. |
My delegation attributes Afghanistan's achievements to the steadfastness of the Afghan people as they struggle to emerge from the devastation of more than two decades of war, as well as to the partnership between the international community and the Afghan Government. | Моя делегация считает, что достигнутые Афганистаном успехи являются результатом продемонстрированной афганским народом решимости в его борьбе за устранение разрушительных последствий продолжавшейся более 20 лет войны, а также следствием установления партнерских отношений между международным сообществом и афганским правительством. |
I've seen devastation before, Tom. | Я видел разруху и прежде, Том. |
The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. | Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. | Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
Now that you have returned to your villages, and you are facing a big crisis: destruction, devastation and death | Теперь, когда вы вернулись в свои деревни и переживаете серьезный кризис: разруху, опустошение и смерть, - задайтесь вопросом: |
Rachel's a wrecking ball who leaves nothing but devastation in her wake. | Рейчел - таран, который оставляет после себя лишь разруху. |
These individuals or non-State actors need only a weapon of mass destruction to inflict that devastation. | Для его уничтожения этим отдельным лицам или же негосударственным субъектам требуется лишь оружие массового уничтожения. |
All around the world people have told stories about a great flood, and it really does seem that something happened about 4,000 years ago which caused devastation to many of the first civilisations, including China. | У всех народов мира есть сказания о Великом Потопе и похоже действительно, что-то тогда произошло приблизительно 4 тыс. лет назад и стало причиной уничтожения множества первых цивилизаций, в том числе китайской. |
Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. | Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
These paramilitary groups are the ones who are the most extreme in the ethnic cleansing of the remaining non-Serbian population and the devastation of the cultural and historic heritage of the Croatian and other non-Serbian populations in the region. | Именно эти полувоенные группы отличаются наибольшей экстремальностью в том, что касается "этнической чистки" оставшегося несербского населения и уничтожения культурного и исторического наследия хорватского и другого несербского населения в регионе. |
Science has now given man the power to wreak devastation on an unprecedented scale through weapons of mass destruction, be they nuclear, biological or chemical. | Сейчас благодаря достижениям науки человек в состоянии причинить ущерб в беспрецедентных масштабах благодаря применению оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического. |
The hunger crisis in the Horn of Africa is but one face of this devastation. | Вызванный голодом кризис в районе Африканского Рога является лишь одним проявлением этой катастрофы. |
The organization took part in events supporting Bhopal survivors (2007-2008) and circulated information highlighting the plight of the Haitian people, including the impact of environmental devastation. | Организация принимала участие в мероприятиях по поддержке лиц, переживших Бхопальскую катастрофу (2007 - 2008 годы), и распространяла информацию о судьбе гаитянского народа, в том числе о последствиях экологической катастрофы. |
The economic devastation for women who leave many cults is rooted in how money is acquired and distributed by the cult. | Из-за того, как именно культы получают и распределяют деньги, женщины, выходящие из многочисленных культов, часто оказываются на грани финансовой катастрофы. |
The lack of such critical life-saving information exacerbated the devastation from the Chernobyl, Ukraine, nuclear disaster in 1986. | Отсутствие такой информации, столь важной для спасения человеческих жизней, сделало еще более разрушительными последствия катастрофы на Чернобыльской АЭС, Украина, в 1986 году. |
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. | В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность. |
The devastation wreaked by the recent Hurricane Georges on small States of the Caribbean bears sad testimony to this reality. | Опустошительные последствия недавнего урагана "Жорж" для малых государств Карибского бассейна являются печальным доказательством этой реалии. |
The Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, the only cities to have suffered from the devastation of atomic bombs, are dedicated to peace as they seek to convey their experience to the world in order to prevent the recurrence of such a tragedy. | Японские города Хиросима и Нагасаки, являющиеся единственными городами, которые пережили опустошительные последствия атомных бомбардировок, привержены делу мира и стремятся рассказать всему миру о пережитом в целях недопущения повторения подобной трагедии. |
Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. | Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
"Our society has survived and withstood the test of time, the impact of other cultures, the devastation of war, and the high price paid for the purpose of international peace and security." | "Наше общество выжило и выдержало испытание временем, воздействие других культур, опустошительные последствия войны и дорого заплатило за международный мир и безопасность". |
During the past year, continuing drought in the Horn of Africa, Central America and Central and South Asia left a trail of devastation. | За прошедший год опустошительные последствия имела продолжающаяся засуха на Африканском Роге, в Центральной Америке и в Центральной и Южной Азии. |
UNICEF, let us recall, was founded to address the needs of the children affected by the devastation of the Second World War. | Позвольте напомнить, что ЮНИСЕФ был создан для удовлетворения потребностей детей, затронутых разрушительными последствиями второй мировой войны. |
War represents devastation to the calendar of human development, regardless of region or the protagonists. | Война чревата разрушительными последствиями для человеческого развития, независимо от региона или действующих лиц. |
Dealing with this scale of devastation in a timely and effective manner is a formidable challenge for the international community. | Своевременное и эффективное оказание помощи в чрезвычайной ситуации с такими разрушительными последствиями является исключительно сложной проблемой для международного сообщества. |
His delegation viewed with alarm the enormous devastation which could be unleashed through acts of nuclear terrorism and believed that one of the most effective means of suppressing nuclear terrorism was nuclear disarmament, leading to the ultimate elimination of nuclear weapons. | Его делегация с тревогой отмечает, что акты ядерного терроризма чреваты огромными разрушительными последствиями, и считает, что одним из самых эффективных средств борьбы с ядерным терроризмом является ядерное разоружение, ведущее к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Our support for the Global Fund and the International Mother-and-Child HIV Prevention Initiative will combat the devastation wrought by infectious disease. | Наши усилия в поддержку Глобального фонда и Международной инициативы по профилактике ВИЧ/СПИДа среди матерей и детей будут способствовать борьбе с разрушительными последствиями этого инфекционного заболевания. |
Grenada welcomes the new President of the sister CARICOM State of Haiti and wishes him and his team success as they rebuild Haiti after the devastation of the earthquake. | Гренада приветствует нового президента братского государства КАРИКОМ Гаити и желает ему и его команде успехов в восстановлении Гаити после разрушительного землетрясения. |
Given the devastation wrought by HIV/AIDS on the education sector, particularly in sub-Saharan Africa, combating HIV/AIDS would also positively impact on efforts to achieve universal primary education. | С учетом разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на сектор образования, в особенности, в странах Африки к югу от Сахары, борьба с ВИЧ/СПИДом также окажет позитивное влияние на усилия по достижению всеобщего начального образования. |
Dominica has had its share of hurricane devastation. | Доминика, в свою очередь, также пострадала от разрушительного урагана. |
San Marino did not have the ability or the instruments to defend itself against the consequences of such devastation and would therefore approach discussions during the current session in an open and pragmatic manner. | Сан Марино не располагает ни возможностями, ни механизмами для защиты от последствий такого разрушительного явления и по этой причине будет открыто и прагматически подходить к обсуждениям в ходе нынешней сессии. |
Overall, the Fund provided vital resources for a concerted United Nations-wide response to the devastation in Haiti, providing funding to 11 agencies and 31 projects. | В целом Фонд профинансировал поставки жизненно важных ресурсов для объединенной общемасштабной операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Гаити, пострадавшей от разрушительного землетрясения; средства получили 11 учреждений и 31 проект. |
As you know, Sir, Madagascar has recently been stricken by two very powerful tropical cyclones, causing extensive damage and devastation in four provinces out of six. | Г-н Председатель, Вам, вероятно, известно, что на Мадагаскар обрушились недавно два мощнейших тропических циклона, которые нанесли мощнейший материальный урон четырем провинциям из шести. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. | Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
The Lebanese firmly believe in their right to receive adequate and fair reparations for the substantial loss and devastation inflicted upon them after many long years of occupation and repeated acts of aggression. | Ливанские семьи убеждены в своем праве на получение адекватных и справедливых репараций за существенный урон и разрушения, нанесенные им многолетней оккупацией и неоднократными актами агрессии. |
Sub-Saharan Africa has so far borne the brunt of the AIDS devastation, and the region continues to experience high rates of infection. | Наибольший урон эпидемия СПИДа нанесла странам Африки к югу от Сахары, в этом регионе по-прежнему отмечаются высокие показатели распространения инфекции. |
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind. | Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию. |
Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. | Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
However, with the support of the United Nations system SADC had to redress the devastation of the region's economies and infrastructure following the years of conflict and natural disasters. | В настоящее время, после долгих лет конфликтов и природных катаклизмов, САДК должна решать, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, проблемы их опустошительных последствий для экономики и инфраструктуры в регионе. |
Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: | Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |