| Slovakia as the emerging donor assumes its share of responsibility for addressing global problems such as poverty, deadly diseases, famine or environmental devastation. | Словакия как новый донор берет на себя свою долю ответственности за решение таких глобальных проблем, как нищета, смертельные болезни, голод или разрушение окружающей среды. |
| We call upon the Security Council to shoulder its responsibilities in order to save human lives and avert further devastation and destabilization of this already grave situation. | Мы призываем Совет Безопасности выполнить свои обязательства, с тем чтобы спасти жизнь людей и предотвратить дальнейшее разрушение и дестабилизацию и без того тяжелого положения. |
| The major effects of natural disasters include devastation of the agricultural sector, destruction of entire village settlements, disruption of high proportions of communication facilities and injuries to and/or death of large numbers of people. | К числу основных последствий стихийных бедствий относятся разрушение сельскохозяйственного сектора, опустошение целых деревень, широкомасштабное нарушение коммуникаций и увечья и/или гибель большого числа людей. |
| It is our hope that the international community and the United Nations organizations as well as non-governmental organizations and States would step up their assistance in order to enable us to cope with the devastation and loss caused by that war to our national economy. | Мы надеемся на то, что международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций так же, как и неправительственные организации и государства увеличат свою помощь для того, чтобы мы смогли преодолеть разрушение и ущерб, причиненные этой войной нашей экономике. |
| It puts pressure on vulnerable natural resources, and this pressure's one of the reasons why we have seen all the devastation of the forest, not only tropical, but elsewhere. | Мы оказываем давление на естественные запасы Земли, и поэтому мы видим сейчас опустынивание и разрушение лесов, не только тропических, но и всех остальных. |
| The devastation and losses that we have seen resulting from armed conflict in all regions of the world have once again underscored the significant importance of such a role. | Опустошение и потери в результате вооруженных конфликтов во всех регионах планеты, которые мы наблюдаем, вновь подчеркивают особую важность такой роли. |
| However, the passage of 60 years has brought about a generational change in the leaders of countries, including nuclear-weapon States, and an increasing number of people are unaware of the terrible devastation generated by nuclear weapons. | Однако прошедшие 60 лет привели к смене поколений среди руководителей стран, включая и государства, обладающие ядерным оружием, и появляется все больше людей, которым неведомо чудовищное опустошение, порождаемое ядерным оружием. |
| We therefore wish to pay tribute to the Secretary-General and his dedicated staff of professionals who have played a critical role in the search for resolution of bitter conflicts in every region - conflicts which have inflicted massive human suffering and devastation of the land. | Поэтому мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю и его самоотверженным сотрудникам, профессионалам своего дела, которые сыграли важную роль в поиске урегулирования ожесточенных конфликтов в каждом регионе, - конфликтов, которые вызвали массовые человеческие страдания и опустошение земли. |
| Just arrousing the fantasy and then rejecting the act results in utter psychological devastation. | Он возбуждает фантазию и тут же отказывается от своих действий, вызывая у девушки полное психическое опустошение. |
| For the post-war international community, the devastation and degradation that had been experienced engendered a desire to rebuild - to be certain that nothing so catastrophic could ever happen again. | У международного сообщества, которое пережило мировую войну, разруха и опустошение вызвали лишь желание обеспечить восстановление и гарантировать, что подобная катастрофа никогда не повторится. |
| The fire caused great devastation to tourism and tourist destinations, but the railroads were also crushed by the car. | Пожар нанёс огромный ущерб туризму, но железные дороги пострадали и из-за распространения автомобилей. |
| The explosion caused the devastation of the building, installations and substantial material damage. | Взрыв привел к разрушению здания и сооружений и причинил серьезный материальный ущерб. |
| The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. | Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
| Development had been hindered by Samoa's size, isolation from foreign markets, small domestic markets, high living costs, lack of natural resources, periodic devastation from natural disasters, inadequate infrastructure, and human capacity constraints. | На пути развития существуют такие препятствия, как размеры Самоа, ее изолированность от иностранных рынков, небольшие размеры внутреннего рынка, высокая стоимость жизни, нехватка природных ресурсов, ущерб, периодически наносимый стихийными бедствиями, неадекватная инфраструктура и ограниченность людских ресурсов. |
| The Committee noted with alarm the extent of the devastation that oil exploration had caused to the environment and the quality of life in areas such as Ogoniland where oil had been discovered and extracted without due regard for the health and well-being of the people and their environment. | Комитет с тревогой отметил огромный ущерб, который был причинен в результате разведки нефтяных месторождений окружающей среде и качеству жизни в таких районах, как Огониленд, где добыча нефти осуществляется без учета соображений, касающихся здоровья и благополучия населения и окружающей среды. |
| and this is the devastation of one of the most important ecosystems in North America. | а это - разорение одной из самых важных экосистем в Северной Америке. |
| A linchpin that was tied to the economy that would cause crisis and devastation beyond anything we'd ever seen. | Стержень, связанный с экономикой, который вызовет кризис и разорение, превосходящие все, что мы видели до этого. |
| The indictment relates to the attacks on the Croatian city of Dubrovnik between 1 October and 31 December 1991 and the charges focus on the destruction of historic monuments and devastation not justified by military necessity. | Обвинительное заключение касается нападений на хорватский город Дубровник, совершенных в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года, и основной пункт обвинения - это разрушение исторических памятников и разорение, не оправданное военной необходимостью. |
| Instead, we witness a process of economic globalization that has escaped political control and, as such, is causing economic havoc as well as ecological devastation in many parts of the world. | Вместо этого мы наблюдаем процесс экономической глобализации, вышедший из-под политического контроля и, в его нынешнем виде, вызывающий экономическое разорение и экологическую катастрофу во многих частях света. |
| The poor infrastructure investments in pre-British period, devastation from war, and exploitative tax revenue maximization policies of the British East India Company after 1765 crippled the economic resources of the rural population. | Неразвитая инфраструктура, разорение войной и политика максимизации налоговых поступлений британской Ост-Индской компании на грани ограбления местного населения после 1765 года привели к истощению экономических ресурсов жителей сельской местности. |
| The country was exhausted from hunger, devastation and disease. | Страна изнемогала от голода, разрухи и болезней. |
| The recovery of Mozambique from such devastation in the relatively short time of seven years is considered remarkable but the country's economy remains extremely fragile. | Возрождение Мозамбика после такой разрухи за сравнительно короткий период - семь лет - называют замечательным достижением, но состояние экономики страны пока никак нельзя признать стабильным. |
| The privatization process is considered a principal tool to speed up the transition towards a market economy and attract investment in a country that bears the double burden of a communist legacy and war devastation. | Процесс приватизации рассматривается в качестве одного из главных инструментов для ускорения процесса перехода к рыночной экономике и привлечения инвестиций в страну, несущую двойное бремя коммунистического наследия и послевоенной разрухи. |
| Among the stated reasons were the following: (1) The elections were conducted in the midst of violence and devastation and at a time when just under half of the Syrian population is currently displaced. | В числе причин она упомянула о том, что: 1) выборы были проведены в условиях разгула насилия и разрухи и в то время, когда почти половина жителей Сирии находятся на положении перемещенных лиц. |
| Although not directly involved in the ground war, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were affected severely by a massive influx of over 600,000 refugees as well as by pervasive economic devastation. | Бывшая югославская Республика Македония и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), хотя непосредственные боевые действия на их территории и не ведутся, все же серьезно пострадали в результате массового наплыва свыше 600000 беженцев и повсеместной экономической разрухи. |
| Parties to armed conflict have a duty to protect civilians from the devastation of war. | Стороны в вооруженном конфликте обязаны защищать гражданское население от разрушительных последствий войны. |
| We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. | Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
| They also pose threats to peace and stability due to the devastation they wreak on capacity and governance. | Они также создают угрозу миру и безопасности в силу своих разрушительных последствий для потенциала стран и управления. |
| My delegation attributes Afghanistan's achievements to the steadfastness of the Afghan people as they struggle to emerge from the devastation of more than two decades of war, as well as to the partnership between the international community and the Afghan Government. | Моя делегация считает, что достигнутые Афганистаном успехи являются результатом продемонстрированной афганским народом решимости в его борьбе за устранение разрушительных последствий продолжавшейся более 20 лет войны, а также следствием установления партнерских отношений между международным сообществом и афганским правительством. |
| It highlights the importance not only of working together in providing assistance to people in need, but also of using our experience to put in place preventive measures to mitigate the devastation and the loss of life caused by natural disasters. | Это обстоятельство подчеркивает важное значение обеспечения взаимодействия при оказании помощи и использования накопленного нами опыта для осуществления превентивных мер по смягчению разрушительных последствий и последствий, которые влечет за собой гибель людей в результате стихийных бедствий. |
| I've seen devastation before, Tom. | Я видел разруху и прежде, Том. |
| The continuation of warfare will only cause even deeper wounds on a population already heavily marked by the crisis and will drive the country further into chaos and devastation. | Продолжение войны причинит еще более глубокие страдания населению, на котором уже сказались тяжелые последствия кризиса, и ввергнет страну в еще больший хаос и разруху. |
| Some of these militia may already have drifted back to their former occupations but given the devastation of the country and the collapse of the economy these are likely to number very few. | Некоторые из этих ополченцев, возможно, уже вернулись к своим прежним занятиям, но, учитывая разруху в стране и крах экономики, число их, по всей видимости, крайне невелико. |
| Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. | Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
| Now that you have returned to your villages, and you are facing a big crisis: destruction, devastation and death | Теперь, когда вы вернулись в свои деревни и переживаете серьезный кризис: разруху, опустошение и смерть, - задайтесь вопросом: |
| These individuals or non-State actors need only a weapon of mass destruction to inflict that devastation. | Для его уничтожения этим отдельным лицам или же негосударственным субъектам требуется лишь оружие массового уничтожения. |
| It was estimated that nearly half a million vulnerable households would be affected by devastation to crops. | По оценкам, от уничтожения сельскохозяйственных культур могли пострадать примерно 500000 находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств. |
| All around the world people have told stories about a great flood, and it really does seem that something happened about 4,000 years ago which caused devastation to many of the first civilisations, including China. | У всех народов мира есть сказания о Великом Потопе и похоже действительно, что-то тогда произошло приблизительно 4 тыс. лет назад и стало причиной уничтожения множества первых цивилизаций, в том числе китайской. |
| Since the inception of the United Nations, international peace and security, and saving nations from the scourge of war and devastation, have been among the fundamental goals of this Organization. | С момента создания Организации Объединенных Наций одной из ее главнейших целей было обеспечение международного мира и безопасности и избавление народов от бедствий войны и уничтожения. |
| It is apparently all too evident that the proliferation and illegitimate utilization of small arms, which caused major devastation and carnage in Sierra Leone for over a decade, indeed lends credence to their being termed the real weapons of mass destruction. | Конечно, совершенно очевидно, что распространение и незаконное использование стрелкового оружия, которое на протяжении более десяти лет вызывало значительные разрушения и бойню в Сьерра-Леоне, дает полное право именовать его подлинным оружием массового уничтожения. |
| I reiterate here the determination of my country to reinforce international efforts for nuclear disarmament, as the only country in the world that has suffered nuclear devastation. | Я вновь заявляю здесь о решимости моей страны, как единственной страны в мире, пострадавшей от ядреной катастрофы, укреплять международные усилия в области ядерного разоружения. |
| The economic devastation for women who leave many cults is rooted in how money is acquired and distributed by the cult. | Из-за того, как именно культы получают и распределяют деньги, женщины, выходящие из многочисленных культов, часто оказываются на грани финансовой катастрофы. |
| NEW YORK - After the economic disaster of 2008-2009, people are understandably wary of the devastation that yet another financial crisis can wreak. | НЬЮ-ЙОРК. После экономической катастрофы 2008-2009 годов люди, по понятным причинам, опасаются разрушения, которое может принести еще один финансовый кризис. |
| It is from that perspective that, at this commemoration of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, we can say that, alongside the indelible images of devastation, a profound message of faith, labour, solidarity and cooperation has also arisen. | Руководствуясь именно этим, мы можем в ходе текущего торжественного заседания, посвященного двадцатой годовщине чернобыльской катастрофы, сказать, что наряду с неизгладимыми образами бедствия и опустошения зародилась также и глубокая идея веры, труда, солидарности и сотрудничества. |
| Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. | В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность. |
| The devastation wreaked by the recent Hurricane Georges on small States of the Caribbean bears sad testimony to this reality. | Опустошительные последствия недавнего урагана "Жорж" для малых государств Карибского бассейна являются печальным доказательством этой реалии. |
| Having risen from the devastation of the Korean War, the Republic of Korea has achieved sustained economic growth and advancements in living standards over the past three decades. | Преодолев опустошительные последствия корейской войны, Республика Корея добилась за последние три десятилетия устойчивого экономического роста и повышения уровня жизни. |
| As highlighted in the preamble to the Non-Proliferation Treaty, in considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, States parties need to make every effort to avert the danger of such a war. | Как подчеркнуто в преамбуле к Договору о нераспространении, учитывая опустошительные последствия, которые имела бы для всего человечества ядерная война, государствам-участникам необходимо приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой войны. |
| While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. | Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности. |
| During the past year, continuing drought in the Horn of Africa, Central America and Central and South Asia left a trail of devastation. | За прошедший год опустошительные последствия имела продолжающаяся засуха на Африканском Роге, в Центральной Америке и в Центральной и Южной Азии. |
| UNICEF, let us recall, was founded to address the needs of the children affected by the devastation of the Second World War. | Позвольте напомнить, что ЮНИСЕФ был создан для удовлетворения потребностей детей, затронутых разрушительными последствиями второй мировой войны. |
| War represents devastation to the calendar of human development, regardless of region or the protagonists. | Война чревата разрушительными последствиями для человеческого развития, независимо от региона или действующих лиц. |
| Its sibling, "La Niña", had the potential to wreak widespread devastation as well. | Схожее с ним явление Ла-Нинья также чревато широкомасштабными разрушительными последствиями. |
| They must shake off the horrors of war and military conflict, with their accompanying devastation of human and material resources. | Они должны избавиться от ужасов войны и военных конфликтов, с их разрушительными последствиями для людских и материальных ресурсов. |
| The world is increasingly facing daunting challenges posed by disasters in a myriad of manifestations, which are now occurring with greater intensity and devastation than ever before. | Сегодня мир во все большей степени сталкивается с серьезнейшими проблемами, обусловленными стихийными бедствиями, которые имеют множество проявлений и происходят со все большей интенсивностью и все более разрушительными последствиями. |
| We fully support the call made in July by the Heads of State and Government of the Caribbean Community for the international community to fulfil its pledges to finance the reconstruction of Haiti following the devastation of the earthquake that occurred in January 2010. | Мы полностью поддерживаем июльский призыв глав государств и правительств Карибского сообщества к международному сообществу выполнить обязательства по финансированию восстановления Гаити после разрушительного землетрясения, которое произошло в январе 2010 года. |
| Given the devastation wrought by HIV/AIDS on the education sector, particularly in sub-Saharan Africa, combating HIV/AIDS would also positively impact on efforts to achieve universal primary education. | С учетом разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на сектор образования, в особенности, в странах Африки к югу от Сахары, борьба с ВИЧ/СПИДом также окажет позитивное влияние на усилия по достижению всеобщего начального образования. |
| The United Methodist Committee on Relief (UMCOR) formed KAT, a national case management consortium, following the devastation of Hurricane Katrina to provide disaster case management services to individuals and families. | КАТ, национальный консорциум по ликвидации последствий в индивидуальных случаях, был образован Объединенным методистским комитетом по оказанию помощи (УМКОР) после разрушительного урагана "Катрина" с целью предоставления услуг по оказанию помощи в преодолении последствий этого стихийного бедствия отдельным лицам и семьям. |
| Ms. Allport (Dominica) said that her delegation noted with regret that, owing to economic vulnerability, recent hurricane-related devastation and subsequent fiscal austerity and structural adjustments, Dominica had not submitted initial or periodic reports to the Committee. | Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что делегация Доминики с сожалением отмечает, что из-за экономических неурядиц, недавнего разрушительного урагана и последовавшей за ним острой нехватки финансовых ресурсов и структурной перестройки Доминика не смогла представить Комитету ни первоначального, ни периодических докладов. |
| Africa remains the most affected region, considering the devastation that small arms-aided conflicts have wreaked on communities, societies and States. | Африка продолжает оставаться наиболее затронутым регионом с учетом разрушительного воздействия конфликтов с применением стрелкового оружия, которые наносят непоправимый ущерб общинам, обществу и государствам. |
| Those measures and laws should be rejected by the General Assembly in direct and clear terms in order to forestall the chaos and economic devastation that those measures and laws will cause throughout world. | Эти меры и законы должны быть отвергнуты Генеральной Ассамблеей решительным и четким образом с тем, чтобы предотвратить хаос и экономический урон, к которым приведут эти меры и законы во всем мире. |
| We are conscious of the devastation that it can have on those who contribute most to our economy. | Мы осознаем тот опустошительный урон, который он может нанести тем, кто вносит наибольший вклад в нашу экономику. |
| The Lebanese firmly believe in their right to receive adequate and fair reparations for the substantial loss and devastation inflicted upon them after many long years of occupation and repeated acts of aggression. | Ливанские семьи убеждены в своем праве на получение адекватных и справедливых репараций за существенный урон и разрушения, нанесенные им многолетней оккупацией и неоднократными актами агрессии. |
| Several of the countries suffering severe damage and devastation - such as Antigua and Barbuda, Cuba, Saint Kitts and Nevis and the Virgin Islands - are AOSIS members, and we have them especially in our thoughts at this time. | Несколько стран, претерпевших жестокий урон и опустошение - такие, как Антигуа и Барбуда, Куба, Сент-Китс и Невис и Виргинские острова, - являются членами АМОГ, и в своих помыслах в этот момент мы имеем в виду особенно их. |
| Sub-Saharan Africa has so far borne the brunt of the AIDS devastation, and the region continues to experience high rates of infection. | Наибольший урон эпидемия СПИДа нанесла странам Африки к югу от Сахары, в этом регионе по-прежнему отмечаются высокие показатели распространения инфекции. |
| Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. | Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
| However, with the support of the United Nations system SADC had to redress the devastation of the region's economies and infrastructure following the years of conflict and natural disasters. | В настоящее время, после долгих лет конфликтов и природных катаклизмов, САДК должна решать, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, проблемы их опустошительных последствий для экономики и инфраструктуры в регионе. |
| Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
| The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: | Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |