| Slovakia as the emerging donor assumes its share of responsibility for addressing global problems such as poverty, deadly diseases, famine or environmental devastation. | Словакия как новый донор берет на себя свою долю ответственности за решение таких глобальных проблем, как нищета, смертельные болезни, голод или разрушение окружающей среды. |
| The devastation of Port Royal by an earthquake in 1692 further reduced the Caribbean's attractions by destroying the pirates' chief market for fenced plunder. | Разрушение Порт-Ройала землетрясением в 1692 году ещё больше уменьшило привлекательность Карибского моря для пиратов, уничтожив их главный рынок и укреплённое убежище. |
| Consider our recent past, during which the lack of dialogue caused misunderstanding, conflicts and hostilities that resulted in the tragic loss of human life, the exodus of young people and the devastation of the economy over the past decade. | Вспомните о нашем недавнем прошлом, когда отсутствие диалога приводило к недопониманию, конфликтам и военным действиям, вызывавшим трагическую гибель людей, исход молодежи и разрушение экономики на протяжении прошедшего десятилетия. |
| The major Powers, which are permanent members of the Security Council, are the principal producers and exporters of arms and weapons of mass destruction, which contribute to death, devastation and despair. | Ведущие державы, постоянные члены Совета Безопасности, являются основными производителями и экспортерами вооружений и оружия массового уничтожения, влекущих за собой смерть, разрушение и отчаяние. |
| 8.7 Concerning the devastation of human settlements, the complainants refer to two cases that were decided by the European Court of Human Rights and whose factual circumstances were similar to the one at issue. | В обоих случаях Европейский суд счел, что сожжение и разрушение домов, равно как и выселение их жителей из деревни, являются деяниями, противоречащими статье З Европейской конвенции. |
| After the storm hit, an article in the Bangladesh Observer stated that "The devastation was so complete, that barring some skeletons of trees, there were no signs of standing infrastructures". | В статье газеты «The Bangladesh Observer» было отмечено, что «опустошение было настолько полным, что за исключением некоторых столбов от деревьев, не было никаких признаков инфраструктуры». |
| We therefore wish to pay tribute to the Secretary-General and his dedicated staff of professionals who have played a critical role in the search for resolution of bitter conflicts in every region - conflicts which have inflicted massive human suffering and devastation of the land. | Поэтому мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю и его самоотверженным сотрудникам, профессионалам своего дела, которые сыграли важную роль в поиске урегулирования ожесточенных конфликтов в каждом регионе, - конфликтов, которые вызвали массовые человеческие страдания и опустошение земли. |
| Based on the above-mentioned value of disarmament and non-proliferation and points to be addressed, Japan, as a sole country which experienced the devastation of atomic bombs, conducted or is conducting the following initiatives for disarmament and non-proliferation education and intends to continue similar efforts. | Исходя из вышеупомянутой ценности просвещения в области разоружения и нераспространения и пунктов для рассмотрения Япония, как единственная страна, которая испытала опустошение от атомных бомб, осуществляла и осуществляет следующие инициативы по просвещению в области разоружения и нераспространения и намерена продолжать аналогичные усилия. |
| The emergence and the identification of the virus that caused AIDS twenty years ago and the ensuing devastation that it has since caused have dramatically altered the ways in which we live, in particular our lifestyles. | Появление и определение природы вируса, который спровоцировал СПИД двадцать лет тому назад, и последовавшее за этим опустошение, резко изменили наш быт и, в особенности, образ жизни. |
| And despite appearances the devastation was short lived. | И, несмотря на последующее опустошение, оно было недолгим. |
| Science has now given man the power to wreak devastation on an unprecedented scale through weapons of mass destruction, be they nuclear, biological or chemical. | Сейчас благодаря достижениям науки человек в состоянии причинить ущерб в беспрецедентных масштабах благодаря применению оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического. |
| The industrialized countries of the world, which have disproportionately contributed to the environmental devastation that has occurred over the past 200 years, must take seriously their responsibility to contribute to the Global Environment Facility. | Промышленно развитые страны мира, которые наносят непропорционально большой ущерб окружающей среде в течение последних 200 лет, должны со всей серьезностью отнестись к своим обязательствам по внесению своего вклада в Фонд глобальной окружающей среды. |
| He made that call following the devastation of hurricane Luis, which wiped out one year of Antigua and Barbuda's gross domestic product in 36 perilous hours. | Он выступил с этим призывом после того, как разрушительной силы ураган "Луис" за 36 часов ужаса нанес ущерб, равный годовому валовому внутреннему продукту Антигуа и Барбуды. |
| The Committee noted with alarm the extent of the devastation that oil exploration had caused to the environment and the quality of life in areas such as Ogoniland where oil had been discovered and extracted without due regard for the health and well-being of the people and their environment. | Комитет с тревогой отметил огромный ущерб, который был причинен в результате разведки нефтяных месторождений окружающей среде и качеству жизни в таких районах, как Огониленд, где добыча нефти осуществляется без учета соображений, касающихся здоровья и благополучия населения и окружающей среды. |
| Twenty years ago scientists predicted devastation and irreversible environmental damage here, and 25 years ago Jean-Michel Cousteau and his legendary father traveled with their teams the entire length of the Amazon to document, learn, and see for themselves. | 20 лет назад учёные-экологи пророчили этим местам необратимый ущерб и вырождение, а 25 лет назад Жан-Мишель Кусто со своим легендарным отцом прошёл с кинокамерой всю длину реки. |
| And it will entail devastation if we use our differences as an excuse to always differ. | И если бы мы использовали разницу между нами для того, чтобы всегда придерживаться разного мнения, наступило бы разорение. |
| At the end of the list of war crimes in paragraph (b) appears "wanton destruction of cities, towns or villages, or devastation not justified by military necessity". | В конце перечня военных преступлений, приведенных в пункте Ь, указывается "бессмысленное разрушение городов и деревень или разорение, не оправданное военной необходимостью". |
| Destruction or devastation of protected areas or protected natural objects | Уничтожение или разорение охраняемых районов или охраняемых природных объектов |
| Attacks on subsistence and devastation | Нападения на средства жизнеобеспечения и разорение |
| Instead, we witness a process of economic globalization that has escaped political control and, as such, is causing economic havoc as well as ecological devastation in many parts of the world. | Вместо этого мы наблюдаем процесс экономической глобализации, вышедший из-под политического контроля и, в его нынешнем виде, вызывающий экономическое разорение и экологическую катастрофу во многих частях света. |
| Amid the postwar devastation, he became a symbol of peace. | На фоне послевоенной разрухи, он стал символом мира. |
| In this snow-blue world it's hard to imagine either famine, or air-raids, or devastation. | В этом снежно-голубом мире невозможно себе представить ни голода, ни бомбежек, ни разрухи. |
| (e) Rehabilitation and reconstruction of the country to recover from the devastation of the civil war. | е) восстановление и реконструкция страны в целях возрождения из разрухи гражданской войны. |
| A cooking pot and a few seeds do not go far when a family returns home to rebuild its life in the midst of widespread devastation. | Простая кастрюля и горсть семян - это не слишком много, когда семья возвращается домой, чтобы вновь попытаться наладить жизнь в условиях полной разрухи. |
| Therefore, given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international "standards" in a prompt and timely manner. | Таким образом, с учетом социально-экономической разрухи, которую нередко оставляют за собой такие лидеры, новому правительству может оказаться не под силу обеспечить оперативное и своевременное соблюдение международных «стандартов». |
| While some of these have roots in global events or processes, quite often weak national capacity contributes to the level of devastation on peoples lives. | Некоторые из этих факторов являются следствием общемировых обстоятельств и процессов, но зачастую масштабы разрушительных последствий для жизни людей усугубляются слабостью национального потенциала. |
| Furthermore, it has repeatedly called for an end to the manufacture, use, possession, transport and stockpiling of such weapons on account of the devastation they can cause, globally, regionally and nationally. | Кроме того, она многократно призывала положить конец производству, применению, владению, транспортировке и хранению этих видов оружия с учетом их разрушительных последствий на международном, региональном и национальном уровне. |
| The Council reiterates its concern over the devastation and suffering caused by armed conflict and emphasizes the need to prevent conflict and, where conflict has already broken out, to restore peace and security. | Совет вновь заявляет о своей озабоченности в отношении разрушительных последствий и страданий, обусловленных вооруженными конфликтами, и подчеркивает необходимость предотвращения конфликтов и в случае уже разразившегося конфликта - восстановления мира и безопасности. |
| This, indeed, captures the most important theme of the effort against the devastation of anti-personnel landmines: cooperation. | По сути дела, в этом контексте просматривается наиболее важная тема усилий, направленных на преодоление разрушительных последствий противопехотных наземных мин, и этой темой является сотрудничество. |
| It highlights the importance not only of working together in providing assistance to people in need, but also of using our experience to put in place preventive measures to mitigate the devastation and the loss of life caused by natural disasters. | Это обстоятельство подчеркивает важное значение обеспечения взаимодействия при оказании помощи и использования накопленного нами опыта для осуществления превентивных мер по смягчению разрушительных последствий и последствий, которые влечет за собой гибель людей в результате стихийных бедствий. |
| Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. | Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| It's incredibly exhilarating, and yet totally shocking, to think of the devastation that swarms like this are causing. | Это невероятно весело, и в то же время шокирует, ведь такие рои вызывают ужасную разруху. |
| At the time the United Nations was founded Japan was striving to recover from the devastation of the war and to engage in national reconstruction. | В момент, когда происходило образование Организации Объединенных Наций, Япония стремилась восстановить военную разруху и приступить к процессу национального возрождения. |
| Some of these militia may already have drifted back to their former occupations but given the devastation of the country and the collapse of the economy these are likely to number very few. | Некоторые из этих ополченцев, возможно, уже вернулись к своим прежним занятиям, но, учитывая разруху в стране и крах экономики, число их, по всей видимости, крайне невелико. |
| Rachel's a wrecking ball who leaves nothing but devastation in her wake. | Рейчел - таран, который оставляет после себя лишь разруху. |
| Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. | Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
| Yet, it has also suffered the scourge of two world wars, not to mention scores of other armed conflicts with their horrendous toll in human lives and material devastation. | Но оно принесло также бедствия двух мировых войн, не говоря уже о многочисленных других вооруженных конфликтах с их ужасающими последствиями в плане человеческих жертв и уничтожения материальных ценностей. |
| The major Powers, which are permanent members of the Security Council, are the principal producers and exporters of arms and weapons of mass destruction, which contribute to death, devastation and despair. | Ведущие державы, постоянные члены Совета Безопасности, являются основными производителями и экспортерами вооружений и оружия массового уничтожения, влекущих за собой смерть, разрушение и отчаяние. |
| Japan, as the only country to have suffered nuclear devastation, earnestly desires that all countries join hands to free the twenty-first century from the fear and danger of nuclear weapons and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Будучи единственной страной в мире, подвергшейся разрушениям в результате применения ядерного оружия, Япония искренне надеется, что все страны объединят свои усилия в целях избавления человечества в XXI веке от страха перед ядерным оружием и угрозой его применения, а также предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| There is no doubt that the NPT is the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation efforts, and full implementation of the Treaty in a balanced and non-discriminatory manner would safeguard the world from the potential devastation of nuclear weapons. | Нет никаких сомнений в том, что ДНЯО является краеугольным камнем усилий по ядерному разоружению и нераспространению, и всестороннее, сбалансированное и недискриминационное выполнение Договора оградило бы планету от опасности ядерного уничтожения. |
| In some of the newly emerged states, civil wars and ethnic conflicts further contributed to the social costs of change, bringing these societies to economic devastation. | В некоторых вновь образовавшихся государствах социальные издержки перемен дополнительно усугублялись гражданскими войнами и этническими конфликтами, доведя их общество до экономической катастрофы. |
| I reiterate here the determination of my country to reinforce international efforts for nuclear disarmament, as the only country in the world that has suffered nuclear devastation. | Я вновь заявляю здесь о решимости моей страны, как единственной страны в мире, пострадавшей от ядреной катастрофы, укреплять международные усилия в области ядерного разоружения. |
| My country, far removed from the devastation of that fateful day in September 2001, reaffirms its full support for the efforts to bring those responsible to justice. | Моя страна, сильно удаленная от катастрофы того рокового дня в сентябре 2001 года, вновь заявляет о своей полной поддержке усилий по передаче виновных в руки правосудия. |
| This unprecedented devastation needs unprecedented global response in assisting the national Governments to cope with such disaster. | Такие беспрецедентные разрушения требуют беспрецедентных глобальных мер реагирования в целях оказания правительствам стран помощи в преодолении последствий такой катастрофы. |
| It is from that perspective that, at this commemoration of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, we can say that, alongside the indelible images of devastation, a profound message of faith, labour, solidarity and cooperation has also arisen. | Руководствуясь именно этим, мы можем в ходе текущего торжественного заседания, посвященного двадцатой годовщине чернобыльской катастрофы, сказать, что наряду с неизгладимыми образами бедствия и опустошения зародилась также и глубокая идея веры, труда, солидарности и сотрудничества. |
| While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. | Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности. |
| Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. | Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
| "Our society has survived and withstood the test of time, the impact of other cultures, the devastation of war, and the high price paid for the purpose of international peace and security." | "Наше общество выжило и выдержало испытание временем, воздействие других культур, опустошительные последствия войны и дорого заплатило за международный мир и безопасность". |
| The devastation wrought by the destructive civil war in that country makes it incumbent upon us to consider ways and means of assisting the Liberian people, who have suffered so much in the recent past. | Опустошительные последствия разрушительной гражданской войны в этой стране заставляют нас рассмотреть пути и средства оказания помощи либерийскому народу, на долю которого в последнее время выпали огромные страдания. |
| During the past year, continuing drought in the Horn of Africa, Central America and Central and South Asia left a trail of devastation. | За прошедший год опустошительные последствия имела продолжающаяся засуха на Африканском Роге, в Центральной Америке и в Центральной и Южной Азии. |
| Dealing with this scale of devastation in a timely and effective manner is a formidable challenge for the international community. | Своевременное и эффективное оказание помощи в чрезвычайной ситуации с такими разрушительными последствиями является исключительно сложной проблемой для международного сообщества. |
| His delegation viewed with alarm the enormous devastation which could be unleashed through acts of nuclear terrorism and believed that one of the most effective means of suppressing nuclear terrorism was nuclear disarmament, leading to the ultimate elimination of nuclear weapons. | Его делегация с тревогой отмечает, что акты ядерного терроризма чреваты огромными разрушительными последствиями, и считает, что одним из самых эффективных средств борьбы с ядерным терроризмом является ядерное разоружение, ведущее к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| Its sibling, "La Niña", had the potential to wreak widespread devastation as well. | Схожее с ним явление Ла-Нинья также чревато широкомасштабными разрушительными последствиями. |
| They must shake off the horrors of war and military conflict, with their accompanying devastation of human and material resources. | Они должны избавиться от ужасов войны и военных конфликтов, с их разрушительными последствиями для людских и материальных ресурсов. |
| In addition, if we are not sufficiently fearful of the devastation that can be caused by the illicit traffic in narcotics, we must be gravely concerned about the destruction that can accompany the attendant traffic in small arms and ammunition. | Кроме того, даже если нас не пугает то разрушение, к которому может привести незаконный оборот наркотиков, мы должны быть чрезвычайно озабочены разрушительными последствиями сопутствующего ему оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
| However, we should not forget that the notion that drug use is a kind of human right is inherently immoral, as it suggests that human lives are not worth saving from the devastation of addiction. | Однако мы не должны забывать и о том, что представление, будто употребление наркотиков является определенного рода правом человека, исконно аморально, поскольку предполагает, что человеческая жизнь не стоит того, чтобы уберегать ее от разрушительного пристрастия. |
| We fully support the call made in July by the Heads of State and Government of the Caribbean Community for the international community to fulfil its pledges to finance the reconstruction of Haiti following the devastation of the earthquake that occurred in January 2010. | Мы полностью поддерживаем июльский призыв глав государств и правительств Карибского сообщества к международному сообществу выполнить обязательства по финансированию восстановления Гаити после разрушительного землетрясения, которое произошло в январе 2010 года. |
| The United Methodist Committee on Relief (UMCOR) formed KAT, a national case management consortium, following the devastation of Hurricane Katrina to provide disaster case management services to individuals and families. | КАТ, национальный консорциум по ликвидации последствий в индивидуальных случаях, был образован Объединенным методистским комитетом по оказанию помощи (УМКОР) после разрушительного урагана "Катрина" с целью предоставления услуг по оказанию помощи в преодолении последствий этого стихийного бедствия отдельным лицам и семьям. |
| In the wake of the destruction and devastation of the 2008 hurricane season, we in the Caribbean are acutely aware of the precarious nature of our very survival, as well as the urgency attached to action to mitigate the causes of climate change. | После разрушительного и опустошительного сезона ураганов 2008 года страны Карибского бассейна четко представляют себе те опасности, которые угрожают самому нашему выживанию, а также настоятельную необходимость действий, направленных на смягчение отрицательных последствий изменения климата. |
| San Marino did not have the ability or the instruments to defend itself against the consequences of such devastation and would therefore approach discussions during the current session in an open and pragmatic manner. | Сан Марино не располагает ни возможностями, ни механизмами для защиты от последствий такого разрушительного явления и по этой причине будет открыто и прагматически подходить к обсуждениям в ходе нынешней сессии. |
| As you know, Sir, Madagascar has recently been stricken by two very powerful tropical cyclones, causing extensive damage and devastation in four provinces out of six. | Г-н Председатель, Вам, вероятно, известно, что на Мадагаскар обрушились недавно два мощнейших тропических циклона, которые нанесли мощнейший материальный урон четырем провинциям из шести. |
| Those measures and laws should be rejected by the General Assembly in direct and clear terms in order to forestall the chaos and economic devastation that those measures and laws will cause throughout world. | Эти меры и законы должны быть отвергнуты Генеральной Ассамблеей решительным и четким образом с тем, чтобы предотвратить хаос и экономический урон, к которым приведут эти меры и законы во всем мире. |
| We are conscious of the devastation that it can have on those who contribute most to our economy. | Мы осознаем тот опустошительный урон, который он может нанести тем, кто вносит наибольший вклад в нашу экономику. |
| Certainly in many parts of the country, such as Wiltshire, Berkshire, the Thames Valley and East Anglia, the fighting and raiding had caused serious devastation. | Определённо, в многих частях страны, таких как Уилтшир, Беркшир, долина Темзы и Восточная Англия, сражения и набеги нанесли большой урон хозяйству. |
| According to our National Emergency Management Organisation, there is widespread devastation in the banana industry and the tree crop and vegetable sectors are badly affected. | По данным нашей Национальной организации управления чрезвычайными ситуациями банановая индустрия подверглась опустошению, большой урон понесли лесное хозяйство и овощеводство. |
| Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. | Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
| However, with the support of the United Nations system SADC had to redress the devastation of the region's economies and infrastructure following the years of conflict and natural disasters. | В настоящее время, после долгих лет конфликтов и природных катаклизмов, САДК должна решать, опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций, проблемы их опустошительных последствий для экономики и инфраструктуры в регионе. |
| Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
| The way this paragraph is drafted with regard to nuclear devastation in fact departs from the formulation to which we had agreed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and which reads as follows: | Формулировка этого пункта, касающегося опустошительных последствий ядерной войны, не соответствует формулировке, согласованной нами в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который гласит: |