The purpose is to deter others from carrying out similar types of fraud, recover the money defrauded (especially where the authority operates a compensation scheme) and punish the fraudster by prosecuting them criminally in the courts. |
Это делается с целью удержать других лиц от совершения аналогичных видов мошенничества, вернуть деньги обманутым лицам (особенно в тех случаях, когда органы власти располагают программой компенсационных выплат) и наказать мошенника посредством уголовного судопроизводства. |
He looked forward to discussion of proposals designed to deter States parties from withdrawing and to encourage all States planning to build nuclear reactors to take the necessary domestic measures to become parties to the relevant international instruments. |
Оратор с интересом ожидает обсуждения предложений, направленных на то, чтобы удержать государства-участники от выхода из Договора и стимулировать все государства, планирующие строить ядерные реакторы, к принятию необходимых внутригосударственных мер по присоединению к соответствующим международным инструментам. |
Regulatory offences were also invoked and administrative steps were taken, which together, are calculated to deter individuals from committing crimes against foreign workers. |
Не были оставлены без внимания и административные нарушения, по которым принимались административные меры; весь комплекс этих мероприятий рассчитан на то, чтобы удержать граждан от совершения преступлений в отношении иностранных работников. |
Criminal penalties are in place to deter credit or financial institutions from maintaining correspondent banking relationships where there are reasonable grounds to believe that they could contribute to the nuclear, weapons of mass destruction or ballistic missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Предусмотренные уголовные наказания призваны удержать кредитные и финансовые учреждения от поддержания корреспондентских банковских отношений в тех случаях, когда есть разумные основания полагать, что они могут способствовать осуществлению Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных программ, программ, касающихся оружия массового уничтожения, или программ, связанных с баллистическими ракетами. |
In this context, it is clear that awareness-raising campaigns seeking to deter migrants from using the services of smugglers will only be successful if migrants have a meaningful choice not to do so. |
В связи с этим совершенно очевидно, что информационные кампании, имеющие целью удержать мигрантов от обращения к услугам организаторов незаконных операций, будут успешны лишь в том случае, если у мигрантов будут иметься реальные альтернативы. |
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. |
Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии. |
This, combined with other forms of physical and psychological gender-based transgressions leads some to believe that the state employed this form of gender policing to try and deter women from breaking the regimes social and political norms. |
Это, в сочетании с другими формами физических и психологических нарушений на гендерной почве, заставляет некоторых полагать, что государство использовало эту форму гендерной охраны, чтобы попытаться удержать женщин от нарушения социальных и политических норм режимов. |
Lewman suggested that such claims were "overblown" and that the authorities wanted to simply give the impression they had "cracked" Tor to deter others from using it for criminal purposes. |
Льюман предположил, что такие претензии были "раздуты", и что власти хотели просто создать впечатление, что они "взломали" Тог, чтобы удержать других от его использования в преступных целях. |
More significantly, with the latest statement over Taiwan, the US and Japan are poised to use their joint military forces to deter, deny, and ultimately defeat potential Chinese military actions across the Taiwan Strait. |
Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе. |
The main objective of the resolution is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and to deter non-State actors from gaining access to such items and from illicit trafficking in them. |
Главная цель этой резолюции состоит в том, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и удержать негосударственные субъекты от приобретения таких средств или незаконной торговли ими. |
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. |
В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны. |
As a result, providing the State with the ability to order such suspension and/or termination is effectively granting the State as much power as it should require to deter the Contractor from breaching its international obligations. |
В результате предоставление государству способности предписывать такое приостановление и/или прекращение деятельности, в сущности, дает государству всю необходимую власть, чтобы удержать контрактора от нарушения его международных обязательств. |
The Secretariat of Social Development has carried out evaluations on a regular basis and found that the efforts undertaken so far in the prevention of illicit cultivation are not sufficient to deter the rural population from engaging in the cultivation of illicit drug crops. |
Министерство социального развития регулярно проводило мероприятия по оценке и установило, что предпринимавшиеся до сих пор усилия по предотвращению незаконного культивирования не способны удержать население сельских районов от возделывания запрещенных наркотикосодержащих культур. |
Depending on the nature and outcome of cross-examination, the Trial Chamber could draw such inferences as it deemed appropriate regarding the cross-examination and awareness of this might tend to deter frivolous insistence by the defence on the production of witnesses. |
В зависимости от характера и итогов перекрестного допроса Судебная камера может делать такие выводы, которые она считает уместными, в отношении перекрестного допроса, и осознание этого может помочь удержать защиту от необоснованного настаивания на вызове свидетелей. |
Australia's federal government says the aim is to deter young people from smoking by stripping the habit of glamour. |
Федеральное правительство Австралии заявляет, что цель этой меры - удержать молодежь от курения, лишая эту вредную привычку модного статуса. |
These economic and political risks may be enough to deter current EMU members from deciding to leave. |
Этих экономических и политических рисков может быть достаточно, чтобы удержать нынешних членов Европейского экономического и валютного союза от решения отказаться от евро. |
As young people consider themselves immortal, not even appeals to lifelong vanity, let alone warnings about cancer, are sufficient to deter them from the tanning booths. |
Поскольку молодые люди считают себя бессмертными, даже обращений к их пожизненному тщеславию, не говоря уже о предостережениях о раке, не достаточно для того, чтобы удержать их от кабин солярия. |
These economic and political risks may be enough to deter current EMU members from deciding to leave. But remaining in the euro zone could impose significant costs on some of them. |
Этих экономических и политических рисков может быть достаточно, чтобы удержать нынешних членов Европейского экономического и валютного союза от решения отказаться от евро. |
At the same time, it would be important that political pressure be supported by a strong military posture, including on the part of the United Nations, to deter RUF from pursuing the military option. |
В то же время важно поддержать политическое давление твердой военной позицией, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, с целью удержать ОРФ от реализации военного варианта. |
Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. |
В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
The Central Narcotics Bureau ran a preventive drug-education programme to deter students and high-risk groups from experimenting with drugs and conducted regular countrywide operations to round up suspected drug users. |
Центральное бюро по наркотикам осуществляет профилактическую разъяснительную программу по проблемам наркотиков, с тем чтобы удержать учащихся и группы высокого риска от экспериментов с наркотиками, и проводит регулярные операции по стране в целях выявления подозреваемых потребителей наркотиков. |
Richard sold Guy the lordship of Cyprus (where he continued to use a king's title) to compensate him and deter him from returning to Poitou, where his family had long had a reputation for rebelliousness. |
Чтобы компенсировать провал Ги де Лузиньяна, Ричард предоставил ему Кипр, на котором было основано Кипрское королевство (Ричард тем самым еще и пытался удержать Ги от возвращения в Пуату, где его семья давно имела репутацию бунтарей). |
The Meuse valley was a route by which France or Germany could be invaded and after the Franco-Prussian War, General Henri Alexis Brialmont fortified the valley at Liège and Namur, to deter France and Germany from violating Belgian sovereignty. |
Долина реки Маас была путём, через который можно было вторгнуться и во Францию, и в Германию, поэтому после франко-прусской войны бельгийский генерал Анри Алексис Бриальмон укрепил низменность в районе городов Льеж и Намюр, чтобы удержать Францию и Германию от нарушения бельгийского суверенитета. |
To protect commercial banks from risking their own solvency (and the whole country's solvency besides) once again, Richard Robb suggested that a small tax on banks' short-term debts be imposed in order to deter banks from over-borrowing. |
Чтобы защитить банки от рисков, связанных с потерей платёжеспособности (а возможно и платёжеспособности целых стран), Ричард Робб снова предложил облагать краткосрочные долговые обязательства банков небольшим налогом, чтобы удержать банки излишних заимствований. |
The Government did not contest either the allegation of Mr. Sigarchi that the detention of journalists and web loggers had been a reprisal for their participation in reformist activities in order to intimidate them and to deter journalists from publications critical to the Government. |
Правительство не оспорило и утверждение г-на Сигарчи о том, что журналистов и авторов сетевых дневников задержали в отместку за их участие в реформистской деятельности, чтобы запугать их и удержать журналистов от публикации критических по отношению к правительству материалов. |