ONUB monitors these areas regularly to prevent continued recruiting by the parties and to deter misuse of pre-disarmament food delivery, currently funded by the European Commission and the United Kingdom Department for International Development. |
ОНЮБ осуществляет регулярный контроль за этими районами, с тем чтобы предотвратить продолжаемую партиями вербовку и воспрепятствовать злоупотреблениям в отношении осуществляемых перед началом разоружения поставок продовольствия, которые в настоящее время финансируются Европейской комиссией и министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
It was said that assuming jurisdiction where there was no ground for it other than the request for recognition would unduly interfere with the actions of foreign representatives in favour of debtor's assets and might deter them from taking those actions. |
Было указано, что распространение судом своей юрисдикции на какое-либо дело в том случае, когда для этого нет иного основания, чем просьба о признании, будет представлять собой необоснованное вмешательство в действия иностранных представителей в интересах активов должника и может воспрепятствовать принятию этих действий такими представителями. |
The adoption of the Statute of the Court represented the international community's recognition of the need to end the culture of impunity, to protect the rights of victims and to deter future perpetrators of such crimes. |
Утверждение Статута Суда равнозначно признанию того, что необходимо положить конец традиции безнаказанности, обеспечить защиту прав потерпевших и воспрепятствовать в будущем совершению таких преступлений. |
The key objective in establishing such commissions was to discourage a sense of impunity and to deter a repeat of such massacres. |
Обе комиссии были учреждены для того, чтобы воспрепятствовать созданию атмосферы безнаказанности и не допустить повторения таких массовых убийств. |
The Government is actively considering changes in the law to deter false and fabricated cases and to punish those indulging in false accusation. |
Правительство активно рассматривает вопрос о внесении изменений в закон, с тем чтобы воспрепятствовать возбуждению ложных и сфабрикованных дел и обеспечить наказание лиц, выдвигающих ложные обвинения. |
However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. |
Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
With respect to question 18 on the list of issues, he said that internal orders by the security and police authorities were not sufficient to deter the excessive use of force against crowds. |
Что касается вопроса 18 перечня вопросов, то оратор говорит, что внутренних инструкций, издаваемых органами безопасности и полиции, недостаточно для того, чтобы воспрепятствовать чрезмерному применению ими силы для сдерживания толпы. |
The outcome of investigations and cases of convictions should be widely publicized in order to deter future offences and thus combat the perception of impunity. |
Результаты расследований и приговоры, если таковые вынесены, необходимо широко освещать, с тем чтобы воспрепятствовать совершению таких правонарушений в будущем и появлению чувства безнаказанности. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. |
В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
The legal duty imposed on health workers to report cases where women have undergone abortions may deter women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. |
Закрепленная в форме соответствующей юридической нормы обязанность врачебного персонала информировать власти о производимых ими абортах может воспрепятствовать получению женщинами надлежащей медицинской помощи, что ставит под угрозу жизнь женщин. |
The Security Council has increasingly resorted to the imposition of targeted sanctions since the early 1990s in an effort to curb the flow of arms to parties in conflict, deter acts of international terrorism and, more recently, stem nuclear proliferation. |
С начала 90х годов Совет Безопасности все чаще прибегает к использованию адресных санкций в попытке обуздать приток оружия сторонам в конфликте, удержать от совершения актов международного терроризма и - в последнее время - воспрепятствовать ядерному распространению. |
It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others. |
Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем. |
calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, |
государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море, |
The State party should take effective measures to protect the security of women to ensure that no pressure is brought to bear on them to deter them from reporting such violations, and to ensure that all allegations of abuse are investigated and the perpetrators brought to justice. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры с целью обеспечить безопасность женщин, оградить их от давления, оказываемого на них для того, чтобы воспрепятствовать им сообщать о таких нарушениях, и обеспечить, чтобы по фактам всех утверждений о злоупотреблениях проводилось расследование, а виновные привлекались к суду. |
It also noted that the negative climate around asylum- and refugee-related issues was closely linked to frequent changes in the asylum policies, which are designed to increasingly deter asylum-seekers from entering the United Kingdom. |
Комиссия также отметила, что негативный климат вокруг связанных с предоставлением убежища и беженцами вопросов обусловлен в значительной степени частыми изменениями в политике по отношению к беженцам, которая все более направлена на то, чтобы воспрепятствовать въезду просителей убежища в Соединенное Королевство. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). |
Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
MOTAPM may also be used by non-military organisations including terrorist groups to deter, demoralise or destabilise an area either in pursuit of their own goals or to prevent success by others. |
НППМ могут использоваться и невоенными организациями, в том числе террористскими группировками, с целью устрашения, деморализации или дестабилизации того или иного района либо в порядке реализации своих собственных целей, либо же чтобы воспрепятствовать чужому успеху. |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. |
Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. |
СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |