Post-conflict peace-building will inevitably have to be built upon the provision of hope for a better tomorrow to destitute and desperate people. |
Постконфликтное миростроительство совершенно необходимо основывать на порождении в среде обездоленных и отчаявшихся людей надежды на лучшее завтра. |
UNRWA reconstructs housing damaged during natural or man-made disasters, and rehabilitates dwellings of destitute families. |
БАПОР занимается восстановлением жилья, поврежденного в результате стихийных бедствий или антропогенных катастроф, и ремонтом домов социально обездоленных семей. |
The hungry, the homeless and the destitute are less impassioned about the physical insecurities of terrorist repression or the damaging consequences of military warfare. |
Голодных, бездомных и обездоленных людей меньше волнуют вопросы физической безопасности, связанные с антитеррористическими мерами, или тяжелыми последствиями военных операций. |
Poverty, illiteracy, unemployment and the lack of equal access to the benefits of scientific and technological progress force destitute people into the ranks of extremists. |
Ведь нищета, неграмотность, безработица, отсутствие равноправного доступа к результатам научно-технического прогресса толкают обездоленных людей в ряды экстремистов. |
We have managed to fulfil those goals through clear public policies, especially in support of the most destitute sectors, the disinherited of this world. |
Мы смогли осуществить эти цели посредством проведения ясной общественной политики, в частности, направленной на поддержку наиболее бедных слоев населения, обездоленных мира сего. |
It is named after Reykjavík's main bus terminal and revolves around the lives of some destitute men who spend most of their time there. |
Назван в честь главного автобусного терминала Рейкьявика, так как сюжет фильма вращается вокруг жизней нескольких несчастных обездоленных людей, проводящих там большую часть своего времени. |
UNHCR recommended that Hungary develop a strategy on integration of refugees, especially homeless refugees, to prevent destitute and spontaneous return back without safeguards in case of risk of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment. |
УВКБ рекомендовало Венгрии разработать стратегию интеграции беженцев, особенно бездомных беженцев, с тем чтобы предотвратить спонтанное возвращение обездоленных лиц без каких-либо гарантий в случае угрозы применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In order to provide relief to the general public including the destitute and deprived groups and to bring improvements in their socio-economic conditions, TYIP has adopted policies and programmes to cover the gaps. |
С целью оказания помощи населению в целом, включая лишенных средств к существованию и обездоленных лиц, и улучшения их социально-экономического положения в ТЛПП принята политика и программы, направленные на преодоление существующих диспропорций. |
Access, particularly by the most destitute, to essential urban services, namely transportation to work, electricity and potable water; |
а) доступ населения, в частности его самых обездоленных слоев, к основным городским службам - транспорту для доставки к месту работы, электроснабжению или обеспечению питьевой водой; |
All the studies and papers that have considered access to legal aid for the very poor reveal that quality standards required for the defence of the destitute are very low, and community investment in legal aid is grossly inadequate in nearly all countries. |
Из всех исследований и документов, посвященных вопросу об обеспечении доступа обездоленных к судебной помощи, вытекает, что критерии качества, применяемые в отношении защиты обездоленных лиц, очень низки, а усилия общества по оказанию судебной помощи крайне недостаточны практически во всех странах34. |
At this festive season of the year, it seems desirable that those of us with means should make some provision for the poor and destitute who suffer greatly at this time. |
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года. |
The contrast became increasingly obvious between the formal private sector - which was fair with its workers and complied with its tax payments, but which grew at a slow pace - and the informal sector, which, with its overwhelming influence, drew in the destitute masses. |
Это привело к явному увеличению экономического разрыва между предприятиями официального частного сектора - создававшими достойные условия для рабочих и платившими налоги, но развивавшимися медленными темпами - и предприятиями неофициального сектора, за счет своего огромного влияния притягивавшими к себе массы обездоленных людей. |