| Of that number, UNHCR and its partners are providing assistance to some 400,000 who are homeless and destitute, and are spread across 300 settlements. | УВКБ и его партнеры оказывают помощь примерно 400000 бездомных и обездоленных из их числа, которые проживают в более чем 300 поселениях. |
| Nevertheless, it is not necessary for asylum seekers or refused asylum seekers to become homeless and destitute in the UK. | Однако это не означает, что просители убежища или лица, которым было отказано в предоставлении убежища, пополняют ряды бездомных и обездоленных в Соединенном Королевстве. |
| Another clinic has been built in Elaam named Al-Mojtaba (opened 14 January 2008 but expanded to include surgical wards in January 2005) aimed at easing the sufferings of the needy and destitute. | Кроме того, в Элааме была построена еще одна клиника «Аль-Моджатаба» (открыта 14 января 2008 года, а в январе 2005 года расширена, и в ней были оборудованы операционные), с тем чтобы ослабить страдания нуждающихся и обездоленных. |
| The Pakistan Bait-ul-Maal operates Sweet Pakistan Homes across the country for orphan, destitute and homeless children. The Homes give protection to these children and provide them quality education, health and better living conditions. | Пакистанский фонд "Байт-уль-мал" осуществляет по всей стране программу обеспечения кровом сирот, обездоленных и бездомных детей, предоставляя им защиту, качественные услуги образования и здравоохранения, а также нормальные условия жизни. |
| The hungry, the homeless and the destitute are less impassioned about the physical insecurities of terrorist repression or the damaging consequences of military warfare. | Голодных, бездомных и обездоленных людей меньше волнуют вопросы физической безопасности, связанные с антитеррористическими мерами, или тяжелыми последствиями военных операций. |
| The objective of the graduation model is to provide social protection to destitute households and to eventually graduate them out of destitution to a lesser degree of poverty. | Модель борьбы с нищетой на основе социальной защиты крайне нуждающихся домохозяйств преследует цель постепенного снижения остроты проблемы нищеты таких домашних хозяйств. |
| Considering that most Colombian IDPs are destitute or poor, participants expressed concern that insufficient means have been put at their disposal during the critical phase of return or resettlement, which could undermine durable solutions. | С учетом того, что большинство ЛПС в Колумбии относится к числу нуждающихся или неимущих, участники с обеспокоенностью отметили, что на решающих этапах возвращения или переселения им предоставляются недостаточные средства, а это может помешать принятию долгосрочных решений. |
| (a) Development of the Social Assistance Act to include all categories of children in need of material and other forms of support, in particular disabled children, and application of the provisions of this Act, which benefits children from needy, poor and destitute families; | а) разработку Закона о социальной помощи, охватывающего все категории детей, нуждающихся в материальной и иной поддержке, в частности детей-инвалидов, и применение положений этого Закона в интересах детей из нуждающихся, бедных и неимущих семей; |
| (c) Fully implement the Destitute and Neglected Children Act throughout the Province of Punjab, and draw from the province's experience in order to develop similar legislation and programmes in other parts of the country; and | с) в полной мере выполнять Закон о крайне нуждающихся и забытых детях во всей провинции Пенджаб и использовать накопленный опыт с целью разработки аналогичного законодательства и программ в других частях страны; и |
| Families headed by the destitute elderly accounted for 40.2 per cent of special hardship cases, followed by those whose breadwinner was incapacitated and incapable of earning a sustainable income for medical reasons and families headed by a widow, divorcee or deserted female. | Семьи, возглавляемые неимущими престарелыми, составляли 40,2 процента от общего числа особо нуждающихся семей, за которыми следовали семьи с кормильцами-инвалидами и лицами, не способными получать сколь-либо значительный доход в силу медицинских причин, и семьи, возглавляемые вдовами, разведенными женщинами или покинутыми женщинами. |
| While the coca leaf has offered the most viable alternative for thousands of virtually destitute Andean denizens, few of the growers and small-scale transporters have become wealthy. | Хотя выращивание листа коки представляет собой наиболее жизнеспособную альтернативу для тысяч практически неимущих жителей Андского региона, это не приносит богатства большинству из тех, кто занимается его выращиванием и перевозкой в мелких масштабах. |
| Their implementation should also enable us to give hope to the vulnerable and the destitute and to make the world a better place for all. | Их выполнение позволит нам также возродить надежду для уязвимых и неимущих и сделать мир лучше для каждого из нас. |
| (a) Development of the Social Assistance Act to include all categories of children in need of material and other forms of support, in particular disabled children, and application of the provisions of this Act, which benefits children from needy, poor and destitute families; | а) разработку Закона о социальной помощи, охватывающего все категории детей, нуждающихся в материальной и иной поддержке, в частности детей-инвалидов, и применение положений этого Закона в интересах детей из нуждающихся, бедных и неимущих семей; |
| Beyond the use of residential care facilities, old and frail relatives may be left in long-stay hospital wards or homes for destitute and disabled older persons. | Помимо обычных домов призрения, пожилых и страдающих расстройствами здоровья родственников оставляют на длительные сроки в больничных палатах или домах для престарелых неимущих и инвалидов. |
| Lastly, section 15 provides for the repatriation of destitute employees (their maintenance being chargeable to their employer) and section 16 provides for the recovery of the expenses of deportation. | И наконец, в статье 15 предусматривается репатриация работающих по найму неимущих лиц (при том, что их содержание обеспечивается за счет работодателя), а в статье 16 - возмещение издержек, связанных с высылкой. |
| Produce from these training centres can help the destitute and lessen the costs of prisons and food aid centres. | Продукция, производимая такими центрами, может помочь нуждающимся и снизить расходы на содержание тюрем и центров продовольственной помощи. |
| (sighs) You were destitute and desperate. | Ты был нуждающимся и отчаявшимся |
| It generally accrues to destitute sick people unable to earn a living, to the dependents of prisoners, to abandoned spouses living in separation, especially with dependent children. | Как правило, такое пособие назначается остро нуждающимся больным людям, неспособным обеспечивать себя, иждивенцам лиц, находящихся в заключении, покинутым и живущим отдельно супругам, особенно если у них на иждивении есть дети. |
| Moreover, social assistance in various forms is provided to the needy, disabled and destitute families and also to those in difficult circumstances. | Кроме того, нуждающимся, инвалидам и семьям, утратившим кормильцев, а также семьям, находящимся в трудных обстоятельствах, предоставляется социальная помощь в различных формах. |
| And the money kept rolling out in all directions To the poor, to the weak, to the destitute of all complexions | бедным, немощным, всем нуждающимся. Циники говорят, что немного денег уходит на сторону. |
| Those declarations have raised the hope for a better tomorrow among the poor and destitute peoples and nations. | Эти декларации давали надежду на лучшее будущее бедным и обездоленным людям и народам. |
| Care International suggested including text describing the duty of States to provide social security and protection for the poor and destitute to the maximum of their available resources. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила включить текст, говорящий об обязанности государств предоставлять социальное обеспечение и защиту малоимущим и обездоленным в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
| Through His Majesty's Welfare System, destitute people living with disabilities have also been provided various social security services like monthly stipend, scholarships for their children, fully paid overseas medical treatment, etc. | Система социального обеспечения Его Величества предоставляла также обездоленным инвалидам набор различных услуг по социальному обеспечению, таких как выплата ежемесячного пособия, стипендии их детям, полной компенсации лечения за рубежом и т.д. |
| This programme is a Government strategy to contribute to the fight against poverty, to prevent and minimize the problem posed by street children and to provide protection and assistance to abandoned or destitute children. | Эта программа составляет одну из правительственных стратегий содействия борьбе с нищетой и предотвращения и сведения к минимуму проблемы, создаваемой наличием беспризорных детей, а также оказания покровительства и помощи брошенным и обездоленным детям. |
| We are also channelling resources through various programmes, such as the Old Age Pension, the Destitute Relief Programme and Agricultural Assistance Schemes, to disadvantaged groups and those prone to extreme poverty. | Наряду с этим через различные программы, такие, как Пенсия по возрасту, Программа помощи особо нуждающимся и План по содействию сельскому хозяйству, мы направляем средства обездоленным и живущим в условиях, близких к нищете. |
| This will be achieved through short-term direct relief for the destitute and longer-term developmental social welfare programmes. | Это будет достигаться посредством оказания краткосрочной прямой чрезвычайной помощи неимущим, а также путем осуществления долгосрочных программ социального обеспечения, ориентированных на развитие. |
| The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. | Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. |
| All the measures taken are designed to reduce the need for action by the public assistance bodies created by law to give relief to the destitute. | Все эти меры направлены на сокращение сферы деятельности различных органов государственной помощи, которые были созданы в соответствии с законом в целях оказания помощи неимущим. |
| The Committee performs various functions, the most important of which are: investigating prison conditions and prisoners' problems and developing appropriate solutions, proposing financial assistance for destitute prisoners and their families, and conducting regular visits to prisons. | Комитет выполняет различные функции; к наиболее важным функциям относятся следующие: изучение условий в тюрьмах и проблем, с которыми сталкиваются заключенные, и разработка соответствующих решений, оказание финансовой помощи неимущим заключенным и их семьям и регулярное посещение тюрем. |
| 30 orphans living at the orphanage; 120 destitute orphans, still living in their families, but mostly assisted by Fraternite Notre Dame. | В этом приюте проживает 30 сирот, а кроме того Братство «Нотр-Дам» оказывает помощь еще 120 неимущим детям, которые по-прежнему проживают в своих семьях. |
| People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. | Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. |
| People are dying of AIDS and related diseases, leaving behind destitute families and children, many also HIV-positive. Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. | Люди продолжают умирать от СПИДа и связанных с ним заболеваний, оставляя после себя обездоленные семьи и детей, многие из которых также инфицированы ВИЧ. Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями. |
| Mr. Vercken went on to report that the destruction of nearly 400 hectares of agricultural land, including irrigation pipes and greenhouses, had left farmers destitute with no support to re-cultivate their land. | Г-н Веркен далее сообщил, что в результате уничтожения почти 400 гектаров сельскохозяйственных земель, включая ирригационные трубопроводы и теплицы, обездоленные фермеры лишились возможности обрабатывать свои поля. |
| There were 13,323 such families as at December 2010, consisting of several groups, including the elderly, widows, families with no male provider and destitute families. | По состоянию на декабрь 2010 года было охвачено 13323 семьи, представлявшие различные группы населения, включая пожилых людей, вдов, оставшиеся без кормильца и обездоленные семьи. |
| The campaign undertaken to promote extended access to decent housing places the emphasis on improving the quality of housing for the most destitute, both in marginal urban areas and in rural areas. | Что касается мер по расширению доступа населения к надлежащему жилью, то политика в этой области предусматривает улучшение качества жилищ, в которых проживают самые обездоленные слои населения, а также жилья в городских окраинах и в сельских районах. |
| The administration continuously laying off workers, leaving their families destitute. | Администрация непрерывно увольняла рабочих, оставляя их семьи без средств к существованию. |
| However, in reality, these obligations are seldom enforced, and widows are left destitute. | Однако в действительности эти обязательства редко приводятся в исполнение, и вдовы остаются без средств к существованию. |
| Guatemala recognizes that evictions have an adverse effect on the development of communities, and leave mainly indigenous people and agricultural workers destitute and impoverished. | Государство признает, что выселение с захваченных земель отрицательно сказывается на развитии общин, оставляет без средств к существованию и приводит к нищете главным образом коренное население и крестьян. |
| Although it is over a year and a half since Cyclone Nargis ripped through the Irrawaddy Delta, killing 140,000 and leaving 2.4 million destitute, the situation remains fragile. | Хотя прошло уже полтора года после того, как циклон "Наргис" стремительно пронесся по дельте Иравади, лишив жизни 140000 человек и оставив без средств к существованию еще 2,4 млн. человек, ситуация остается нестабильной. |
| The Government has further put in place bursary schemes for orphaned children, especially double orphans as well as those who are destitute at secondary level. | Кроме того, правительство ввело системы стипендиальной поддержки детей-сирот, в первую очередь лишившихся обоих родителей, а также детей без средств к существованию, обучающихся в средней школе. |
| Thirdly, the impact of globalization has been negative, in particular its diabolical effects on international financial and commodities markets; many people in the populations affected by the resultant crises have been left destitute. | В-третьих, крайне негативное воздействие оказывает глобализация, в частности она имеет пагубное воздействие на международные финансовые и сырьевые рынки; кроме того, многие народы, испытавшие на себе воздействие кризисных ситуаций, оказались обездоленными. |
| But can humanity continue to flourish if the gap between rich and poor nations, between the affluent and the destitute within the same nation, grows inexorably? | Однако может ли человечество и впредь процветать, если разрыв между богатыми и бедными странами, между состоятельными и обездоленными в одной и той же стране неумолимо увеличивается? |
| Algeria stated that it is aware of the fact that the high growth rate of India over recent years has not trickled down sufficiently to the poor, thus increasing social stratification between the richer segments of society and the destitute. | Алжир заявил о своей осведомленности относительно того факта, что выгоды, обусловленные высокими темпами роста экономики Индии в последние годы, не отразились достаточным образом на положении бедных слоев населения, а лишь усилили социальный разрыв между богатыми и обездоленными сегментами общества. |
| I have encountered really poor and destitute people in my life and in my ministry as a religious leader, and I would like to ask the international community, especially the developed countries, not to underestimate the resourcefulness of the poor and not to find them burdensome. | Мне - как в своей обычной жизни, так и в своем духовном сане священнослужителя - приходится встречаться с действительно бедными и обездоленными людьми, и мне хотелось бы просить международное сообщество, особенно развитые страны, избегать недооценки творческого потенциала бедных людей и не считать их обузой. |
| Observing this, Timothy Garton Ash wrote: "It is a perverted moral code that will allow a million innocent civilians of another race to be made destitute because you are not prepared to risk the life of a single professional soldier of your own." | Наблюдая за этим, Тимоти Гартон Эш писал: «Это извращенный моральный кодекс, который сделает миллион невинных граждан другой расы обездоленными только потому, что кто-то не готов рисковать жизнью даже одного своего профессионального солдата». |
| Mabel continued her wickedness causing many nobles to lose their lands and become destitute. | После этих событий Мабель продолжила свои бесчинства, в результате которых многие дворяне лишились своих земель и стали нищими. |
| We come down here on our date nights to pretend we're two destitute girls who are sleeping together for warmth. | Мы приходим сюда на ночные свидания, и притворяемся двумя нищими девушками, которые спят вместе, чтобы согреться. |
| As a result, they are homeless and destitute and the education of the author's children has been greatly disrupted. | В результате они стали бездомными и нищими, а процесс образования детей в значительной мере был нарушен. |
| The endemic war has rendered most Liberians destitute because the continuous war-related mobility and repeated displacement make impossible a settled life that could permit farming or any sustained economic activity. | Оказавшая воздействие на все сферы жизни война сделала большинство либерийцев нищими, поскольку постоянное движение, обусловленное войной, и неоднократные перемещения не позволяют вести оседлую жизнь, при которой можно было бы заниматься сельским хозяйством или вообще какой-либо экономической деятельностью на постоянной основе. |
| Poverty also includes the structural poor who have been negatively affected by the forces of modernization and development and those rendered poor, and in many cases destitute, by devastating wars, prolonged droughts and other natural calamities. | Нищета также охватывает структурную бедноту, пострадавшую в результате сил модернизации и развития, и тех лиц, которые стали бедными, а во многих случаях нищими, в результате опустошительных войн, продолжительных засух и других стихийных бедствий. |
| In 1958, he returned to Sweden, almost destitute. | В 1958 году Астер вернулся в Швецию, практически нищим. |
| Mr. Drake grew up nearly destitute, but he was smart, and managed to finagle a full scholarship to Northwestern. | Дрейк рос почти нищим, но он был умным, и это позволило в итоге получать полную стипендию в Северо - Западном университете. |
| His wife died at Marseille, and he himself reached Paris broken in health and almost destitute, having spent all his fortune for Venice. | Он добрался до Парижа сломленным болезнью и почти нищим, потратив всё свое состояние в Венеции. |
| Ms. ELLIOT (United Kingdom) said that it was not necessary for unsuccessful asylum-seekers to become homeless and destitute. | Г-жа ЭЛЛИОТ (Соединенное Королевство) говорит, что проситель убежища, которому было отказано в ходатайстве, не обязательно должен становиться бездомным и нищим. |
| The Dayemi Complex has become a symbol of succour to the poor, destitute and distressed. | Комплекс Дайеми стал символом помощи нищим, обездоленным и страждущим. |
| Even the most destitute of men have someone they can abuse - a woman or a child. | Даже у самых нищих мужчин обязательно есть кто-то, над кем они могут издеваться - женщина или ребенок. |
| At the same time, India remains very much an underdeveloped country, with hundreds of millions of illiterate, destitute citizens. | В то же время, Индия во многом остается очень отсталой страной, с сотнями миллионов неграмотных, нищих граждан. |
| Government is also assisting HART to provide shelter for the poor, particularly those who are destitute or semi-destitute. | Кроме того, правительство оказывает помощь Тресту ХАРТ в обеспечении жильем неимущих слоев населения и в первую очередь нищих и бедняков. |
| Home to the rich and powerful yet so popular with the broken and destitute. | Дом для богатых и влиятельных но при этом столь популярный среди нищих и обездоленных. |
| Even the most destitute of men have someone they can abuse - a woman or a child. | Даже у самых нищих мужчин обязательно есть кто-то, над кем они могут издеваться - женщина или ребенок. |
| It was worrying that, despite attempts to settle such disputes, the situation had deteriorated, resulting in frequent evictions that left mainly indigenous farmers destitute. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на попытки урегулировать такие споры, ситуация ухудшилась, что приводит к частым выселениям, из-за чего в основном крестьяне из среды коренного населения остаются в нищете. |
| There's this elderly couple, and they find themselves destitute. | Про пожилую пару, которые вдруг оказываются в нищете. |
| Women diagnosed with the disease are relegated to a destitute life, stigmatized, discriminated against and subjected to further violence within their family environment and in the wider community. | Женщины с диагнозом этой болезни обречены на жизнь в полной нищете, они подвергаются стигматизации, дискриминации и еще большему насилию как в семье, так и в рамках общины. |
| The Government of Angola was aware of the need to free children from the need to work, provide them with education and reintegrate them into society without leaving their families destitute, which could be achieved only through economic growth. | Правительство Анголы сознает, что дети не должны работать, что им нужно предоставить возможность получения образования и интегрировать их в общество без необходимости покидать семьи, живущие в крайней нищете, что может быть достигнуто только за счет экономического роста. |
| Among the poor are the abject poor and utterly destitute lacking access to the most fundamental and elementary human requirements for life and whose very lives are thereby threatened by an ongoing lack of resources in dire circumstances of hopelessness. | Среди бедноты имеются лица, находящиеся в крайней нищете и полной нужде, поскольку они не имеют возможности удовлетворить самые обычные и элементарные человеческие потребности в жизни, вследствие чего их жизнь находится под угрозой ввиду постоянного отсутствия ресурсов в обстоятельствах полной безысходности. |
| Field projects were undertaken to assist families, such as supporting thousands of destitute families in their various needs, building houses, providing clean water and assistance in the educational needs of children. | Были реализованы проекты на местах для помощи семьям, такие, как поддержка тысяч бедных семей в удовлетворении их различных нужд, строительство домов, снабжение чистой водой и помощь в удовлетворении потребностей детей в образовании. |
| Because he endowed universities and built alm's houses for the destitute? | Потому что он давал деньги университетам? Или, может, потому, что он построил приюты для бедных? |
| Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. | Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей. |
| (a) Development of the Social Assistance Act to include all categories of children in need of material and other forms of support, in particular disabled children, and application of the provisions of this Act, which benefits children from needy, poor and destitute families; | а) разработку Закона о социальной помощи, охватывающего все категории детей, нуждающихся в материальной и иной поддержке, в частности детей-инвалидов, и применение положений этого Закона в интересах детей из нуждающихся, бедных и неимущих семей; |
| In respect of access to health care for the poor, the Ministry of Social Affairs, Children and the Family provides treatment to all destitute patients. | В отношении доступа бедных слоев населения к различным услугам следует отметить роль МСДСД, взявшего на себя заботу о больных из числа малоимущих. |
| The Bangladesh Industrial and Technical Assistance Centre (BITAC), under the Ministry of Industry, is implementing a project to train 4,000 destitute and disadvantaged women. | Бангладешский центр производственно-технической помощи (БЦПТП) Министерства промышленности занимается реализацией проекта по обучению 4000 малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении женщин. |
| Government continuously reviews the social protection programs in Fiji and has identified the determinants of poverty and has accordingly devised effective strategies towards economically empowering the poorest in the poor category and those living destitute. | Правительство постоянно анализирует программы социальной защиты на Фиджи и, выделив определяющие факторы нищеты, разрабатывает с учетом этого эффективные стратегии расширения экономических возможностей неимущих и малоимущих слоев населения. |
| Moreover, article 83 states: "The State shall appoint counsel to defend persons who are destitute, minors and persons without legal capacity." | Кроме того, согласно статье 83, "государство обязано назначать адвокатов для защиты интересов малоимущих, несовершеннолетних и инвалидов". |
| The present Government has given increased attention to the protection and welfare of elderly persons, especially the poor and destitute. | Нынешнее правительство уделяет повышенное внимание вопросам защиты и социального обеспечения лиц пожилого возраста, особенно малоимущих и нуждающихся. |
| In Darfur, OHCHR implemented a seminal programme that brought together 180 destitute children in two training sessions to tackle issues relating to human rights abuses. | В Дарфуре УВКПЧ осуществило важную программу, в рамках которой 180 детей из малоимущих семей участвовали в двух учебных занятиях по вопросам, связанным с нарушениями прав человека. |