Complete coherence could be neither needed nor desirable, as it could impede healthy competition among different countries in the region. |
Полная согласованность, возможно, не только не нужна, но и нежелательна, поскольку она может препятствовать здоровой конкуренции между разными странами региона. |
The expert further explained that, in India, absolute independence of regulatory bodies was neither possible nor desirable. |
Этот же эксперт далее объяснил, что в Индии абсолютная независимость регулирующих органов невозможна и нежелательна. |
However, the view was also expressed that such a separate General Assembly resolution would not be desirable. |
Вместе с тем было высказано также мнение, что такая отдельная резолюция Генеральной Ассамб-леи была бы нежелательна. |
A purely military solution to this issue is neither desirable nor viable. |
Попытка решить эту проблему сугубо военным способом нежелательна и невыполнима. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN supported Ms. Chanet, emphasizing that institutionalized coordination between the three Committees was not desirable. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН поддерживает г-жу Шане, подчеркивая, что регламентная координация между тремя Комитетами нежелательна. |
His delegation therefore considered that separate codification was not desirable. |
Поэтому его делегация считает, что отдельная кодификация нежелательна. |
It had implemented measures to stop the practice of "tourist" marriages, and families knew that the practice was not desirable. |
Оно осуществило меры по прекращению практики "туристических" браков, и семьи знают, что такая практика нежелательна. |
In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. |
В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
A "two-tier" international civil service, one for career staff and a less secure system for those with short-term or time-limited appointments, was not desirable. |
«Двухуровневая» международная гражданская служба, т.е. для постоянных сотрудников, и менее надежная система для тех, кто имеет краткосрочные или ограниченные по времени назначения, нежелательна. |
It was also observed that experience gained from work on intellectual property licensing at the national level suggested that such work was not desirable or feasible. |
Также отмечалось, что опыт, накопленный в ходе деятельности по лицензированию интеллектуальной собственности на национальном уровне, показывает, что подобная работа нежелательна или неосуществима. |
The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. |
Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
Any attempt to make a list of bodies or processes falling within the scope of article 3, paragraph 7, would be difficult and might not even be desirable. |
Любая попытка составить перечень органов или процессов, подпадающих под сферу действия пункта 7 статьи 3, будет сопряжена с трудностями и может быть даже нежелательна. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. |
Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
Such an arrangement is not desirable and other mechanisms should be pursued to ensure that adequate resource provisions are made for the Chambers, if indeed there are any problems existing in this regard. |
Такая система нежелательна, поэтому следует разработать другие механизмы для обеспечения выделения достаточных ресурсов камерам, если вообще существуют какие-то проблемы в этой связи. |
The technical nature of the improvements underlines the fact that the great majority of Member States perceives the Human Rights Council as a strong and largely well-functioning organ, and that a major institutional overhaul was neither required nor desirable at this stage. |
Технический характер усовершенствований говорит о том, что подавляющее большинство государств-членов рассматривает Совет по правам человека в качестве сильного и в целом эффективного органа и что крупная институциональная реформа не требуется и нежелательна на данном этапе. |
After detailed consideration of the various possibilities, one has, however, to conclude that such unified ranking is at this stage not possible, nor even desirable, taking into account the various parametres and different priorities in the different regions or countries. |
Вместе с тем после подробного рассмотрения различных вариантов пришлось признать, что создать такую единую классификацию на данном этапе не представляется возможным и что она даже нежелательна, с учетом наличия различных параметров и приоритетов в разных регионах или странах. |
The Special Rapporteur is of the opinion that international isolation of Belarus is not desirable for its people, for the future of human rights in that country or its future integration within the democratic world. |
По мнению Специального докладчика, международная изоляция Беларуси нежелательна для ее народа, развития прав человека в этой стране или ее будущей интеграции в структуры демократического мира. |
The discussion that follows recognizes that centralized coordination of all science and technology activities in the United Nations system is not feasible or even desirable and that the focus of coordination must be on specific areas that clearly involve more than one agency, programme or department. |
В приведенном ниже обсуждении признается тот факт, что централизованная координация всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники и невозможна и даже нежелательна и что в рамках координации основное внимание следует уделять конкретным областям, четко предусматривающим участие более одного учреждения программы или департамента. |
The Government of Canada is of the view that the amendment procedure to the Convention, as contemplated under article 21 of Working Document WP., is not desirable as it would effectively impose new obligations on States which may not have agreed to the amendments. |
Правительство Канады считает, что процедура внесения поправок в конвенцию, предусмотренная в статье 21 Рабочего документа WP., нежелательна, поскольку она, по существу, налагает новые обязательства на государства, которые могут не согласиться с поправками. |
That situation is neither satisfactory nor desirable. |
Такая ситуация неудовлетворительна и нежелательна. |
Standardization of these structures is not desirable. |
Стандартизация этих структур нежелательна. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. |
Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
He said that that the legally correct denunciation of both Regulations by the European Union Member countries was not desirable for any Contracting Party. |
Он сказал, что денонсация обоих правил сторонами - членами Европейского союза, даже если она осуществлена с соблюдением всех правовых норм, нежелательна ни для одной договаривающейся стороны. |
It was noted that hearings could also touch upon confidential or sensitive information, so that access by the public was not desirable as a general rule, and should not be accepted in all instances. |
Было отмечено, что слушания могут также касаться конфиденциальной или особо важной информации, в связи с чем публичная открытость как общее правило нежелательна и не должна считаться приемлемой во всех случаях. |
That in turn will expose the trade federation's ships to attacks from the separatists and force us to cease trade with Toydaria, a situation desirable to no one. |
В свою очередь, это подвергнет корабли Торговой Федерации нападениям сепаратистов и вынудит нас прекратить торговые отношения с Тайдррией.Ситуация, нежелательна ни для кого. |