| In addition, where consistent application by all registry systems is desirable but less critical, recommended practices are to be developed. | Кроме того, в тех случаях, когда последовательное применение процедур всеми системами реестров носит желательный, но менее важный характер, следует разработать рекомендуемые практические меры. |
| It's a less desirable option, but it's better than the alternative. | Это менее желательный вариант, но лучше альтернативы. |
| Before implementing national biofuel strategies, Governments have to take some crucial decisions, e.g. whether biofuel production is intended for transportation or for broader energy replacement; what are the land requirements, which conversion technology scale is desirable. | Прежде чем приступить к реализации национальных стратегий в области биотоплива правительства должны принять ряд важных решений: предназначается ли биотопливо исключительно для транспорта или для более широкого энергозамещения; каковы потребности в земельных площадях; и каков желательный масштаб использования конверсионных технологий. |
| While the calendar year margin was still above the desirable midpoint, the Commission took note of the direction in which it was trending, especially given the likelihood of a further increase in the comparator's net remuneration in 2015. | Хотя величина разницы за календарный год по-прежнему превышает желательный уровень - медиану, Комиссия приняла к сведению направление, в котором двигается величина разницы, особенно в свете вероятности дальнейшего повышения чистого вознаграждения у компаратора в 2015 году. |
| The use of the auxiliary "should" and the inclusion of the word "preferably" reflect the desirable but voluntary nature of use of the written form. | Использование условного наклонения и слово "предпочтительно" показывают желательный, но факультативный характер обращения к письменной форме. |
| Or they hesitate to use it approvingly, as a desirable ideal that social reality should at least approximate. | Или они не решаются использовать его одобрительно, как желаемый идеал, к которому социальная действительность должна, по крайней мере, приближаться. |
| That document also referred to questions that had not been considered in detail in the past, for example, the availability of data and the desirable treatment of the cost of managerial and supervisory staff. | В этом документе были также упомянуты вопросы, которые подробно не рассматривались в прошлом, например, наличие данных и желаемый порядок учета расходов на управленческий и руководящий персонал. |
| ) and also specify whether a nofollow links should appear strikeout or not (Line-through "nofollow" and "noindex"), clear cache, select desirable preset and open Preferences. | ) а также указать чтобы все ссылки со свойством nofollow показывались зачеркнутыми (Line-through "nofollow" and "noindex"), очистить кэш, выбрать желаемый preset параметров и перейти к меню настроек. |
| Although too high a concentration is sure to leave an undesirable, 'vinegar' tasting wine, some wine's acetic acid levels are developed to create a more 'complex', desirable taste. | Несмотря на то, что слишком высокая концентрация уксуса несомненно, является нежелательной, было придумано вино со вкусом уксуса и деление на различные уровни уксусной кислоты, чтобы создать более усложнённый желаемый вкус. |
| Considering, in that regard, that [] is/are desirable global indicator(s), | считая в этой связи, что [] представляет собой/представляют собой желаемый(е) глобальный(е) показатель(и), |
| In this connection, it may be desirable to have periodic meetings of the Ministers for Foreign Affairs of the guarantor States in Dushanbe. | В этой связи целесообразно периодически проводить встречи министров иностранных дел государств-гарантов в Душанбе. |
| When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be desirable to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria (see the example of chrome waste treatment for footwear in the Netherlands). | Когда критерии экомаркировки применяются для решения по существу локальных экологических проблем, иногда может быть целесообразно освобождать иностранных производителей от соблюдения конкретных технологических критериев (см. приведенный выше пример, касающийся требования к очистке отходов, содержащих хром, при производстве обуви, которое применяется в Нидерландах). |
| The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. | Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
| Furthermore, since easement was a somewhat technical term that might have no exact equivalent in other countries, it was desirable for model provision 33 to spell out what was to be understood by the term. | Кроме того, поскольку сервитут является несколько техническим термином, точный эквивалент которого может отсутствовать в других странах, целесообразно, чтобы в типовом положении ЗЗ было обосновано, что следует понимать под этим термином. |
| Furthermore, taking into account the remaining uncertainty as to on the application of certain provisions of the Convention to certain practices, it would seem desirable to retain the right of declaration provided for in article 41, so as to enhance the acceptability of the Convention. | Кроме того, принимая во внимание сохраняющуюся неопределенность относительно применения некоторых положений конвенции к некоторым видам практики, по-видимому, было бы целесообразно сохранить право на заявление, предусмотренное в статье 41, в целях повышения степени приемлемости конвенции. |
| The Organization considers it desirable to consolidate links between OECD and the United Nations, and that observer status in the General Assembly would be mutually beneficial. | Организация считает целесообразным укрепление связей между ОЭСР и Организацией Объединенных Наций, в связи с чем получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее носило бы взаимовыгодный характер. |
| Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. | В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
| It seems therefore desirable that jurisdictions having already enacted some or all of the substantive provisions of the Electronic Communications Convention would consider formal adoption of that Convention. | Поэтому представляется целесообразным рассмотреть вопрос об официальном принятии Конвенции об электронных сообщениях в правовых системах, в которых уже закреплены все или некоторые из основных положений этой Конвенции. |
| The relationship between humanitarian relief operations and peace-keeping measures was an important one, and in many cases a close interaction between the two forms of activity was most desirable. | Взаимосвязь между операциями по оказанию гуманитарной помощи и мероприятиями по поддержанию мира имеет важное значение, и во многих случаях тесное взаимодействие между этими двумя видами деятельности представляется в высшей степени целесообразным. |
| It was pointed out that practitioners of international trade transactions would regard it as particularly desirable and timely to be able to rely on a set of uniform legal provisions regarding those issues upon which the various domestic laws in existence offered little harmony. | Было подчеркнуто, что лица, занимающиеся практической деятельностью в области международных торговых сделок, сочтут создание возможности полагаться на совокупность единообразных правовых положений, касающихся тех вопросов, в отношении которых различные нормы действующего внутреннего законодательства практически не обеспечивают согласования, осо-бенно целесообразным и своевременным. |
| This implies that, not only is it necessary to coordinate among the various regional initiatives on institutional issues, but it is also desirable to monitor progress in institutional capacity across initiatives. | Это подразумевает не только необходимость координации различных региональных инициатив по институциональным вопросам, но и желательность мониторинга прогресса в деле укрепления институционального потенциала по различным инициативам. |
| The Commission also expressed the view that the positive results of the new working style exemplified by the work of the panels made it desirable to extend the same methodology to the treatment of future themes. | Комиссия также выразила мнение о том, что позитивные результаты нового рабочего стиля, примером которого стала деятельность групп, обусловили желательность расширения масштабов этой методологии для рассмотрения будущих тем. |
| I also consider that there is no doubt that the Covenant suggests that abolition of the death penalty is desirable; | З. Я также считаю, что положения Пакта недвусмысленно указывают на желательность отмены смертной казни. |
| It was added that while it was desirable that a great number of parties signed the transparency convention, a great number ought not to have to sign in order for it to come into effect. | Было также отмечено, что, несмотря на желательность наличия большого количества сторон, подписавших конвенцию о прозрачности, для ее вступления в силу такого большого количества не требуется. |
| Whether it was desirable to state the grounds for the objection was a different issue. | Желательность изложения мотивов возражения является другим вопросом. |
| Why Leonard is such an attractive and desirable boyfriend. | Почему Леонард такой привлекательный и желанный парень. |
| Yet am I not more desirable fate? | Но разве я не более желанный вариант из всех? |
| I drive a very rare and desirable automobile, ladies. | У меня очень редкий и желанный автомобиль, дамы |
| Okay, then why did you need to kidnap me if you're so desirable? | Тогда зачем похищать меня, если ты такой желанный? |
| Also desirable was the tapping of world-wide scientific knowledge, expertise and practical experience. | Отмечалась также целесообразность использования мировых научных знаний, экспертов и практического опыта. |
| The discussion focused in particular on the role of subsidies and whether demand-side or supply-side subsidies were desirable. | В частности, анализировалась роль субсидий, а также целесообразность субсидирования производства или потребления. |
| Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. | Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер. |
| It was essential to consider whether it was desirable for the Secretary-General to submit an annual report on the implementation of the findings and recommendations of the Office for review by Member States in the Fifth Committee. | Необходимо изучить целесообразность представления Генеральным секретарем ежегодного доклада о выполнении выводов и рекомендаций Управления для его рассмотрения государствами-членами в Пятом комитете. |
| Questions relating to the use of the Automatic Identification System, in conjunction with the Inland ECDIS, were also touched upon and it was found desirable that the AIS standards should be unified as early as possible on the basis of the IMO resolution. | Были также затронуты вопросы использования автоматической идентификационной системы в связи с системой ECDIS для внутреннего судоходства, и была признана целесообразность скорейшей унификации стандартов АИС на основе резолюции ИМО. |
| Together with the cantons, the Federal Council had decided that legalization of the status of undocumented aliens was not desirable. | Вместе с кантонами Федеральный совет принял решение относительно того, что легализация статуса недокументированных иностранцев является нежелательной. |
| For the country, informal economy is generally not desirable as it prevents the efficient use of resources and will impact the production system in a negative way, preventing GDP to grow at the expected levels. | Для государства неформальная экономика является в целом нежелательной, поскольку она препятствует эффективному использованию ресурсов и оказывает негативное влияние на систему производства, не позволяя ВВП расти ожидаемыми темпами. |
| In this regard, we stress that any attempt to change the current methodology of calculating the arrears under Article 19 of the Charter that could adversely affect a large number of developing countries, is not desirable and should be discouraged. | В этой связи мы подчеркиваем, что любая попытка изменить нынешнюю методологию исчисления задолженности по статье 19 Устава, которая могла бы негативно сказаться на многих развивающихся странах, является нежелательной и ее не следует допускать. |
| It is not desirable that an insolvency law is used to remedy defects in that area of legal regulation or to police governance policies, although some insolvency laws may include an obligation to commence insolvency proceedings at an early stage of financial difficulty. | Нежелательной представляется такая ситуация, когда законодательство о несостоятельности используется для устранения недостатков в другой области правового регулирования или для контроля за соблюдением принципов надлежащего управления, хотя в некоторых законах о несостоятельности и может устанавливаться обязательство о возбуждении процедур несостоятельности на раннем этапе наступления финансовых трудностей. |
| Although too high a concentration is sure to leave an undesirable, 'vinegar' tasting wine, some wine's acetic acid levels are developed to create a more 'complex', desirable taste. | Несмотря на то, что слишком высокая концентрация уксуса несомненно, является нежелательной, было придумано вино со вкусом уксуса и деление на различные уровни уксусной кислоты, чтобы создать более усложнённый желаемый вкус. |
| For example, would it be necessary and desirable to develop a specific standard for SMEs? | Например, является ли необходимой и целесообразной разработка специального стандарта для МСП? |
| Their reasons for doing so involved a combination of economic, technical and political factors, but their decisions have coincided with increased international scrutiny of primary mercury mining sites, and a growing consensus that primary mining is no longer desirable, and perhaps unnecessary. | Это было сделано под влиянием комплекса экономических, технических и политических факторов, однако их решения совпали с активизацией внимания международного сообщества к участкам первичной добычи ртути, а также с укреплением консенсуса в отношении того, что первичная добыча не является целесообразной и, возможно, необходимой. |
| The paper then explores some issues relevant to determining whether further work is needed and, finally, describes some procedural options for undertaking such further work should this be considered necessary or desirable. | Затем в документе рассматриваются некоторые вопросы, касающиеся целесообразности дальнейшей работы и, наконец, приводится описание некоторых процедурных вариантов осуществления такой дальнейшей работы в случае, если она будет признана необходимой или целесообразной. |
| After further deliberation, we have also now come to the conclusion that the idea of a Special Envoy may not also be practical, or desirable. | После дальнейшего обсуждения мы пришли к выводу о том, что идея назначения специального посланника также не является ни целесообразной, ни желательной. |
| Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. | Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой. |
| The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
| Steps that enhance our ability to cope with the existing climate will be especially desirable and cost-effective. | Особенно целесообразными и финансово эффективными в этом отношении являются меры, с помощью которых мы сможем эффективнее противодействовать стихийным бедствиям в нынешних условиях. |
| This legislation makes provision for further changes to the existing law judged necessary and desirable arising from the specific terms of the Convention and the Resolution. | Данное законодательство предусматривает внесение в существующее законодательство дальнейших изменений, признанных необходимыми и целесообразными в связи с конкретными положениями Конвенции и резолюции. |
| Exemptions may be desirable, for example, when the environmental problems addressed are insignificant in the context of the local conditions in the producing country. | Такие изъятия являются целесообразными, например, в тех случаях, когда решаемые с помощью экомаркировки экологические проблемы не являются актуальными в контексте местных условий в стране-производителе. |
| In considering which additional compliance-related measures could be desirable from a policy/practical point of view, the Committee concluded that it should look at, inter alia: | При рассмотрении вопроса о том, какие дополнительные меры по обеспечению соблюдения могут быть целесообразными с точки зрения политики и практики, Комитет заключил, что ему следует, в частности, изучить следующие аспекты: |
| In other words, we help you make your game even more desirable to our customers. | Другими словами, мы поможем Вам сделать Ваш продукт еще боле привлекательным для потребителя. |
| The Tourist Board plans to improve the British Virgin Islands as a desirable destination by making the beaches more accessible, introducing more heritage programmes, and by better managing the cruise tourism subsector. | Совет по туризму планирует сделать Британские Виргинские острова более привлекательным местом на карте путешествий путем улучшения доступности пляжей, внедрения большего числа программ культурного наследия и совершенствования управления в подотрасли круизного туризма. |
| With regard to part-time employment, she said that although the issue was controversial, at times part-time employment did seem to be a desirable option for not only women but also men. | Относительно частичной занятости, она говорит, что несмотря на неоднозначность этого вопроса, иногда такой вид занятости находят привлекательным не только женщины, но и мужчины. |
| For their electricity generation, they will have to rely on technologically less demanding solutions, mostly involving the burning of fossil fuels, which in turn will make it desirable for technologically advanced nations to make greater use of nuclear power. | Для производства электроэнергии они должны опираться на менее технологически сложные решения, часто предусматривающие использование ископаемого топлива, что, в свою очередь, делает привлекательным для технически развитых стран более широкое использование ядерной энергии. |
| Y-You made me... think I was desirable and attractive. | Вы заставили меня думать, что я был желанным и привлекательным. |
| It would not be desirable for the Convention to undermine the development of such systems. | Было бы нежелательно, чтобы конвенция каким-либо образом препятствовала развитию подобных систем. |
| And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. | Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера. |
| It would probably not be possible to merge the two bodies of rules; nor would it be desirable, on account of the loss of the advantages of legal regimes specifically designed for their particular purposes. | Вряд ли было бы возможным объединить два этих корпуса норм; впрочем, это было бы и нежелательно, так как привело бы к утрате преимуществ правовых режимов, каждый из которых предназначен для достижения своих конкретных целей. |
| A complete list of treaties would be neither desirable nor possible; nevertheless, if a list were to be prepared, it should include all those treaties that, owing to their importance, could and should continue to be applied during armed conflict. | Составлять исчерпывающий перечень договоров было бы нежелательно и невозможно; тем не менее, если такой перечень должен быть подготовлен, то он должен включать в себя все те договора, которые ввиду своей важности могут и должны продолжать применяться во время вооруженного конфликта. |
| But none of them appears desirable. | Но все это крайне нежелательно. |
| We feel that the scheduled downsizing of UNMISET at this stage would not be desirable. | Мы полагаем, что предусмотренное сокращение численности МООНПВТ на данном этапе является нежелательным. |
| There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. | Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным. |
| It is not a realistic, or even desirable, option for UNCTAD to leave the "client" to fend for himself. | Нереальным и даже нежелательным представляется вариант, когда "клиенты" вынуждены сами о себе заботиться. |
| If for special reasons, such as temporary overcrowding, it becomes necessary for the central prison administration to make an exception to this rule, it is not desirable to have two prisoners in a cell or a room . | Если по особым причинам, таким, как временная перегрузка тюрьмы, центральному тюремному управлению приходится отказаться от применения этого правила, помещать двух заключенных в одну и ту же камеру или комнату представляется нежелательным . |
| It was also pointed out that not to include these provisions in ADR 2005 would delay the introduction of chemical compatibility tests for plastics IBCs, which did not seem to be a desirable solution. | В этой связи было также отмечено, что, если данные положения не будут включены в издание ДОПОГ 2005 года, возникнут задержки с включением положений, касающихся испытаний для определения химической совместимости пластмассовых КСГМГ, что представляется нежелательным. |
| In that connection the practice of proceeding on the basis of oral ACABQ statements was not desirable and should be avoided except in extraordinary circumstances. | В связи с этим практика продолжения работы на основе устных заявлений ККАБВ нежелательна и не должна допускаться помимо чрезвычайных обстоятельств. |
| It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. | Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
| The Government of Canada is of the view that the amendment procedure to the Convention, as contemplated under article 21 of Working Document WP., is not desirable as it would effectively impose new obligations on States which may not have agreed to the amendments. | Правительство Канады считает, что процедура внесения поправок в конвенцию, предусмотренная в статье 21 Рабочего документа WP., нежелательна, поскольку она, по существу, налагает новые обязательства на государства, которые могут не согласиться с поправками. |
| Standardization of these structures is not desirable. | Стандартизация этих структур нежелательна. |
| That in turn will expose the trade federation's ships to attacks from the separatists and force us to cease trade with Toydaria, a situation desirable to no one. | В свою очередь, это подвергнет корабли Торговой Федерации нападениям сепаратистов и вынудит нас прекратить торговые отношения с Тайдррией.Ситуация, нежелательна ни для кого. |
| Often, optimal economic policies and best practices are not attainable - or even desirable. | Часто оптимальная экономическая политика и наилучшие методы организации бывают недостижимыми - или даже нежелательными. |
| Frustration with the ability of accused offenders to manipulate judicial systems to delay can lead to reliance upon deportations, expulsions and informal substitutes for extradition, which may not be desirable or legal. | Полное бессилие перед умением обвиняемых правонарушителей манипулировать судебными системами в целях затягивания процесса выдачи может привести к расширению практики выдворения, изгнания и применения неофициальных способов высылки взамен выдачи, которые могут оказаться нежелательными или незаконными. |
| Furthermore, the consequences linked with the insertion of the Code (i.e., the non-prescriptibility) do not seem desirable from a political point of view. | Кроме того, последствия включения этого преступления в кодекс (в частности неприменимость срока давности) представляются нежелательными с политической точки зрения. |
| With regard to immigration, there was a very serious danger that the so-called "Shengen spirit" might lead to a divisive mentality, according to which European immigrants were desirable and others from non-member States were not. | В отношении иммиграции существует серьезная опасность того, что так называемый "шенгенский дух" приведёт к разъединительному менталитету, когда предпочтение отдаётся иммигрантам из Европы, а иммигранты из государств, не являющихся участниками, оказываются нежелательными. |
| OFDI has desirable and undesirable effects. | Вывоз ПИИ сопряжен с желательными и нежелательными последствиями. |