Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. | Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
Before implementing national biofuel strategies, Governments have to take some crucial decisions, e.g. whether biofuel production is intended for transportation or for broader energy replacement; what are the land requirements, which conversion technology scale is desirable. | Прежде чем приступить к реализации национальных стратегий в области биотоплива правительства должны принять ряд важных решений: предназначается ли биотопливо исключительно для транспорта или для более широкого энергозамещения; каковы потребности в земельных площадях; и каков желательный масштаб использования конверсионных технологий. |
As indicated in para. 14 of the report, the proportion had increased from the 25 per cent traditionally seen as desirable to 28.1 per cent in 1965 and 29.7 per cent in 1966. | Как указано в пункте 14 этого доклада, эта доля возросла с традиционного уровня 25 процентов, рассматриваемого как желательный, до 28,1 процента в 1965 году и 29,7 процента в 1966 году. |
Improved trade and business legislation leading to a more open economy and a less capricious business environment as a result of implementing international rules and free trade disciplines; This is a desirable outcome in itself for any economy, and, particularly, those in transition; | Усовершенствование законодательства по вопросам торговли и предпринимательства, что делает экономику более открытой, а конъюнктуру - более устойчивой в результате применения международных правил и норм свободной торговли; по своей сути - это желательный исход для любой экономики, и особенно для переходной экономики; |
To those ends, Governments can establish a regulatory and macroeconomic framework to discourage undesirable capital and channel the desirable towards productive investment. | Действуя в этих целях, правительства могут создавать нормативно-правовую и макроэкономическую базу, с тем чтобы препятствовать поступлению нежелательного капитала и направлять желательный капитал на продуктивное инвестирование. |
Check up correctness of all input data and choose a desirable method of payment. | Проверьте правильность всех введенных Вами данных и выбирете желаемый метод оплаты. |
Bending - is the most desirable details forming method. | Гибка - это наиболее желаемый способ формовки объемных деталей. |
Monitoring trends in a range of indicators can help to determine whether the level of activity may have the desirable effect. | Мониторинг трендов в динамике ряда показателей может помочь установить, может ли определенный уровень деятельности иметь желаемый эффект. |
Those facts demonstrate that, notwithstanding the countless achievements that expanded the protection of human rights, many other initiatives and changes are still required from the public powers and also in social life in order to reach the desirable stage of universalization and consolidation of those rights. | Факты такого рода свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные достижения, позволившие усилить защиту прав человека, государственным органам необходимо принять широкий круг дополнительных инициатив, а также добиться изменений в социальной жизни, с тем чтобы выйти на желаемый уровень универсализации и консолидации этих прав. |
Although too high a concentration is sure to leave an undesirable, 'vinegar' tasting wine, some wine's acetic acid levels are developed to create a more 'complex', desirable taste. | Несмотря на то, что слишком высокая концентрация уксуса несомненно, является нежелательной, было придумано вино со вкусом уксуса и деление на различные уровни уксусной кислоты, чтобы создать более усложнённый желаемый вкус. |
Without undermining the sovereignty of any State, it would be both logical and desirable for States members of the Commission to abide by its decisions. | Было бы логично и целесообразно, чтобы государства, являющиеся членами Комиссии, выполняли ее решения, не увязывая это с вопросом о суверенитете тех или иных сторон. |
It would also be desirable if those landlocked developing countries that were not yet members of the World Trade Organization were to be assisted to join. | Было бы также целесообразно оказать содействие во вступлении во Всемирную торговую организацию тем странам, которые пока еще не являются ее членами. |
A common reflection on this issue was desirable. | Было бы целесообразно совместно обсудить этот вопрос. |
It was also considered that, in order to avoid a conflict of interest on the part of IMF, which in many cases is itself a creditor to countries affected by a currency attack, it might be desirable to entrust standstill authority to an independent panel. | В докладе отмечается также, что во избежание конфликта интересов полномочия в отношении решения вопросов, связанных с введением моратория на обслуживание внешней задолженности, целесообразно предоставить не МВФ, который сам во многих случаях выступает в качестве кредитора, а независимому органу. |
Furthermore, taking into account the remaining uncertainty as to on the application of certain provisions of the Convention to certain practices, it would seem desirable to retain the right of declaration provided for in article 41, so as to enhance the acceptability of the Convention. | Кроме того, принимая во внимание сохраняющуюся неопределенность относительно применения некоторых положений конвенции к некоторым видам практики, по-видимому, было бы целесообразно сохранить право на заявление, предусмотренное в статье 41, в целях повышения степени приемлемости конвенции. |
It was suggested that the close connection between those draft provisions in terms of regulating the relationship of the draft convention with other conventions made it desirable to consolidate them into a single provision that would be clearer and more reader-friendly. | Было высказано мнение, что тесная связь между этими проектами положений с точки зрения регулирования взаимодействия проекта конвенции с другими конвенциями делает целесообразным свести их в единое положение, которое будет более ясным и более удобным для чтения. |
Given that fact, it seems desirable, as a matter of principle, that United Nations organs, including the Commission on Human Rights and the Commission on Social Development should coordinate their activity in matters mentioned above during their respective sessions. | С учетом этого в принципе представляется целесообразным, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций, и в том числе Комиссия по правам человека и Комиссия социального развития, координировали свою деятельность по вышеупомянутым вопросам в ходе своих сессий. |
With regard, in particular, to termination for failure to obtain licences, it might be further desirable to specify that no termination would take place when the failure is not attributable to the project company's fault. | Что касается, в частности, прекращения действия в связи с неполучением лицензии, то было бы также целесообразным предусмотреть, что действие соглашения не может быть прекращено, если такой случай неисполнения произошел не по вине проектной компании. |
It would also offer an opportunity for Governments to engage, when they deem it desirable or necessary, with relevant stakeholders, who bear valuable knowledge and experience, including non-governmental organizations, experts and migrant organizations. | Он предоставит также правительствам возможность наладить, когда они сочтут это целесообразным или необходимым, сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами, которые располагают ценными знаниями и опытом, включая неправительственные организации, экспертов и организации мигрантов. |
Peru considered it desirable in the initial stages to define the practice of torture as a crime without prejudice to the fact that the crimes of enforced disappearance and genocide were also incorporated in its legislation at the same time. | Правительство Перу считает целесообразным прежде всего определить или установить конкретные юридические рамки преступления пыток без ущерба для включения в законодательство таких преступлений, как насильственное исчезновение и геноцид. |
As stated in the first report of the Secretary-General, a permanent technical review mechanism for the impact of sanctions on civilians is desirable. | В своем первом докладе Генеральный секретарь указал на желательность учреждения постоянного механизма обзора воздействия санкций на гражданское население. |
While it was desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, it was not a requirement, although States had a general obligation to eliminate any legislative obstacles to families living together as a unit. | Несмотря на желательность того, чтобы члены семьи имели возможность приобрести одно и то же гражданство, такого требования не предусматривается, хотя на государства возлагается общее обязательство устранения любых законодательных препятствий на пути семей, проживающих совместно в качестве общей ячейки. |
The UNESCO Convention on Technical and Vocational Education, in its preamble, deems it desirable "to develop common guidelines in technical and vocational education" considering that, in many countries, similar objectives are pursued and similar problems arise. | В преамбуле Конвенции ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании отмечается желательность разработки общих руководящих принципов с учетом того, что во многих странах преследуются одинаковые цели и возникают сходные проблемы. |
A creditor committee may not be required in all insolvency cases, but may be appropriate where there is a very large number of creditors, where creditors have very diverse interests, or where other features of the case indicate that such an approach is desirable or necessary. | Комитет кредиторов может и не требоваться в связи со всеми делами о несостоятельности, но может быть уместным в тех случаях, когда кредиторов очень много, когда у них самые разные интересы или когда другие особенности данного дела указывают на желательность или необходимость такого подхода. |
There is no question that universal primary education is desirable for indigenous peoples. | Желательность охвата коренных народов системой всеобщего начального образования не вызывает сомнений. |
Why Leonard is such an attractive and desirable boyfriend. | Почему Леонард такой привлекательный и желанный парень. |
Yet am I not more desirable fate? | Но разве я не более желанный вариант из всех? |
I drive a very rare and desirable automobile, ladies. | У меня очень редкий и желанный автомобиль, дамы |
Okay, then why did you need to kidnap me if you're so desirable? | Тогда зачем похищать меня, если ты такой желанный? |
A framework for timely and orderly exchange-rate adjustments and an effective mechanism for international coordination of macroeconomic policies were considered desirable. | Была отмечена целесообразность создания механизма для своевременной и упорядоченной корректировки обменных курсов, а также эффективного механизма для международной координации макроэкономической политики. |
The pilot exercise operatedtrailed by the European Community has proven both feasible and desirable. | Экспериментальный проект, предложенный Европейским сообществом, доказал возможность своей осуществимости и свою целесообразность. |
At its tenth session, the Committee felt that it was desirable to have a representative in the Bureau from all five ESCAP subregions, but saw that it would be necessary to apply that principle flexibly. | На своей десятой сессии Комитет отметил целесообразность включения в состав Бюро представителей всех пяти субрегионов ЭСКАТО, однако счел, что необходимо применять этот принцип на гибкой основе. |
(a) Determine whether it is possible and/or desirable to make it easier for collectors to acquire antiquities. | а) возможность и/или целесообразность упрощения порядка приобретения коллекционерами предметов старины. |
If the Commission accepted the proposed change, she hoped that the Guide to Enactment would state clearly why more specific language and publication medium requirements might be desirable. | Оратор выражает надежду на то, что, если Комиссия все же решит принять предлагаемое изменение, в Руководстве по принятию будет ука-зано на целесообразность установления более конкретных требований относительно языка и методов публикации. |
The decision to send the children to attend school abroad might not be desirable in the case of young children. | Отправка детей в заграничные школы может оказаться нежелательной, если речь идет о маленьких детях. |
At the national level, one Member State noted that the diversity of contexts made any blueprint for the institutional framework neither desirable nor feasible. | Что касается деятельности на национальном уровне, то одно из государств-членов отметило, что в силу разнообразия контекстов подготовка какого-либо «наброска» институциональных рамок является и нежелательной, и практически невозможной. |
Mr. Craig Scott commented that the recommendation to study modalities for consolidation, including a possible reduction in the number of human rights treaty bodies, may not, upon reflection and in the context of evolving financial realities, prove desirable. | Г-н Крейг Скотт считает, что рекомендация, имеющая целью изучить возможности объединения, в том числе и возможное сокращение числа договорных органов по правам человека, может оказаться, по зрелому размышлению и с учетом изменяющихся финансовых реалий, нежелательной. |
(a) Extension of survivor's benefits to divorced spouses: the Committee reaffirmed its long-standing position that such a change would not be desirable, given the serious administrative, legal and technical complications involved. | а) предоставление разведенным супругам права на получение пособия для овдовевших лиц: Комитет подтвердил свою давнюю позицию, согласно которой такая поправка является нежелательной с учетом связанных с ней серьезных административных, юридических и технических осложнений. |
It is not desirable that an insolvency law is used to remedy defects in that area of legal regulation or to police governance policies, although some insolvency laws may include an obligation to commence insolvency proceedings at an early stage of financial difficulty. | Нежелательной представляется такая ситуация, когда законодательство о несостоятельности используется для устранения недостатков в другой области правового регулирования или для контроля за соблюдением принципов надлежащего управления, хотя в некоторых законах о несостоятельности и может устанавливаться обязательство о возбуждении процедур несостоятельности на раннем этапе наступления финансовых трудностей. |
No management evaluation would be necessary or desirable in such instances. | В таких случаях никакая управленческая оценка не будет необходимой или целесообразной. |
That meeting strongly agreed that a global assessment of the marine environment was both desirable and urgently needed and welcomed the opportunity to examine the feasibility of developing such a process with all relevant stakeholders. | Участники совещания однозначно заявили о том, что глобальная оценка морской среды является как целесообразной, так и насущно необходимой, и приветствовали возможность рассмотреть вопрос о практической осуществимости разработки такого процесса со всеми соответствующими субъектами деятельности. |
Support the formulation and implementation of national policies to encourage foreign investment in tourism in the light of findings on the most desirable product specialization (incentives, promotion abroad, etc.). | Поддержка в разработке и осуществлении национальной политики по привлечению иностранных инвестиций в туризм с учетом выводов относительно наиболее целесообразной специализации по видам продукции (стимулы, реклама за границей и т.д.). |
The paper then explores some issues relevant to determining whether further work is needed and, finally, describes some procedural options for undertaking such further work should this be considered necessary or desirable. | Затем в документе рассматриваются некоторые вопросы, касающиеся целесообразности дальнейшей работы и, наконец, приводится описание некоторых процедурных вариантов осуществления такой дальнейшей работы в случае, если она будет признана необходимой или целесообразной. |
It was also observed that experience gained from work on intellectual property licensing at the national level suggested that such work was not desirable or feasible. | Было также отмечено, что опыт, приобретенный на национальном уровне в области лицензирования интеллектуальной собственности, свидетельствует о том, что такая работа не является ни целесообразной, ни возможной. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
The Secretary-General of the United Nations and the Executive Secretary of the Commission may enter into such supplementary arrangements for the implementation of this Agreement as may be found desirable. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Исполнительный секретарь Комиссии могут заключать такие дополнительные соглашения по осуществлению настоящего Соглашения, которые они сочтут целесообразными. |
In the first stage, the commissioner ought to produce a survey of different products, and in a second stage advise the Government about changes in concepts, methods and ways of production which he finds desirable. | На первом этапе уполномоченный должен будет провести обследование различных материалов, а на втором этапе разработать рекомендации для правительства, касающиеся изменений в концепциях, методах и способах статистического производства, которые он сочтет целесообразными . |
Some deviation from the standardized texts might be desirable in some cases. | В отдельных случаях, некоторые отклонения от унифицированных текстов, вероятно, были бы целесообразными. |
In considering which additional compliance-related measures could be desirable from a policy/practical point of view, the Committee concluded that it should look at, inter alia: | При рассмотрении вопроса о том, какие дополнительные меры по обеспечению соблюдения могут быть целесообразными с точки зрения политики и практики, Комитет заключил, что ему следует, в частности, изучить следующие аспекты: |
In other words, we help you make your game even more desirable to our customers. | Другими словами, мы поможем Вам сделать Ваш продукт еще боле привлекательным для потребителя. |
The Tourist Board plans to improve the British Virgin Islands as a desirable destination by making the beaches more accessible, introducing more heritage programmes, and by better managing the cruise tourism subsector. | Совет по туризму планирует сделать Британские Виргинские острова более привлекательным местом на карте путешествий путем улучшения доступности пляжей, внедрения большего числа программ культурного наследия и совершенствования управления в подотрасли круизного туризма. |
As IFRS knowledge is needed on an ongoing basis after implementation, recruitment or the thorough training and retention of existing employees may be regarded as the most desirable option. | Поскольку после перехода на МСФО глубокое понимание этих стандартов будет требоваться постоянно, наем или тщательная подготовка и сохранение на должностях уже работающих сотрудников, возможно, является наиболее привлекательным вариантом. |
Lowering alert levels would be an essential contribution to making nuclear weapons less desirable as security tools; in other words, it would be a concrete measure that contributes also to non-proliferation. | Понижение уровней боевой готовности стало бы важным вкладом в обеспечение того, чтобы ядерное оружие стало менее привлекательным инструментом безопасности; другими словами, оно стало бы конкретной мерой, способствующей нераспространению. |
Makes Duke seem... less desirable. | Дюк так становится менее привлекательным. |
It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
It was not feasible or desirable at the current stage to attempt to develop the draft articles into legally binding norms. | На нынешнем этапе нецелесообразно и нежелательно пытаться превратить проекты статей в обязательные с юридической точки зрения нормы. |
A contrary view was that the word was commonly understood as encompassing a reorganization plan throughout the different phases of the procedure and that no amendment to that language in the draft Guide was desirable provided its usage was made clear. | Противоположное мнение заключалось в том, что это слово обычно понимается как охватывающее план реорганизации на различных стадиях осуществления процедуры и что нежелательно вносить какие-либо изменения в эту формулировку в проекте руководства при условии, что будет разъяснен порядок ее использования. |
The alternative would have been to disentitle people already depending on welfare payments and this would not have been acceptable or desirable. | Альтернатива заключалась бы в лишении людей, уже получающих социальные выплаты, права на их получение, что было бы неприемлемо или нежелательно. |
It would not be desirable to operate with a fleet with differing connection points and consequently there would have to be major investment to change the fleet. | Нежелательно эксплуатировать парк автоцистерн с разными точками соединения, и поэтому для его замены понадобятся крупные инвестиции. |
It does not seem desirable to call into question the existing processes, which have been effective in the past and hold promise for the future. | Представляется нежелательным ставить под сомнение существующие процессы, которые показали свою действенность в прошлом и имеют многообещающее будущее. |
The mercury pressure switch contains mercury, a toxic material, which is less desirable for many applications including the food and beverage industry. | Поскольку ртутные мембранные переключатели содержат ртуть, являющуюся токсичным химическим веществом, их применение во многих областях, таких как производство продуктов питания и напитков, становится нежелательным. |
Those working for peace accept that the only lasting solution is two states; for the Rapporteur, on the contrary, this seems no longer possible or desirable. | Стороны, приверженные делу мира, признают, что единственным прочным решением проблемы является сосуществование двух государств; для Докладчика же, напротив, это представляется более невозможным или нежелательным. |
It may also be used in respect of persons whose admission could not be refused but whose stay is not considered desirable on the grounds of public morals, public order or public safety. | Этот путь может быть использован также в отношении лиц, во въезде которым не могло быть отказано, но дальнейшее пребывание которых считается нежелательным по соображениям общественной морали, общественного порядка и общественной безопасности. |
The Government considers such action to be neither necessary nor desirable, since at the top level of the Administration, the Policy Groups chaired by the Chief Secretary for Administration and attended by senior representatives of the bureaux concerned already provide the necessary coordination among the various bureaux. | Правительство считает этот шаг ненужным и нежелательным, поскольку на высшем уровне администрации политические группы, которые работают под председательством Главного секретаря по администрации и в состав которых входят старшие сотрудники соответствующих управлений, уже обеспечивают необходимую координацию деятельности. |
His delegation therefore considered that separate codification was not desirable. | Поэтому его делегация считает, что отдельная кодификация нежелательна. |
A "two-tier" international civil service, one for career staff and a less secure system for those with short-term or time-limited appointments, was not desirable. | «Двухуровневая» международная гражданская служба, т.е. для постоянных сотрудников, и менее надежная система для тех, кто имеет краткосрочные или ограниченные по времени назначения, нежелательна. |
Any attempt to make a list of bodies or processes falling within the scope of article 3, paragraph 7, would be difficult and might not even be desirable. | Любая попытка составить перечень органов или процессов, подпадающих под сферу действия пункта 7 статьи 3, будет сопряжена с трудностями и может быть даже нежелательна. |
The Special Rapporteur is of the opinion that international isolation of Belarus is not desirable for its people, for the future of human rights in that country or its future integration within the democratic world. | По мнению Специального докладчика, международная изоляция Беларуси нежелательна для ее народа, развития прав человека в этой стране или ее будущей интеграции в структуры демократического мира. |
The discussion that follows recognizes that centralized coordination of all science and technology activities in the United Nations system is not feasible or even desirable and that the focus of coordination must be on specific areas that clearly involve more than one agency, programme or department. | В приведенном ниже обсуждении признается тот факт, что централизованная координация всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области науки и техники и невозможна и даже нежелательна и что в рамках координации основное внимание следует уделять конкретным областям, четко предусматривающим участие более одного учреждения программы или департамента. |
This often means accepting that optimal and best-practice economic policies are not attainable - or, indeed, even desirable. | Это часто означает признание того, что оптимальные и наиболее практичные экономические политики являются недостижимыми - или даже нежелательными. |
The possibility of providing independent revenue sources for the United Nations should be explored, although commercial borrowing or financing from non-governmental sources were not desirable. | Необходимо изучить возможность обеспечения независимых источников поступлений для Организации Объединенных Наций, хотя коммерческие займы или финансирование из неправительственных источников являются нежелательными. |
The Special Representative and the Deputy High Commissioner explained that, for planning and budgetary reasons, one-year programmes were not desirable, even if it was understood that they were renewable. | Специальный представитель и заместитель Верховного комиссара пояснили, что в силу бюджетных причин и причин, связанных с планированием, одногодичные программы являются нежелательными, даже при том понимании, что они могут быть возобновлены. |
They take into account the fact that, owing to the great variety and developments of situations, standard solutions are generally neither possible nor desirable, and especially with respect to the different levels of government. | Они составлены с учетом того факта, что, учитывая огромное разнообразие и эволюцию ситуаций, стандартные решения, как правило, являются невозможными и нежелательными, в особенности с учетом различных уровней управления. |
The representative of Cuba noted that countries continued to require adequate policy space in making decisions concerning the types of FDI that they considered to be either desirable or undesirable. | Представитель Кубы отметил, что страны по-прежнему нуждаются в надлежащем пространстве для маневра в политике в целях принятия решений о том, какие виды ПИИ они считают желательными или нежелательными. |