| 6/ AT 2010 projects a positive (that is to say, the most likely) scenario rather than a normative (desirable) one. | 6/ Программой "Сельское хозяйство к 2010 году" предусматривается позитивный (т.е. наиболее вероятный), а не нормативный (желательный) сценарий. |
| On the first leaf it is necessary to set a name, a surname, the description of the client and to establish its status "desirable" or "undesirable". | На первом листе нужно задать имя, фамилия, описание посетителя и установить его статус «желательный» или «нежелательный». |
| Taking into account the experience in the relations between the United Nations and GATT, the conclusion was reached that a flexible framework for cooperation was the most desirable course of action, liable to further review and adaptation in the light of developments and emerging requirements; | Исходя из опыта отношений между Организацией Объединенных Наций и ГАТТ был сделан вывод о том, что наиболее желательный ход действий заключается в установлении гибких рамок сотрудничества, которые в дальнейшем могут подвергаться пересмотру и адаптации в свете происходящих событий и возникающих потребностей; |
| For the agriculture sector the Group felt that a desirable minimum rural household income would be a more meaningful concept because of the irregular and seasonal nature of employment and unstable and varied sources of income. | В отношении сельскохозяйственного сектора Группа сочла, что желательный минимальный уровень дохода домашних хозяйств в сельской местности представляется более значимой концепцией в силу нерегулярного и сезонного характера труда, а также нестабильности и разнообразия источников дохода в сельской местности. |
| The Group was confident that staff would understand the need to put in place good policies designed to shape a desirable Organization for the future. | Группа уверена в том, что персонал поймет необходимость реализации продуманной политики, призванной сформировать желательный облик Организации на будущее. |
| In addition the customer should specify a desirable way of delivery of the goods to his address. | Дополнительно заказчик должен указать желаемый способ доставки товара в его адрес. |
| At the request of visitors the attendants will wake during necessary time, will send a fax or will bring a desirable drink in number. | По желанию гостей обслуживающий персонал разбудит в нужное время, отправит факс или принесёт в номер желаемый напиток. |
| The dynamics of change are usually played out in three ways, even when change is positive and desirable. | Динамика преобразований обычно проходит три стадии, даже в том случае, когда перемены имеют позитивный и желаемый характер. |
| In technical terms, the desirable minimum corresponds to enough reserves to pay for six months of benefits. | В реальном выражении желаемый минимум соответствует такому объему резервов, который достаточен для выплат пособий в течение шести месяцев. |
| If all the elements constituting a "desirable life" could be specified as elements of human development, income may be left only with an instrumental role. | Если бы все элементы, которые входят в понятие "желаемый образ жизни", можно было определить в качестве компонентов развития человеческого потенциала, то за фактором доходов осталась бы только функция инструментальной переменной. |
| As an added incentive to timely action, it may be desirable to give secured creditors the right to register a discharge free of charge. | В качестве дополнительного стимула для своевременного принятия мер, возможно, целесообразно предоставить обеспеченным кредиторам право бесплатно регистрировать исполнение обязательств. |
| It may be desirable for countries to further explore measures that mitigate excess volatility, such as appropriate capital controls and financial regulation and supervision, especially with respect to short-term capital flows. | Возможно, странам было бы целесообразно продолжить изучение таких мер по снижению этой чрезмерной неустойчивости, как создание надлежащих механизмов контроля за движением капитала и финансовое регулирование и надзор, особенно в отношении краткосрочных потоков капитала. |
| Given the low level of voluntary contributions, it would also be desirable to prioritize training programmes based on their comparative advantage and to develop high quality programmes in cooperation with relevant national and other institutions. | Учитывая незначительный объем добровольных взносов, также было бы целесообразно определить приоритеты программ профессиональной подготовки с точки зрения сравнительных преимуществ и в сотрудничестве с институтами и другими компетентными органами разработать высококачественные программы. |
| (b) Discussions should emphasize that cooperation regarding GNSS infrastructure (space and ground control/monitoring segments) for open services was desirable in order to permit open, free commercial competition in receiver and applications markets; | Ь) дискуссии должны подчеркивать, что для услуг открытого пользования целесообразно осуществлять сотрудничество в вопросах инфраструктуры ГНСС (космический и наземный сегменты контроля/мониторинга), с тем чтобы обеспечить возможность для открытой, свободной коммерческой конкуренции на рынках приемных устройств и прикладных технологий; |
| Where the application is made by creditors after proceedings have commenced, it might be desirable for notice of the application to be given to insolvency representatives of the entities to be consolidated. | При подаче заявления кредитором после открытия производства о таком заявлении целесообразно уведомить управляющих в деле о несостоятельности предприятий, подлежащих консолидации. |
| Thailand is convinced that the peaceful resolution of conflicts is the most desirable and cost-effective approach in terms of both human lives and financial expense. | Таиланд убежден, что мирное урегулирование конфликтов является наиболее целесообразным и эффективным с точки зрения затрат подходом. |
| It would therefore be desirable to specify that the person owing the obligation is any person formally appointed with responsibility for making decisions with respect to management of the enterprise facing an actual or imminent insolvency. | Поэтому представляется целесообразным уточнить, что лицом, которое должно исполнять эти обязанности, является любое официально назначенное лицо, ответственное за принятие решений, касающихся управления предприятием, находящимся в состоянии или на грани банкротства. |
| While certain aspects of the Customs Act seem to comply with this requirement already, it was considered desirable to incorporate such provision into the new Criminal Code and other legislative acts. | Хотя некоторые аспекты Таможенного кодекса, как представляется, уже учитывают это требование, было сочтено целесообразным включить такое положение в новый Уголовный кодекс и другие законодательные акты. |
| The first option was considered desirable but not politically enforceable; the second was not favoured because the presently funded EMEP centres would not then be able to continue to operate as agreed by the Executive Body. | Первый вариант был признан целесообразным, но вряд ли практически реализуемым с политической точки зрения; второй вариант не получил поддержки, поскольку в этом случае центры, финансируемые в настоящее время ЕМЕП, не смогут продолжать функционировать в соответствии с положениями, утвержденными Исполнительным органом. |
| While some form of regional harmonization was considered desirable, it was felt that there were several instances where harmonization might not yield trade and environmental benefits. | региональной основе было признано целесообразным, однако наряду с этим было высказано мнение о наличии ряда ситуаций, в которых такое согласование может и не принести торговых и экологических выгод. |
| The development of good practice procedures for mutual legal assistance was seen as desirable. | Была отмечена желательность разработки процедур надлежащей практики в деле оказания взаимной правовой помощи. |
| It was considered desirable to provide useful guidance to arbitrators in relation to the possible granting of such preliminary orders. | Было указано на желательность предоставления в распоряжение арбитров полезных рекомендаций в отношении возможности вынесения таких предварительных постановлений. |
| There is, however, a limit on the extent to which these goals can be achieved, given the balance that is desirable in an insolvency law between these competing objectives and other public policy considerations. | Однако существует ограничение в достижении этих целей, если учесть желательность обеспечения в законодательстве о несостоятельности баланса между этими конкурирующими целями и соображениями государственной политики. |
| The ever increasing use of electronic or other automatic means of data transfer makes it desirable to find alternative authentication methods, some of which may eliminate the need for a signature entirely and some which may provide the electronic equivalent of a manual-ink signature. | Все более широкое использование электронных или других автоматических средств передачи данных обусловливает желательность нахождения альтернативных методов удостоверения подлинности, благодаря одним из которых можно полностью устранить потребность в подписи, а благодаря другим - обеспечить наличие электронного эквивалента рукописной чернильной подписи. |
| While coordination was desirable, it must have at its core the fact that migration law and policies were the sovereign right of States. | Несмотря на всю желательность координации усилий, необходимо в первую очередь учитывать то, что законы и политика в области миграции относятся к сфере исключительной компетенции суверенных государств. |
| Why Leonard is such an attractive and desirable boyfriend. | Почему Леонард такой привлекательный и желанный парень. |
| Yet am I not more desirable fate? | Но разве я не более желанный вариант из всех? |
| I drive a very rare and desirable automobile, ladies. | У меня очень редкий и желанный автомобиль, дамы |
| Okay, then why did you need to kidnap me if you're so desirable? | Тогда зачем похищать меня, если ты такой желанный? |
| The discussion focused in particular on the role of subsidies and whether demand-side or supply-side subsidies were desirable. | В частности, анализировалась роль субсидий, а также целесообразность субсидирования производства или потребления. |
| The pilot exercise operatedtrailed by the European Community has proven both feasible and desirable. | Экспериментальный проект, предложенный Европейским сообществом, доказал возможность своей осуществимости и свою целесообразность. |
| The Advisory Committee had questioned the utility of taking the desirable ranges used for Professional staff financed through the regular budget as a norm for the geographical distribution of consultancy. | Консультативный комитет оспаривает целесообразность использования желательных квот для сотрудников категории специалистов, финансируемых по линии регулярного бюджета, в качестве образца для географического распределения консультантов. |
| Continuing and improving system-wide coordination and cooperation and encouraging close system-wide programme interaction and the widest possible collaboration were desirable in that they were in the interest of a more rational deployment of United Nations resources. | Отмечалась целесообразность продолжения и совершенствования деятельности по общесистемной координации и сотрудничеству и по содействию тесному общесистемному взаимодействию программ и, по возможности, самому широкому сотрудничеству, поскольку такая деятельность отвечает интересам более рационального распределения ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| It is recognised that a detailed guide to implementation will be desirable to assist implementation of this recommendation; (c) All R&D expenditure that is sold or is expected to bring a benefit in the future to its owner is included within the asset boundary. | Признается целесообразность разработки подробного руководства по осуществлению с целью оказания содействия реализации этой рекомендации; с) все затраты на НИОКР, которые были проданы или которые, как ожидается, принесут в будущем прибыль их собственнику, отнесены к категории активов. |
| For the country, informal economy is generally not desirable as it prevents the efficient use of resources and will impact the production system in a negative way, preventing GDP to grow at the expected levels. | Для государства неформальная экономика является в целом нежелательной, поскольку она препятствует эффективному использованию ресурсов и оказывает негативное влияние на систему производства, не позволяя ВВП расти ожидаемыми темпами. |
| Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
| If for legal, humanitarian or political reasons it is not possible or desirable for deportation to be executed, the alien is to be granted temporary suspension of deportation. | Если по каким-либо правовым, гуманитарным или политическим причинам депортация какого-либо иностранца является невозможной или нежелательной, то ему должна предоставляться временная отсрочка. |
| In this regard, we stress that any attempt to change the current methodology of calculating the arrears under Article 19 of the Charter that could adversely affect a large number of developing countries, is not desirable and should be discouraged. | В этой связи мы подчеркиваем, что любая попытка изменить нынешнюю методологию исчисления задолженности по статье 19 Устава, которая могла бы негативно сказаться на многих развивающихся странах, является нежелательной и ее не следует допускать. |
| Although too high a concentration is sure to leave an undesirable, 'vinegar' tasting wine, some wine's acetic acid levels are developed to create a more 'complex', desirable taste. | Несмотря на то, что слишком высокая концентрация уксуса несомненно, является нежелательной, было придумано вино со вкусом уксуса и деление на различные уровни уксусной кислоты, чтобы создать более усложнённый желаемый вкус. |
| However, it was also observed that registration would not necessarily be available to or desirable for all micro-businesses and single person entrepreneurs and that the Working Group should continue to consider additional measures that could help these businesses to formalize. | Вместе с тем было также указано, что регистрация необязательно будет возможной или целесообразной для всех микропредприятий и индивидуальных предпринимателей и что Рабочей группе следует продолжить рассмотрение дополнительных мер, которые могли бы способствовать официальному определению формы таких предприятий. |
| That meeting strongly agreed that a global assessment of the marine environment was both desirable and urgently needed and welcomed the opportunity to examine the feasibility of developing such a process with all relevant stakeholders. | Участники совещания однозначно заявили о том, что глобальная оценка морской среды является как целесообразной, так и насущно необходимой, и приветствовали возможность рассмотреть вопрос о практической осуществимости разработки такого процесса со всеми соответствующими субъектами деятельности. |
| Their reasons for doing so involved a combination of economic, technical and political factors, but their decisions have coincided with increased international scrutiny of primary mercury mining sites, and a growing consensus that primary mining is no longer desirable, and perhaps unnecessary. | Это было сделано под влиянием комплекса экономических, технических и политических факторов, однако их решения совпали с активизацией внимания международного сообщества к участкам первичной добычи ртути, а также с укреплением консенсуса в отношении того, что первичная добыча не является целесообразной и, возможно, необходимой. |
| The emergence of these rapidly growing markets makes regional economic integration an increasingly viable and desirable development strategy for the region. | Возникновение этих быстрорастущих рынков делает региональную экономическую интеграцию все более целесообразной и желательной стратегией развития региона. |
| Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. | Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой. |
| Any additional allocation to the above programme lines, if considered desirable by the Executive Board at a later date, should be accompanied by a commensurate reduction in the biennial budget. | Любые дополнительные ассигнования по вышеперечисленным программным разделам, если Исполнительный совет сочтет их целесообразными на более позднем этапе, должны сопровождаться соответствующим сокращением бюджета на двухгодичный период. |
| This legislation makes provision for further changes to the existing law judged necessary and desirable arising from the specific terms of the Convention and the Resolution. | Данное законодательство предусматривает внесение в существующее законодательство дальнейших изменений, признанных необходимыми и целесообразными в связи с конкретными положениями Конвенции и резолюции. |
| His delegation was not, however, convinced that the proposed informal consultations were desirable, the issue being highly contentious and thus likely to constitute a drain on time and resources. | Однако его делегация не убеждена в том, что предлагаемые неофициальные консультации являются целесообразными, поскольку вопрос является весьма спорным и поэтому может привести к утечке времени и ресурсов. |
| States Parties may adopt measures stricter than those provided for in this Protocol if, in their opinion, such measures are desirable to prevent, combat and eradicate the crimes covered by this Protocol. | Государства-участники могут принимать более жесткие меры, чем меры, предусмотренные в настоящем Протоколе, если, по их мнению, такие меры являются целесообразными для предупреждения, противодействия и искоренения преступлений, охватываемых настоящим Протоколом. |
| One option in that regard could be the earmarking of a certain portion of user fees, wherever it was feasible and desirable to levy such fees. | С этой целью можно, в частности, зарезервировать определенную часть средств, поступаемых от сборов за пользование объектами, если такие сборы являются целесообразными и желательными. |
| The Tourist Board plans to improve the British Virgin Islands as a desirable destination by making the beaches more accessible, introducing more heritage programmes, and by better managing the cruise tourism subsector. | Совет по туризму планирует сделать Британские Виргинские острова более привлекательным местом на карте путешествий путем улучшения доступности пляжей, внедрения большего числа программ культурного наследия и совершенствования управления в подотрасли круизного туризма. |
| As IFRS knowledge is needed on an ongoing basis after implementation, recruitment or the thorough training and retention of existing employees may be regarded as the most desirable option. | Поскольку после перехода на МСФО глубокое понимание этих стандартов будет требоваться постоянно, наем или тщательная подготовка и сохранение на должностях уже работающих сотрудников, возможно, является наиболее привлекательным вариантом. |
| The children involved are given the message that adults agree with the idea of them being sexualized, and other children who view the photos are misled into believing that this is a desirable way to be portrayed. | У детей, участвующих в этом процессе, складывается впечатление о том, что взрослые одобряют идею их сексуализации, тогда как у других детей, видящих эти фотографии, формируется неверное представление о том, что этот образ является привлекательным. |
| Remember, a famous area is a desirable area. | Помните, что известность района делает его привлекательным для вложений. |
| And that's a desirable trait? | И ты находишь это привлекательным. |
| It was said that referring to that Convention as a theoretical tool for low-value disputes might not be desirable. | Было отмечено, что ссылаться на эту Конвенцию как теоретическую основу урегулирования споров по сделкам низкой стоимости, возможно, нежелательно. |
| It was neither necessary nor desirable to establish a special regime of reservations for human rights treaties. | Устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека не нужно и нежелательно. |
| It is neither efficient nor desirable to reopen discussion on this point; | Было бы неэффективно и нежелательно возобновлять дискуссию по этому вопросу; |
| On the one hand, allowing the originator to determine the form of acknowledgements of receipt was not desirable, but on the other, the possibility that the originator would need to receive acknowledgement in a particular form could not be ignored either. | С одной стороны, нежелательно разрешать составителю определять форму подтверждения получения, но, с другой стороны, нельзя не допускать также возможность того, что составитель нуждается в получении подтверждения в какой-то конкретной форме. |
| The alternative would have been to disentitle people already depending on welfare payments and this would not have been acceptable or desirable. | Альтернатива заключалась бы в лишении людей, уже получающих социальные выплаты, права на их получение, что было бы неприемлемо или нежелательно. |
| Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. | Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
| Since the mercury float switch contains mercury, a toxic chemical, it is becoming less desirable for many applications such as the food and beverage industry. | Поскольку ртутные поплавковые переключатели содержат ртуть, являющуюся токсичным химическим веществом, их применение во многих областях, таких как производство продуктов питания и напитков, становится нежелательным. |
| This alternative did not appear desirable; | Этот вариант представляется нежелательным; |
| All Member States were entitled to discuss on an equal footing the revisions proposed by the Secretariat, and to alter them if necessary, and it was neither desirable nor workable to refuse to allow them to do so. | Все государства- члены имеют право на равных основаниях участвовать в обсуждении изменений, предлагаемых Секретариатом, и в случае необходимости вносить в них поправки, и лишать их этого права представляется нежелательным и нецелесообразным. |
| The option of avoiding any binding consequences and any procedures/mechanisms that could entail binding consequences (so as to avoid the requirement for an amendment) is not desirable from a substantive point of view. | а) вариант, при котором не указываются никакие последствия, имеющие обязательный характер, а также те или иные процедуры/механизмы, которые могут повлечь за собой такие последствия (во избежание необходимости принятия поправки), является нежелательным по существу; |
| His delegation therefore considered that separate codification was not desirable. | Поэтому его делегация считает, что отдельная кодификация нежелательна. |
| It had implemented measures to stop the practice of "tourist" marriages, and families knew that the practice was not desirable. | Оно осуществило меры по прекращению практики "туристических" браков, и семьи знают, что такая практика нежелательна. |
| A "two-tier" international civil service, one for career staff and a less secure system for those with short-term or time-limited appointments, was not desirable. | «Двухуровневая» международная гражданская служба, т.е. для постоянных сотрудников, и менее надежная система для тех, кто имеет краткосрочные или ограниченные по времени назначения, нежелательна. |
| The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. | Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
| Such an arrangement is not desirable and other mechanisms should be pursued to ensure that adequate resource provisions are made for the Chambers, if indeed there are any problems existing in this regard. | Такая система нежелательна, поэтому следует разработать другие механизмы для обеспечения выделения достаточных ресурсов камерам, если вообще существуют какие-то проблемы в этой связи. |
| It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. | Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой. |
| Often, optimal economic policies and best practices are not attainable - or even desirable. | Часто оптимальная экономическая политика и наилучшие методы организации бывают недостижимыми - или даже нежелательными. |
| Frustration with the ability of accused offenders to manipulate judicial systems to delay can lead to reliance upon deportations, expulsions and informal substitutes for extradition, which may not be desirable or legal. | Полное бессилие перед умением обвиняемых правонарушителей манипулировать судебными системами в целях затягивания процесса выдачи может привести к расширению практики выдворения, изгнания и применения неофициальных способов высылки взамен выдачи, которые могут оказаться нежелательными или незаконными. |
| The Special Representative and the Deputy High Commissioner explained that, for planning and budgetary reasons, one-year programmes were not desirable, even if it was understood that they were renewable. | Специальный представитель и заместитель Верховного комиссара пояснили, что в силу бюджетных причин и причин, связанных с планированием, одногодичные программы являются нежелательными, даже при том понимании, что они могут быть возобновлены. |
| The representative of Cuba noted that countries continued to require adequate policy space in making decisions concerning the types of FDI that they considered to be either desirable or undesirable. | Представитель Кубы отметил, что страны по-прежнему нуждаются в надлежащем пространстве для маневра в политике в целях принятия решений о том, какие виды ПИИ они считают желательными или нежелательными. |