As with private use permits, the most significant concern for the Security Council and the Committee established pursuant to resolution 1521 (2003) with respect to chainsaw logging is the question of who will derive the most benefit. |
Как и в случае с разрешениями на частное использование, в связи с лесозаготовками с использованием цепных пил наибольшую обеспокоенность у Совета Безопасности и Комитета, учрежденного резолюцией 1521 (2003), вызывает вопрос, кто будет получать наибольшие выгоды. |
If the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development did not make allowances for banana production and the financial services sector in the CARICOM countries, those countries could cease to derive any benefit from globalization. |
Если Всемирная торговая организация и Организация экономического сотрудничества и развития не будут предоставлять льготы производителям бананов и сектору финансовых услуг в странах КАРИКОМ, эти страны могут перестать получать выгоды от глобализации. |
Concerning coverage of economic loss, some delegations stated that the right to compensation should include economic loss suffered where a person's ability to derive income was affected by an activity, and should include loss of profit. |
Что касается причинения экономического ущерба, то некоторые делегации заявили, что право на компенсацию должно включать причиненный экономический ущерб в том случае, когда затронута способность лица получать доходы, и должно включать упущенную выгоду. |
(b) Member States not involved in outer space activities should have security assurances and may be allowed to derive benefits from peaceful outer space activities and existing peaceful outer space programmes; |
Ь) государства-члены, не осуществляющие космическую деятельность, должны иметь гарантии безопасности и должны иметь возможность получать выгоды от мирной космической деятельности и существующих мирных космических программ; |
(a) Strengthened capacities of developing countries and countries with economies in transition to articulate, formulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade and, in particular, multilateral trade negotiations. |
а) Расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане формирования, разработки и осуществления надлежащих политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговли и, в частности, в многосторонних торговых переговорах, а также получать выгоды от этой торговли. |
We hope that we can make computing a user model you're familiar with, and really derive insights from you, from all different directions. |
И мы надеемся, что у нас получится сделать понятную пользователю модель, чтобы получать от него идеи со всех направлений. |
In some countries, the competition authority is constituted as a multi-function institution that has other regulatory responsibilities from which it can derive revenue to the point that the government budgetary allocation is either nil or a small proportion of the total budget. |
В ряде стран органы по вопросам конкуренции созданы как многоцелевые учреждения, выполняющие и другие регулирующие функции, что позволяет им получать доход в таком размере, что государственные ассигнования составляют в лучшем случае лишь очень незначительную часть их общего бюджета. |
For example, if mineral prices fall and previously economic stocks become subeconomic, the owner can no longer derive an economic benefit from the asset so it is excluded from asset values. |
Например, если в результате снижения цен на определенный вид полезных ископаемых разработка ранее рентабельных месторождений стала невыгодной и владелец более не в состоянии получать экономическую выгоду от добычи этого вида актива, он исключается из стоимости активов. |
The limited capacity of developing countries to participate effectively in international trade negotiations was an impediment to their ability to derive benefits from those negotiations. |
Ограни-ченные возможности развивающихся стран для эффективного участия в международных торговых переговорах не позволяют им получать пре-имущества от участия в этих переговорах. |
For an asset to be included within the SNA asset boundary it must have an identifiable owner, and the owner must be able to derive an economic benefit from the use of the asset. |
Отнесение того или иного вида актива к категории активов СНС требует наличия идентифицируемого владельца, причем этот владелец должен иметь возможность получать экономическую выгоду в результате его использования. |
With the optional Energy Performance Certificate module, you can derive energy-related and ecological data directly from the building model based on country-specific standards (Germany, Austria, France, Italy) and thus create the legally required energy performance certificate. |
Теперь Вы можете получать энергетические и экологические данные прямо из модели здания исходя из национальных климатических стандартов (Германии, Австрии, Франции, Италии), и, таким образом, оформить требуемый законом сертификат энергоэффективности здания. |
Such a linkage would make it possible to derive new statistical products, such as indicators that combine trade statistics with enterprise-related criteria (for example, by size and/or class), or the estimation of intra-firm trade; |
Такая увязка позволила бы получать новые статистические продукты, такие, как показатели, в которых данные статистики торговли сочетаются со связанными с предприятиями критериями (в частности, такими, как размер и/или класс), или рассчитывать оценочные показатели внутрифирменной торговли; |
National policies in developing countries have an important bearing on the ability of their firms to secure and derive commercial advantage from knowledge. |
Национальная политика в развивающихся странах оказывает существенное влияние на возможности их компаний получать знания и извлекать из них коммерческую выгоду. |
In order to derive maximum benefit from decentralization efforts and with a view to optimizing synergies with bilateral cooperation programmes, the Swiss delegation would like to be kept informed of UNIDO's priorities regarding the establishment of UNIDO Desks. |
В интересах обеспечения максимальных преиму-ществ от децентрализации и эффективного взаимо-действия с программами, осуществляемыми в рамках двустороннего сотрудничества, делегация Швейцарии хотела бы на регулярной основе получать информа-цию о приоритетах ЮНИДО в отношении создания бюро ЮНИДО. |
Anyone may modify the software or derive other software from it and then distribute the modified software under the same terms. |
З) любое лицо может модифицировать программное обеспечение или получать на его основе другое программное обеспечение, а затем распространять модифицированное программное обеспечение на тех же условиях. |
In other words, money is being guaranteed so that those who derive profits from the counter-revolution business in Cuba may continue to enjoy generous subsistence allowances, pleasurable stays in luxury hotels and trips around the world in first class. |
То есть гарантируется предоставление денежных средств, с тем чтобы те, кто извлекает выгоду из поддержки контрреволюции на Кубе, могли и далее получать значительные суммы командировочных, наслаждаться жизнью в шикарных гостиницах и путешествовать по миру первым классом. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. |
Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
Attention will also be given to building regional consensus on strategies for addressing the main constraints faced by the countries of the region seeking to derive full benefit from newly established competition and integration schemes and to the special situation of the smaller economies of the region. |
Будет также делаться упор на формирование регионального консенсуса в отношении стратегий преодоления основных препятствий, не позволяющих странам региона получать максимальную выгоду от недавно созданных систем регулирования конкуренции и интеграционных механизмов, а также обеспечению учета специфики положения малых государств и не имеющих выхода к морю развивающихся стран региона. |
As an engineer or designer, you will find it is now even easier to derive your GA design from the architectural model and to add information regarding heating, ventilation, sanitary and electrical systems. Coordination processes are therefore optimized and design quality is enhanced. |
Теперь Вы, как конструктор или проектировщик, сможете еще проще и быстрее получать генплан здания исходя из его архитектурной модели и снабжать его данными о проектировании, расчете систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, системы водоснабжения, канализации и энергообеспечения. |