It reflects primarily a revival of confidence of capital markets in these economies, especially in Latin America, but is also partly explained by deregulation of capital markets. |
Оно является в первую очередь отражением восстановления доверия на рынках капитала к этим странам, особенно к странам Латинской Америки, однако отчасти объясняется также дерегулированием рынков капитала. |
Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. |
Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров. |
The Group noted that, whereas privatization involved deregulation, environmental protection often required regulation, with the result that there was a need to balance and integrate privatization and environmental policies into the growth process. |
Группа отметила, что если процесс приватизации связан с дерегулированием, то защита окружающей среды требует определенных механизмов регулирования, и поэтому возникает необходимость в сбалансированном комплексном подходе, с тем чтобы политика в области приватизации и окружающей среды стала частью политики экономического развития. |
As part of its regular activities, the Department undertakes research and policy analyses related to private sector development and the deregulation of economic activity, often in consultation or cooperation with other United Nations agencies, other international organizations and international experts. |
В рамках своей регулярной деятельности Департамент проводит исследования и анализ политики, связанные с развитием частного сектора и дерегулированием экономической деятельности, часто в консультации и сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, другими международными организациями и международными экспертами. |
In Egypt, the problems related to the deregulation of the economy and reducing the size and scope of government involvement by means of privatization assume greater importance in the reform package agreed to in view of the size and extent of public sector involvement in economic activity. |
В Египте проблемы, связанные с дерегулированием экономики и сокращением масштабов и сферы государственного участия путем приватизации, приобретают все большее значение в рамках пакета реформ, согласованного с учетом масштабов и степени участия государственного сектора в экономике. |
The sizeable rescue packages in developed countries clearly demonstrated that the financial sector problems were essentially problems of the developed economies, and that the reform proposals were addressing the problems of instability brought about by excessive deregulation. |
Значительные пакеты санационно-спасательных мер в развитых странах четко показали, что проблемы финансового сектора по существу являются проблемами развитых стран и что предложения по реформам направлены на решение проблем нестабильности, порожденных чрезмерным дерегулированием. |
Such speculation was enabled by massive deregulation of commodities-derivative markets that began in 2000 - and that now must be reversed. |
Такая спекуляция была вызвана масштабным дерегулированием рынков деривативов товаров, которое началось в 2000 году - и что сейчас нужно обратить вспять. |
Owing to the radical deregulation undertaken by the State, which allowed access to mortgage-based credits for high-risk households, the financial crisis led to a collapse of the entire banking system. |
В связи с проведенным государством радикальным дерегулированием, в результате которого ипотечные кредиты смогли получить семьи, не располагающие стабильными доходами, финансовый кризис привел к краху всей банковской системы. |
Some of the effects of competition are not easily measurable, or there may be little available empirical evidence thereon, while some evidence may be inconclusive or ambiguous; or it may be difficult to isolate the effects of more competition from other savings arising from deregulation. |
Некоторые последствия конкуренции с трудом поддаются оценке (в том числе из-за отсутствия, неполноты или неоднозначности эмпирических данных о них), причем порой трудно отделить влияние усиления конкуренции от других выгод, связанных с дерегулированием. |
For example, privatization, deregulation or demonopolization of previously public activities must be followed by additional policies to ensure that, for example, public monopolies do not turn into private ones with the only difference being that monopoly rents flow to private owners instead of public ones. |
Например, за приватизацией, дерегулированием или демонополизацией бывших государственных предприятий должно следовать принятие дополнительных мер в области политики по обеспечению того, чтобы, например, государственные монополии не превратились в частные с той лишь разницей, что монопольную ренту получают частные, а не государственные владельцы. |
Commitments to WTO led to economic deregulation and trade liberalization more than at any time before the current period under review. |
Выполнение обязательств в рамках ВТО было связано с дерегулированием экономики и либерализацией торговли в большей степени, чем в какой-либо из предшествовавших периодов. |
IASMN has recognized that, with the global deregulation of commercial airlines, there is a need within the United Nations system to provide advice to the organizations on relative safety between scheduled commercial airlines. |
МУСОБ заявила о том, что в связи с повсеместным дерегулированием деятельности коммерческих авиакомпаний система Организации Объединенных Наций должна взять на себя функции консультирования организаций по вопросам обеспечения относительной безопасности между регулярными коммерческими рейсами. |
This process had been accompanied by more restrictive migration and asylum policies in more developed countries as well as labour deregulation policies in underdeveloped countries, leading to an increase in trafficking in persons and irregular migration. |
этот процесс сопровождается введением более строгих условий в отношении миграции и предоставления убежища в более развитых странах, а также дерегулированием рынка рабочей силы в слаборазвитых странах, что ведет к активизации контрабанды людьми и незаконной миграции. |
Deregulation meant that quantity licensing, statutory protection of monopolies of parastatals, and structural barriers to entry to the Zambian market had to be removed. |
Под дерегулированием понимались отказ от установления квот и законодательной защиты монополий с участием государственного капитала, а также и устранение структурных барьеров на пути доступа на замбийский рынок. |
The objective of such advocacy is not merely to promote deregulation for the sake of it, but also to put into place the basic preconditions for effective competition amongst firms, so that deregulation is not merely followed by a "privatization" of governmental restraints. |
При этом ставится задача не только добиться дерегулирования как такового, но и создать исходные предпосылки для эффективной конкуренции между фирмами, чтобы за дерегулированием не последовала лишь "приватизация" правительственных ограничений. |
But the great change came, of course, with globalization and deregulation. |
Но самая большая перемена произошла, разумеется, с глобализацией и дерегулированием. |
Well, this is where we come to globalization, because that was not just the deregulation of global trade. |
Именно тут мы подходим к глобализации, потому что это не было просто дерегулированием глобальной торговли. |