According to the second variation, an amendment will enter into force when the Depositary has received a number of instruments of ratification equivalent to three-fourths of the number of Parties to the Convention when the amendment was adopted. |
В соответствии со вторым вариантом, поправка вступает в силу, когда Депозитарий получает число ратификационных грамот, соответствующее трем четвертям числа Сторон Конвенции при принятии поправки. |
[Five] years after the entry into force of this Statute the Depositary shall convene a meeting of the Assembly of States Parties to review the list of crimes within the jurisdiction of the Court contained in article 5, in order to consider additions to the list. |
Спустя [пять] лет после вступления в силу настоящего Устава депозитарий созывает совещание Ассамблеи государств-участников для обзора перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, который содержится в статье 5, на предмет внесения дополнений в этот перечень. |
English Page At present 31 national communications (29 from Annex I Parties Including Belgium, whose instrument of ratification was received by the Depositary on 16 January 1996; Belgium will become a Party to the Convention on 15 April 1996. |
До настоящего времени секретариату было представлено 31 национальное сообщение (29 сообщений Сторон В том числе Бельгии, ратификационную грамоту которой Депозитарий получил 16 января 1996 года; Бельгия присоединится к числу Сторон Конвенции 15 апреля 1996 года. |
The Depositary considered that the proposed correction appeared to be an amendment rather than a correction and should therefore be subject to the amendment procedure provided for under article 18 of the Convention. |
Депозитарий высказал мнение, что предложенное исправление, как представляется, является, скорее, поправкой, нежели исправлением, и поэтому на него должна распространяться касающаяся поправок процедура, предусмотренная статьей 18 Конвенции. |
(a) When not less than twenty High Contracting Parties have agreed to accept the competence of the Committee, the Depositary shall convene the first meeting of those High Contracting Parties for the purpose of electing the members of the Committee. |
З. а) После того, как не менее чем двадцать Высоких Договаривающихся Сторон согласятся принять компетенцию Комитета, депозитарий созывает первое совещание Высоких Договаривающихся Сторон в целях избрания членов Комитета. |
Subsequently, at the request of a State Party, the Depositary shall, upon approval by a majority of States Parties, convene a meeting of the Assembly of States Parties in order to consider additions to the list of crimes within the jurisdiction of the Court. |
Впоследствии по просьбе какого-либо из государств-участников депозитарий, с согласия большинства государств-участников, созывает совещание Ассамблеи государств-участников для рассмотрения дополнений к перечню преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
In the case of a correction to Annex VIII and/or IX of the Basel Convention, the Depositary initiate the formal correction procedure by notifying the Parties and signatories of the error and the proposed correction. |
В случае внесения исправления в приложение VIII и/или приложение IX к Базельской конвенции Депозитарий инициирует осуществление официальной процедуры внесения исправлений, уведомив Стороны и подписавшие государства о допущенной ошибке и предлагаемом исправлении. |
Article 26 (Withdrawal), article 27 (Depositary) and article 28 (Authentic texts) |
Статья 26 (Выход), статья 27 (Депозитарий) и статья 28 (Аутентичные тексты) |
As article 14, paragraph 4 of the Convention does not specify the time at which the total number of Parties from which "three fourths" should be calculated, the Depositary is bound to adopt the "current time approach". |
Поскольку в пункте 4 статьи 14 Конвенции конкретно не уточняется тот момент времени, на который определяется общее число Сторон, в отношении которого должны рассчитываться их "три четверти", депозитарий должен придерживаться "подхода, основанного на учете положения по состоянию на текущий момент времени"; |
The depositary shall promptly notify all States of: |
Депозитарий незамедлительно уведомляет все государства-участники: |
The depositary echoes the position of the International Court of Justice. |
Депозитарий поддерживает мнение Международного Суда. |
If they had been handed over into temporary custody, the depositary shall be notified of the final disposal of such articles. |
В случае их передачи во временное хранение депозитарий уведомляется об окончательной передаче. |
Since the previous note by the Secretary-General on the subject, submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session (A/65/95), no withdrawals of reservations by States parties have been reported by the depositary of the 1925 Geneva Protocol. |
С даты представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии предыдущей записки Генерального секретаря по данному вопросу (А/65/95) депозитарий Женевского протокола 1925 года не сообщал о случаях снятия оговорок государствами-участниками. |
Indeed, her delegation wondered whether the depositary was under an obligation to circulate a late reservation at all, for returning it to its author would seem to be quite acceptable within the law on reservations. |
Так, делегация ее страны интересуется, обязан ли депозитарий вообще распространять сформулированную впоследствии оговорку, поскольку ее возврат автору представляется довольно приемлемым согласно правовым нормам об оговорках. |
In some States, the idea of third-party possession by a depositary or warehouse-keeper has been extended to ad hoc arrangements between the parties. |
В некоторых государствах идея владения третьей стороной, в роли которой выступает депозитарий или управляющий складом, распространилась на специальные соглашения между сторонами. |
Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall be notified by the depositary to all Contracting States. |
Депозитарий сообщает всем Договаривающимся государствам о любой поправке, принятой в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи. |
According to a well-established customary rule, codified clearly in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, the depositary was a neutral administrator of a treaty, with an obligation to act impartially. |
В соответствии с устоявшейся обычной нормой, четко кодифицированной в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, депозитарий является беспристрастным хранителем договора, который не уполномочен выносить суждения относительно законности документов, сданных ему на хранение, за исключением технических вопросов, касающихся исключительно формы. |
It was not obvious that the depositary, rather than the States parties, was in a position to determine whether a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Совершенно неочевидно то, что именно депозитарий в состоянии определить, является ли оговорка несовместимой с объектом и целью договора. |
The amendment shall be communicated by the depositary to all Contracting States for acceptance and to all signatory States of the Convention for information. |
Депозитарий сообщает о поправке всем Договаривающимся государствам для ее принятия и всем государствам, подписавшим Конвенцию, для информации. |
However, the problem arose of whether it lay with the depositary to refuse to communicate to the States concerned a reservation that was manifestly inadmissible, particularly when it was prohibited by a provision of the treaty. |
Однако возникает проблема, может ли депозитарий отказаться сообщить заинтересованным государствам об оговорках, сформулированных с очевидными и недопустимыми нарушениями, прежде всего в тех случаях, когда они запрещены одним из положений самого договора. |
The draft adopted on second reading in 1966 further provided that the functions of the depositary comprised: |
в проекте, принятом во втором чтении в 1966 году, вновь предусматривалось, что депозитарий должен: |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. сторон Нью-Йоркской конвенции, независимо от вопроса о том, получили ли его оговорки признание хотя бы еще одной договаривающейся стороны. |
On the other hand, if there is a depositary, it is essential for the latter to display promptness; otherwise, the depositary could stall both the effect of the reservation and the opportunity for the other States and international organizations concerned to react to it. |
Однако если имеется депозитарий, он должен выполнять эту функцию без промедления, иначе он может парализовать само действие оговорки и лишить другие соответствующие государственные и международные организации возможности реагировать на нее. |
Thus, the role of the depositary was more than that of a simple "letter box", but, the depositary should never have to decide on matters of substance. |
Таким образом, депозитарий играет отнюдь не только роль "почтового ящика", но при этом он никогда не должен решать вопросы существа. |
If the majority of the States Parties request the depositary to convene a conference to consider the proposed amendments, the depositary shall invite all States Parties to attend such a conference to begin no sooner than three months after the invitations are issued. |
По получении просьбы большинства государств-участников о созыве конференции для рассмотрения предлагаемых поправок депозитарий приглашает все государства-участники принять участие в такой конференции, которая проводится не ранее чем через три месяца после направления приглашений. |