He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. |
Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность. |
Concerning the role of the depositary, the Commission had asked whether a depositary might refuse to communicate to the States and international organizations concerned a reservation that was manifestly inadmissible, particularly when it was prohibited by a provision of the treaty. |
В отношении роли депозитария Комиссия задала вопрос, может ли депозитарий отказаться вести переписку с государствами и международными организациями в отношении оговорки, которая является явно неприемлемой, особенно если она запрещена в одном из положений договора. |
The comments that follow take into account recent developments in the depositary practice of the Secretary-General and also some of the difficulties that have been experienced by the depositary in giving effect to the final clauses of other international agreements. |
Приводимые ниже замечания сформулированы с учетом последних изменений в практике выполнения Генеральным секретарем функции депозитария, а также с учетом некоторых проблем, с которыми сталкивается депозитарий при осуществлении заключительных положений других международных соглашений. |
In this case the communication of the reservation to the depositary may produce effects directly, if only with respect to the depositary himself who is required to transmit it as soon as possible. |
Здесь сообщение об оговорке, направленное депозитарию, может иметь непосредственные последствия, уже хотя бы потому, что сам депозитарий обязан его передать в кратчайшие сроки. |
Since the adoption of resolution 59/70, no withdrawals of reservations by States parties have been reported by the depositary of the 1925 Geneva Protocol. |
После принятия резолюции 59/70 депозитарий Женевского протокола 1925 года не сообщал о случаях снятия оговорок государствами-участниками. |
In both cases, his delegation considered that a final decision on the rejection of such reservations should be taken by the parties to the treaty and not the depositary. |
По мнению делегации Польши, и в том, и в другом случае окончательное решение о непринятии таких оговорок должны принимать стороны в договоре, а не депозитарий. |
Consequently, the depositary should not have any role in judging the impermissibility of reservations, in communicating a manifestly impermissible reservation to other signatory States or in drawing attention to any legal problem raised by it. |
Таким образом, депозитарий не должен играть никакой роли в определении недопустимости оговорок, сообщении другим подписавшим договор государствам о явно недопустимых оговорках или указании на любые связанные с ними правовые проблемы. |
The term "manifestly impermissible" should, however, be clarified by the establishment of criteria on which the depositary could make an assessment of the impermissibility. |
Вместе с тем, термин «явно недопустимое» следует разъяснить путем определения критериев, на основании которых депозитарий может выносить заключение о недопустимости. |
His delegation was open to discussion whether the depositary, when transmitting the impermissible reservation to other States parties, should also communicate to them the reasons for its finding. |
Делегация его страны открыта для обсуждения вопроса о том, должен ли депозитарий, препровождая информацию о недопустимой оговорке другим государствам-участникам, сообщать им также обоснование своего решения. |
However, it was also inappropriate to require the depositary to communicate the text of such a reservation to the contracting or signatory States without previously drawing the attention of the reserving State to its defects. |
Вместе с тем неуместно и требовать, чтобы депозитарий препровождал текст такой оговорки договаривающимся или подписавшим государствам, предварительно не обратив внимания сделавшего оговорку государства на ее пороки. |
If the depositary were to intervene on the question of compatibility, such interference might prompt other States to react, which would not help to resolve the problem. |
Если депозитарий будет участвовать в рассмотрении вопроса о совместимости, такое вмешательство может вызвать реакцию у других государств, а это не будет способствовать решению проблемы. |
He supported the inclusion, in draft guideline 2.1.8, of a rule that the depositary should alert the author of a dubious reservation to its nature, and then transmit the communications exchanged with the author to the other parties involved. |
Оратор поддерживает включение в проект основного положения 2.1.8 правила о том, чтобы депозитарий указывал автору сомнительной оговорки на ее характер, а затем препровождал сообщения о происшедшем с автором обмене мнениями другим соответствующим сторонам. |
That was not to say, however, that the depositary did not have a role to play in such situations. |
Это не означает, однако, что депозитарий не играет никакой роли в таких ситуациях. |
As to the question whether the depositary must communicate reservations to constituent instruments of international organizations not only to the organization itself, but also to all States concerned, it seemed to him from the debate that the answer should be in the affirmative. |
Что касается вопроса о том, должен ли депозитарий препровождать оговорки к учредительным актам международных организаций не только самой организации, но и всем соответствующим государствам, то, по его мнению, из состоявшихся прений явствует, что на этот вопрос следует ответить утвердительно. |
The problem nonetheless arises of whether it lies with the depositary to refuse to communicate to the States and international organizations concerned a reservation that is manifestly unlawful, particularly when it is prohibited by a provision of the treaty. |
Однако встает вопрос о том, уполномочен ли депозитарий отказываться уведомлять заинтересованные государства и международные организации о явно незаконной оговорке, в частности если она запрещена каким-либо положением договора. |
As depositary of these two instruments, I shall continue to urge all States that have not yet ratified or acceded to them to do so, in order to ensure their universality. |
Как депозитарий этих двух документов, я буду и впредь настоятельно призывать все государства, которые еще не ратифицировали их или не присоединились к ним, сделать это, чтобы обеспечить их универсальность. |
It was also noted that, if the depositary was to properly perform his functions under article 20, it was essential to determine exactly which States were covered by article 10, paragraph 1. |
Было также особо отмечено, что для того, чтобы депозитарий мог должным образом выполнять свои задачи в соответствии с рассматриваемой статьей 20, необходимо точно определить, о каких государствах конкретно идет речь в пункте 1 статьи 10. |
It was published in the Official Gazette as soon as the depositary of the Convention gave notice of the entry into force of the Convention. |
Публикация в Официальном государственном бюллетене данного документа о ратификации будет осуществлена сразу же после того, как депозитарий Конвенции уведомит о ее вступлении в силу. |
The depositary should not express a view regarding the impermissibility of a reservation but should be limited to transmitting the reservation to the parties to the treaty. |
Депозитарий не должен выражать мнение относительно недопустимости оговорки, и его функции должны быть ограничены препровождением оговорки сторонам договора. |
However, on 24 April 2007 the depositary notified that in accordance with "established practice", the instrument would only be deposited with the Secretary-General upon receipt of the approval of the reservation by the concerned specialized agencies. |
Однако 24 апреля 2007 года депозитарий уведомил Португалию, что в соответствии со «сложившейся практикой» данный документ будет депонирован Генеральным секретарем только по получении одобрения оговорки соответствующими специализированными учреждениями. |
Although it was true that such declarations were not subject to any formal requirements, a depositary could hardly fulfil its function to disseminate interpretative declarations unless they were formulated in writing. |
Хотя на такие заявления действительно не распространяются никакие формальные требования, какой-либо депозитарий вряд ли сможет выполнить свои функции, связанные с распространением заявлений о толковании, если они не будут представляться ему в письменной форме. |
Guideline 3.3.3 proposed that an invalid reservation would be deemed permissible if no party objected to it after having been expressly informed thereof by the depositary at the request of a party. |
Согласно руководящему положению З.З.З предлагается считать недействительную оговорку действительной, если ни одна из сторон не выскажет возражений против этого, после того как депозитарий непосредственно информирует их об этом по просьбе какой-либо стороны. |
In other words, not the communication from the State announcing its intention to formulate a late may seem debatable, for the fate of the reservation depends on how fast the depositary acts. |
Но не сообщения от государства, объявляющего о своем намерении сформулировать последующую оговорку, что может показаться спорным моментом, поскольку судьба оговорки зависит от оперативности, которую проявит депозитарий. |
In most cases, this will be the depositary, as shown by the provisions of article 79 of the 1986 Convention, which generally apply to all notifications and communications concerning treaties. |
В большинстве случаев эти функции выполняет депозитарий, поскольку это вытекает из положений статьи 79 Конвенции 1986 года, которые в целом применяются ко всем уведомлениям и сообщениям, касающимся договоров. |
Several delegations expressed their concern about the fact that the depositary, rather than the States parties, was in a position to determine whether a particular reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что определять несовместимость конкретной оговорки с объектом и целью договора должен депозитарий, а не государства-участники. |